Kurzgeschichten Deutsch Suaheli Wälder und Berge - Sebastian Müller - E-Book

Kurzgeschichten Deutsch Suaheli Wälder und Berge E-Book

Sebastian Müller

0,0
7,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Du möchtest Deine Kiswahili-Kenntnisse durch Lese- und Übersetzungsübungen vertiefen? Deine Muttersprache ist Kiswahili und Du planst Dein Deutsch zu verbessern? Oder Du wünschst Dir einfach schöne Geschichten um sie auf Deutsch und Kiswahili vorzulesen? Dann ist dieses Buch bestens für Dich geeignet. Vor Dir hast Du den zweiten Band der Reihe "Kurzgeschichten in Deutsch und Kiswahili". Er beinhaltet Geschichten in und rund um Wälder und Berge. Das Buch ist speziell für das selbstständige Übersetzen und Vergleichen gestaltet. Die Geschichten sind in einfacher Sprache geschrieben. Die Sätze sind kurz gehalten. Damit werden das Lesen und das Übersetzen erleichtert. Die Texte greifen regelmäßig Teile vorheriger Geschichten auf. Vokabular kannst Du wiederholen, Gelerntes aus vorheriger Übersetzungsarbeit festigen. Die einzelnen Sätze sind durchnummeriert. Die jeweilige Version eines Satzes (Deutsch - Kiswahili) findest Du auf den sich einander gegenüberliegenden Seiten. So hast Du eine 1 zu 1 Übersetzung parat. Möchtest Du eine Geschichte zunächst selbstständig übersetzen? Kein Problem - verdecke eine Seite. Die Satz-Nummerierungen helfen Dir Deine Übersetzung anschließend mit der im Buch gelieferten Übersetzung zu vergleichen. Mit einem Basis-Knowhow der Grammatik und einem Wörterbuch zur Hand oder einem Online-Dictionary sind auch die Vokabeln in greifbarer Nähe und es kann losgehen mit den Lernerfolgen.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.


Ähnliche


VORWORT

Du möchtest Deine Kiswahili-Kenntnisse durch Lese- und Übersetzungsübungen vertiefen? Deine Muttersprache ist Kiswahili und Du planst Dein Deutsch zu verbessern? Oder Du wünschst Dir einfach schöne Geschichten um sie auf Deutsch und Kiswahili vorzulesen? Dann ist dieses Buch bestens für Dich geeignet.

Vor Dir hast Du den zweiten Band der Reihe ‚Kurzgeschichten in Deutsch und Kiswahili‘. Er beinhaltet Geschichten in und rund um Wälder und Berge.

Das Buch ist speziell für das selbstständige Übersetzen und Vergleichen gestaltet. Die Geschichten sind in einfacher Sprache geschrieben. Die Sätze sind möglichst kurz gehalten. Damit werden das Lesen und das Übersetzen erleichtert. Die Texte greifen regelmäßig Teile vorheriger Geschichten auf. Vokabular kannst Du wiederholen. Gelerntes aus vorheriger Übersetzungsarbeit kannst Du festigen.

Die einzelnen Sätze einer Geschichte sind durchnummeriert. Die jeweilige Übersetzung aus dem Deutschen in das Kiswahili bzw. aus dem Kiswahili in das Deutsche findest Du auf den sich jeweils gegenüberliegenden Seiten. So kannst Du Sätze vergleichen und hast eine 1 zu 1 Übersetzung parat. Möchtest Du eine Geschichte zunächst selbstständig übersetzen und dann vergleichen? Kein Problem – verdecke eine Seite und übersetze selbstständig. Die Satz-Nummerierungen helfen Dir die von Dir verfasste Übersetzung anschließend mit der gelieferten Übersetzung im Buch zu vergleichen.

Mit einem Basis-Knowhow der Grammatik und einem Wörterbuch zur Hand oder einem Online-Dictionary sind auch die Vokabeln in greifbarer Nähe und es kann losgehen mit den Lernerfolgen. Viel Spaß

Sebastian Müller

INHALT

Der gierige Holzfäller

Mfyeka mchoyo

Die fleißigen Ameisen und die kleine Maus

Chungu hodari na panya mdogo

Der Schatz in den Bergen

Hazina milimani

Die Bergziege die das heilende Wasser suchte

Mbuzi wa milimani aliyetafuta maji ya kuponya

Wie Hasen und Füchse frieden fanden

Jinsi sungura na mbweha walivyopata amani

Der Regen der das Land teilte

Mvua iliyogawa nchi

Die drei Hasen und der Zauberer

Sungura tatu na mchawi

Die drei Dörfer in den Bergen

Vijiji vitatu milimani

Wie der Wald den Berg besiegen wollte

Jinsi msitu ulitaka kushinda mlima

Die Geschichte der süßen Früchte

Hadithi ya matunda matamu

Der Kampf gegen den Regen

Mapambano dhidi ya mvua

Der Hase der den Wald durchquerte

Sungura aliyepitia msituni

Lasst uns lesen - Tusome

Der gierige Holzfäller

1. Es war einmal ein Holzfäller mit dem Namen Jakob.

2. Er lebte tief im Wald.

3. Jeden Tag machte er sich auf den Weg, um Bäume zu fällen.

4. Jakob war fleißig.

5. Aber er war auch ein wenig gierig.

6. Eines Tages entdeckte Jakob einen besonderen Baum im Wald.

7. Einen so großen und schönen Baum hatte er nie zuvor gesehen.

8. Die Äste des Baumes reichten bis zum Himmel.

9. Seine Blätter hatten die schönsten Farben.

10. Sein Stamm war dicker als die Stämme aller Bäume, die Jakob bisher gesehen hatte.

11. Jakob beschloss den Baum zu fällen.

12. Er wolle mit all dem Holz viel Geld verdienen.

13. Als er seine Axt hob, hörte er plötzlich eine Stimme.

14. Der Baum sprach zu ihm:

15. "Bitte, lieber Holzfäller, verschone mich.

16. Denn ein ganz besonderer Baum bin ich.

17. Trage mich nicht aus diesem Wald.

18. Ohne mich Böses wird hier geschehen bald."

19. Jakob war überrascht, dass der Baum sprechen konnte.

Mfyeka mchoyo

1. Hapo zamani za kale kulikuwa na mfyeka aliyeitwa Yakobu.

2. Aliishi ndani ya msitu.

3. Kila siku alienda kukata miti.

4. Yakobu alikuwa hodari.

5. Lakini pia alikuwa mchoyo kidogo.

6. Siku moja, Jakob aligundua mti maalum ndani ya msitu.

7. Hakuwahi kuona mti mkubwa na mzuri kama huo hapo awali.

8. Matawi ya mti yalifikia mbinguni.

9. Majani yake yalikuwa na rangi nzuri sana.

10. Shina lake lilikuwa mnene kuliko shina za miti yote ambayo Jakobu amewahi kuiona.

11. Yakobu aliamua kukata mti huo.

12. Alitaka kupata pesa nyingi kutokana na mbao hizo.

13. Alipoinua shoka lake, ghafla alisikia sauti.

14. Mti ulimwambia:

15. "Tafadhali, mfyeka mpendwa, nihurumie.

16. Kwa sababu mimi ni mti maalum sana.

17. Usinipeleke nje ya msitu huu.

18. Bila mimi, maovu yatatokea hapa hivi karibuni."

19. Yakobu alishangazwa kuwa mti unaweza kuongea.

20. Er zögerte einen Moment.

21. Aber seine Gier überwog seine Vernunft.

22. Er ignorierte die Bitte des Baumes.

23. Er begann den Baum zu fällen.

24. Jakob schlug eine große Kerbe in den Baum.

25. Als die Kerbe groß genug war, ging Jakob auf die andere Seite des Baumes.

26. Dort schlug Jakob eine weitere große Kerbe in den Baum.

27. Der Baum rüttelte und schüttelte sich.

28. Nun wird der Baum fallen, dachte Jakob.

29. Doch nichts geschah.

30. Da dachte Jakob zu sich:

31. Die Kerbe auf der anderen Seite des Baums ist noch zu klein.

32. So wird der Baum nicht fallen.

33. Da machte Jakob sich auf den Weg zur ersten Kerbe auf der anderen Seite des Baums.

34. Er ging um den Baum herum.

35. Doch er erreichte keine Stelle an der er eine Kerbe sehen konnte.

36. Da wunderte sich Jakob sehr.

37. War der Baum denn so groß gewesen?

38. Da schlug Jakob seine Axt in den Baum und sagte zu sich:

20. Alisita kwa muda.

21. Lakini tamaa yake ilizidi akili yake.

22. Alipuuza ombi la mti.

23. Akaanza kukata mti huo.

24. Yakobu alipiga kilingo kikubwa kwenye mti.

25. Baada ya kilingo kuwa kikubwa cha kutosha, Yakobu alikwenda upande mwingine wa mti.

26. Huko, Yakobu alipiga kilingo kingine kikubwa kwenye mti.

27. Mti ulitikisika na kutisika.

28. Sasa mti utaanguka, Jakobu alifikiri.

29. Lakini hakuna kitu kilichotokea.

30. Ndipo Yakobu alifikiri:

31. “Kilingo upande mwingine wa mti bado ni kidogo sana.

32. Hivyo, mti hautaanguka.“

33. Ndo Yakobu alielekea kwenda kwa kilingo cha kwanza upande mwingine wa mti.

34. Alizunguka mti.

35. Lakini hakufikia sehemu ambapo aliweza kuona kilingo.

36. Yakobu alishangaa sana.

37. Je, mti ulikuwa mkubwa kiasi hicho?

38. Hapo Yakobu alipiga shoka lake kwenye mti na akasema:

39. Nun lass mich schauen wo meine Kerben sind.

40. Da ging er erneut um den Baum herum.

41. Ohne eine Kerbe zu erkennen umrundete er den Baum und erreichte seine Axt.

42. Da wunderte sich Jakob über den Baum und sprach:

43. „Nun denn, dann schlag ich dich kurz und klein, mit einer einzigen großen Kerbe allein.“

44. Er zog die Axt aus dem Baum.

45. Mit viel Kraft wollte Jakob erneut in den Baum schlagen.

46. Da rüttelte und schüttelte sich der Baum und sprach ein weiteres mal:

47. „Jakob ein Narr bist Du!

48. Ein weiteres Mal schlägst Du nicht zu!

49. Aus Gier wolltest Du mich fällen.

50. Verdienen an meinen Ellen.*

51. Aber ich werde dir eine Lektion erteilen.

52. Das Schicksal eines Holzfällers ohne Holz zu fällen Dich ereilen.

53. Nun wirst du eine Weile hier ruhen.

54. Danach keinen gescheiten Hieb mehr tun. "

55. Kaum hatte der Baum ausgesprochen, schlief Jakob tief und fest.

56. Spät am nächsten Tag wachte Jakob wieder auf.

39. Sasa niangalie vilingo vyangu viko wapi.

40. Ndo akaenda kuzunguka mti tena.

41. Bila kuona kilingo hata kimoja, alizunguka mti na akafika kwenye shoka lake.

42. Hapo Yakobu alishangaa juu ya mti na akasema:

43. "Basi, basi, nitakukata vipande vipande kwa kilingo kimoja kikubwa tu."

44. Alitoa shoka lake kwenye mti.

45. Kwa nguvu nyingi, Yakobu alitaka kupiga mti tena.

46. Hapo mti ulitikisika na kusema tena: