5,99 €
Eine Zusammenstellung wichtiger Ausdrücke für jede auf Italienisch geführte Diskussion. Gegliedert ist das Buch in 10 Lerneinheiten wie ›Häufig gebrauchte Wendungen‹ oder ›Meinungsäußerung‹. Auf jede Wendung folgt ein Beispielsatz, links steht jeweils das Italienische, rechts die deutsche Übersetzung. Ein letztes Kapitel enthält Formulierungen zur Organisation von Konferenzen und Sitzungen. Niveau B1–B2 (GER)
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 90
Discutere in italiano
Italienisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen
Von Lorenz Manthey
Reclam
Nach einer Konzeption von Heinz-Otto Hohmann (Discussing in English, UB 19980; Discuter en français, UB 19981)
Italienische Beratung: Iris Juneia Iannace, Terracina (Latina)
2012, 2020 Philipp Reclam jun. Verlag GmbH, Siemensstraße 32, 71254 Ditzingen
Covergestaltung: Cornelia Feyll, Friedrich Forssman
Gesamtherstellung: Philipp Reclam jun. Verlag GmbH, Siemensstraße 32, 71254 Ditzingen
Made in Germany 2020
RECLAM ist eine eingetragene Marke der Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
ISBN 978-3-15-961105-1
ISBN der Buchausgabe 978-3-15-019983-1
www.reclam.de
»Discutere in italiano« – die Bedeutung des Wortes »diskutieren« im Titel dieser Sammlung von sprachlichen Wendungen bezieht sich auf alle möglichen Formen des Meinungsaustausches: Gedacht ist dabei sowohl an mündliche Situationen wie die eigentliche Diskussion, das Statement, den Vortrag als auch an schriftliche Kontexte wie das Gutachten, den Kommentar, die Erörterung, den Internet-Blog.
In allen diesen Situationen gibt es eine große Zahl von fest geprägten Wendungen und Ausdrücken, um die verschiedenen Aussageabsichten einzuleiten. Die vorliegende Sammlung möchte allen, die in Schule, Studium oder Beruf intensiver mit der italienischen Sprache umgehen, eine Auswahl der wichtigsten und gebräuchlichsten sprachlichen Strukturen an die Hand geben, um die genannten Situationen meistern zu können. Wer auch nur einige dieser Wendungen beherrscht, wird sich in einer Diskussion flexibler und differenzierter einbringen können und damit auch überzeugender wirken.
Auswahl und Anordnung des Sprachmaterials
Die vorliegende Sammlung entstand nach dem Muster der Bände Discussing in English und Discuter en français von Heinz-Otto Hohmann. Dabei wurde die Grundkonzeption übernommen, d.h. alle Wendungen werden durch Beispiele in ihrem konkreten Gebrauch illustriert. Übernommen wurde auch, mit leichten Abwandlungen, die Einteilung in zehn Kapitel. Innerhalb der Kapitel wurde die alphabetische Anordnung des Sprachmaterials zugunsten einer inhaltlichen Gruppierung aufgegeben. Natürlich ist die Zuordnung einer Wendung zu einem Kapitel oder einer Bedeutungsgruppe nicht immer eindeutig und ist manchmal auch subjektiv geprägt. In einigen Fällen finden sich Ausdrücke auch in zwei verschiedenen Kapiteln, wenn sie unterschiedliche pragmatische Funktionen haben können.
Die Anwendungsbeispiele
Die Anwendungsbeispiele sollen zeigen, wie ein Ausdruck oder eine Wendung in einem konkreten Kontext verwendet wird. Es geht hier einerseits darum, die grammatikalische Einbindung in den Satz zu verdeutlichen, z. B. die Verwendung des congiuntivo nach einer ganzen Reihe von Ausdrücken. Andererseits geben die Beispiele auch typische Modelle bzw. stilistische Vorbilder für eine umfangreichere Äußerung.
Die Anwendungsbeispiele sind in aller Regel authentische Formulierungen von Muttersprachlern und wurden gedruckten Quellen und dem Internet entnommen. Alle Sätze wurden darüber hinaus noch einmal von einer Muttersprachlerin geprüft. Bei der Auswahl der Beispielsätze wurden typische Diskussionskontexte bevorzugt, die sich gut als Bausteine für eigene Diskussionsbeiträge verwenden lassen.
Zur Arbeit mit dem vorliegenden Buch
Für ein nachhaltiges Lernen ist es empfehlenswert, sich vor einer konkreten Diskussionssituation, z.B. einer Klausur, einem Vortrag, einer Konferenz, mit den Kapiteln zu beschäftigen, die die zu erwartenden Sprechabsichten abdecken. Es ist dabei nicht notwendig, immer ein vollständiges Kapitel im Ganzen zu lernen, da es jeweils sehr viele synonyme Ausdrücke oder Wendungen mit ähnlicher Funktion gibt. Man wähle daher am besten jeweils einen der gegebenen Ausdrücke zum Lernen aus und stelle sich eine kurze Liste der Wendungen zusammen, die man in dem jeweiligen Kontext verwenden möchte. Sinnvoll ist es auf jeden Fall, sich eigene, auf die konkrete Situation zugeschnittene Anwendungsbeispiele auszudenken. Natürlich ist es auch möglich, etwa im Internet nach weiteren Beispielen zu suchen. Zu einem späteren Zeitpunkt kann dann auf die gleiche Art und Weise der Wortschatz durch die synony- men und inhaltlich ähnlichen Ausdrücke erweitert werden.
Konferenzterminologie und Register
Der Diskussionswortschatz enthält im Anhang eine Zusammenstellung von »Formulierungen zum organisatorischen Ablauf von Konferenzen und Sitzungen«, die sich besonders für Teilnehmer(innen) an internationalen Konferenzen als hilfreich erweisen dürfte.
Der Zugang zu der italienischen Diskussionsphraseologie wird durch ein detailliertes Stichwortregister, das alle deutschen Entsprechungen der Diskussionswendungen erfasst, auch vom Deutschen her ermöglicht.
(…)
Runde Klammern enthalten zusätzliches Sprachmaterial, das an die Stelle des vorausgehenden treten kann.
[…]
Eckige Klammern enthalten Wörter und Wendungen, die auch weggelassen werden können.
/
Der Schrägstrich grenzt zusätzliche (alternative) Formulierungen voneinander ab.
cong.
congiuntivo
ind.
indicativo
jd.
jemand
jdm.
jemandem
jdn.
jemanden
jds.
jemandes
qc
qualcosa
qu
qualcuno
wörtl.
wörtlich
innanzitutto / prima di tutto
(1) Cari amici, innanzitutto vorrei esprimervi tutta la mia gioia perché qui sono riuniti giovani da tutte le parti del mondo.
(2) Guardiamo prima di tutto i fatti.
vor allem / zuallererst
(1) Liebe Freunde, zuallererst möchte ich meiner großen Freude darüber Ausdruck geben, dass hier Jugendliche aus allen Teilen der Welt zusammengekommen sind.
(2) Schauen wir uns zuallererst die Tatsachen an.
dapprima
Dapprima vorrei ringraziarla per essere qui con noi.
zuerst / zunächst / als erstes
Zuerst möchte ich Ihnen meinen Dank aussprechen, dass Sie hier bei uns sind.
prima di fare qc
Prima di iniziare il mio discorso, vorrei premettere una mia osservazione personale.
bevor
Bevor ich mit meiner Rede beginne, möchte ich noch eine persönliche Bemerkung vorausschicken.
in primo luogo … in secondo luogo
(1) In primo luogo mi preme ringraziare, con tanta emozione nel cuore, tutti voi che avete dato corpo e anima al progetto.
(2) In secondo luogo vorrei esporle il mio problema.
als erstes … als zweites
(1) Als erstes ist es mir ein Anliegen, euch allen, die ihr mit eurem Engagement zur Realisierung des Projektes beigetragen habt, von ganzem Herzen zu danken.
(2) Als zweites möchte ich Ihnen mein Problem darlegen.
per cominciare
Per cominciare vorrei sottolineare due cose.
zuerst / zu Beginn
Zu Beginn möchte ich zwei Dinge herausstellen.
cominciare a fare qc / cominciare da qc (zero/qui)
(1) È sempre stato così, ma solo oggi si comincia a dubitarne.
(2) Cominciamo da zero.
anfangen etwas zu tun / bei etwas (Null/hier) anfangen
(1) Es war schon immer so, aber erst heute fängt man an, es in Frage zu stellen.
(2) Fangen wir bei Null an.
fare una premessa
Prima di rispondere alle Sue domande, devo fare una premessa.
eine Vorbemerkung machen
Bevor ich Ihre Fragen beantworte, muss ich eine Vorbemerkung machen.
premettere qc (che …)
Devo premettere una cosa importante.
etwas vorausschicken / vorausschicken, dass…
Eine wichtige Sache muss ich vorausschicken.
entrare in argomento (materia)
Ma prima di entrare in argomento, concedetemi due riflessioni preliminari.
[direkt] zum Thema kommen / eine Diskussion beginnen
Aber bevor ich zum Thema komme, erlauben Sie mir zwei Vorbemerkungen.
affrontare un problema (una questione)
Io credo che commenti di questo tipo rappresentino il modo sbagliato di affrontare un problema serio e concreto.
ein Problem (eine Frage) ansprechen / auf ein Problem (eine Frage) eingehen (zu sprechen kommen) / ein Problem angehen / sich einem Problem stellen
Ich glaube, dass solche Kommentare der falsche Weg sind, ein ernstes und konkretes Problem anzugehen.
sollevare un problema
(1) Non basta solo sollevare il problema. Occorre anzitutto indicare con nome e cognome i responsabili.
(2) Questa decisione solleva molti problemi.
ein Problem aufwerfen / ein Problem mit sich bringen
(1) Es genügt nicht, bloß das Problem aufzuwerfen. Man muss vor allem die Verantwortlichen beim vollen Namen nennen.
(2) Diese Entscheidung bringt viele Probleme mit sich.
esporre un problema (una tesi / i motivi / le ragioni / il proprio punto di vista)
(1) Desidero esporre un problema che un po’ mi lascia perplesso.
(2) Credo quindi giusto esporre le ragioni che mi fanno ritenere sbagliata quella scelta.
ein Problem (eine These / die Gründe / den eigenen Standpunkt) darlegen
(1) Ich möchte ein Problem darlegen, das mich etwas ratlos dastehen lässt.
(2) Ich glaube daher, es ist richtig, die Gründe darzulegen, warum ich diese Entscheidung für falsch halte.
fare una panoramica (una sintesi) di qc / dare una visione d’insieme (generale)
(1) Siccome è impossibile fornire una panoramica completa, mi limiterò a presentare qualche esempio.
(2) Facciamo una sintesi di quanto fin qui detto.
einen [kurzen] Überblick über etwas geben
(1) Da es unmöglich ist, einen vollständigen Überblick zu geben, werde ich mich darauf beschränken, einige Beispiele anzuführen.
(2) Schauen wir uns im Überblick an, was bislang gesagt wurde.
tornando a qc
Tornando alla questione iniziale, gentilmente Le chiedo di spiegarmi meglio questa idea.
um noch einmal auf etwas zurückzukommen
Um noch einmal auf die Frage vom Anfang zurückzukommen, möchte ich Sie bitten, mir diese Idee besser zu erklären.
a proposito di
A proposito di letteratura, qual è il Suo autore preferito?
a propos
A propos Literatur, welches ist Ihr Lieblingsschriftsteller?
Passiamo [ora] ad un altro argomento.
Kommen wir [nun/jetzt] zu einem anderen Thema.
si parla di qc (qu)
Stasera si parla dei problemi collegati all’immigrazione clandestina.
es geht um etwas (jdn.) / die Rede ist von etwas (jdm.)
Heute abend geht es um die Probleme, die mit der illegalen Einwanderung verbunden sind.
si tratta di qc / si tratta di fare qc
Non si tratta di mettere totalmente in dubbio questa proposta, ma di metterne in luce i punti problematici.
es geht um etwas / es geht darum, etwas zu tun
Es geht nicht darum, diesen Vorschlag vollständig in Frage zu stellen, sondern die problematischen Punkte aufzuzeigen.
rendersi conto di qc
Bisogna rendersi conto che la mafia continua ad essere un grave problema.
sich etwas klarmachen
Man muss sich klarmachen, dass die Mafia weiterhin ein schwerwiegendes Problem darstellt.
prendere coscienza di qc
Dobbiamo prendere coscienza delle grandi differenze che ci sono tra questi due fenomeni.
sich einer Sache bewusst werden / sich etwas deutlich vor Augen führen
Wir müssen uns die großen Unterschiede zwischen diesen beiden Dingen deutlich vor Augen führen.
entrare nei dettagli
Ora è arrivato il momento di entrare nei dettagli.
ins Einzelne (Detail) gehen / in die Einzelheiten gehen / auf Einzelheiten eingehen
Es ist jetzt an der Zeit, auf die Einzelheiten einzugehen.
tralasciare un particolare