After the divorce - Grazia Deledda - E-Book

After the divorce E-Book

Grazia Deledda

0,0
0,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

"After the Divorce" is a novel by Italian author Grazia Deledda. This tragedy is set in Sardinia Constantino Ledda is convicted on charges for murdering his bad uncle. Constantino is innocent, but he accepts the verdict because of her wife Giovanna. After Constantino is convicted, Giovanna has no economic means to support her family, so she divorces her husband and marries again with a wealthy but cruel landowner. Constantino is released after the real killer confesses, and he and Giovanna start a forbidden romance. Grazia Deledda (27 September 1871 – 15 August 1936) was an Italian writer who received the Nobel Prize for Literature in 1926. She was the first Italian woman to receive this honor. Translated from the Italian by MARIA HORNOR LANSDALE (1905)

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



ISBN: 9788893450843
This ebook was created with StreetLib Write (http://write.streetlib.com)by Simplicissimus Book Farm

Table of contents

PART I

CHAPTER I

CHAPTER II

​CHAPTER III

​CHAPTER IV

​CHAPTER V

​CHAPTER VI

​CHAPTER VII

​CHAPTER VIII

PART II

CHAPTER IX

CHAPTER X

​CHAPTER XI

CHAPTER XII

CHAPTER XIII

​CHAPTER XIV

​CHAPTER XV

​CHAPTER XVI

CHAPTER XVII

EPILOGUE

Credits

GRAZIA DELEDDA

AFTER THE DIVORCE

*
Translated from the Italian
BY
MARIA HORNOR LANSDALE
(1905)

PART I

CHAPTER I

Nineteen Hundred and Seven. In the "strangers' room" of the Porru house a woman sat crying. Crouched on the floor near the bed, her knees drawn up, her arms resting on her knees, and her forehead on her arms, she wept and sobbed continuously, shaking her head from time to time as though to indicate that there was no more hope, absolutely none at all; while her plump shoulders and straight young back rose and fell in the tightly fitting yellow bodice, like a wave of the sea.

The room was nearly in darkness; there were no windows, but through the open door which gave upon a bricked gallery, a stretch of dull grey sky could be seen, growing momentarily darker; and far, far away, against this dusky background, gleamed the yellow ray of a little, solitary star. From the courtyard below came the shrill chirping of a cricket, and the occasional stamp of horses' hoofs on the stone pavement.
A short, heavy woman, clad in the Nuorese dress, with a large, fat, old-woman face, appeared in the doorway; she carried a four-branched iron candlestick, in one socket of which burned a wick soaked in oil.
"Giovanna Era," said she in a gruff voice, "what are you about all in the dark? Are you there? What are you doing? I believe you are crying! You must be crazy! Upon my word, that's just what you are—crazy!"
The young woman began to sob convulsively.
"Oh, oh, oh!" said the other, drawing near, and in the tone of one who is deeply shocked and amazed. "I said you were crying. What are you crying for? There's your mother waiting for you downstairs, and you up here, crying like a crazy creature!"
The young woman wept more violently than ever, whereupon the other hung the candlestick on a large nail, gazed vaguely about her, and then began hovering over her disconsolate guest, searching for words wherewith to comfort her; she could only repeat, however: "But, Giovanna, you are crazy, just crazy!"
The "strangers' room"—the name given to that apartment which every Nuorese family, according to immemorial custom, reserves for the use of friends from the country—was large, white, and bare; it had a great wooden bedstead, a table covered with a cotton cloth and adorned with little glass cups and saucers, and a quantity of small pictures hung close to the unpainted wooden ceiling. Bunches of dried grapes and yellow pears hung from the rafters, filling the room with a faint fragrance; and sacks of wool stood about on the floor.
The stout woman, who was the mistress of the house, laid hold of one of these sacks, dragged it to another part of the room, and then back again to where she had found it.
"Now then," said she, panting from her exertion, "do stop. What good does it do? And why should you give up, anyhow? What the devil, my dearie! Suppose the public prosecutor has asked for the galleys, that doesn't mean that the jury are all mad dogs like himself!"

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!