4,49 €
"Der kleine Prinz"? erstmals 1943 in den USA und dann 1946 auch in Frankreich erschienen, hat mit seinem Zauber Generationen von Lesern begeistert. Wohl jeder erinnert sich an das Bild mit dem Elefanten, auf dem man den Elefanten nicht sieht, an die seltsamen Asteroidenbewohner - den König ohne Untertanen, den Trinker, den Geschäftsmann, den Laternenanzünder etwa, an die Schlange, an den kleinen Fuchs. In der Universal-Bibliothek erscheint "Der kleine Prinz" mit den bekannten Illustrationen des Verfassers. Ungekürzte und unbearbeitete Textausgabe in der Originalsprache, mit Übersetzungen schwieriger Wörter, Nachwort und Literaturhinweisen. E-Book mit Seitenzählung der gedruckten Ausgabe: Buch und E-Book können parallel benutzt werden.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 118
Antoine de Saint-Exupéry
Le Petit Prince
Avec les dessins de l’auteur
Herausgegeben von Ernst Kemmner
Reclam
Je crois qu’il profita, pour son évasion, d’une migration d’oiseaux sauvages.
Diese Ausgabe darf nur in der Bundesrepublik Deutschland, in Österreich und in der Schweiz vertrieben werden.
Vente autorisée en Allemagne, Autriche et Suisse uniquement.
2015 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Siemensstraße 32, 71254 Ditzingen
Gesamtherstellung: Philipp Reclam jun. Verlag GmbH, Siemensstraße 32, 71254 Ditzingen
Made in Germany 2018
RECLAM ist eine eingetragene Marke der Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
ISBN 978-3-15-960673-6
ISBN der Buchausgabe 978-3-15-019894-0
www.reclam.de
Le Petit Prince
Editorische Notiz
Literaturhinweise
Nachwort
Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:
À Léon Werth
quand il était petit garçon.
Léon Werth: französischer Romancier und Journalist, Essayist und Kunstkritiker (1878–1955).dé dier qc à qn: jdm. etwas widmen.consoler qn: jdn. trösten.autrefois: früher, ehedem, einst.la dédicace: Widmung.Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la forêt vierge qui s’appelait Histoires vécues. Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
On disait dans le livre: «Les serpents boas avalent leur proietout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.»
J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:
[8] J’ai montré mon chef-d’œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
Elles m’ont répondu: «Pourquoi un chapeau ferait-il peur?»
Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieurdu serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:
Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin [9] numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications …
J’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions. J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.
J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tasde contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas tropamélioré mon opinion.
Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expériencesur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujoursconservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: «C’est un chapeau.» Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa [10]portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable …
lorsque: als.la forêt vierge: Urwald.vivre qc: etwas erleben.le serpent boa: Boa (große Würgeschlange).avaler: hinunterschlucken, verschlingen.le fauve: Raubtier, wildes Tier.la proie: Beute.tout entier, -ière: ganz; hier: mit Haut und Haar.mâcher: kauen.la digestion: Verdauung.la jungle: Dschungel.à mon tour: meinerseits.tracer: ziehen, zeichnen; hier: (Zeichnung) anfertigen.le chef-d’œuvre [ʃεdœvʀ]: Meisterwerk.la grande personne: Erwachsene(r).l’intérieur (m.): das Innere (l’extérieur: das Äußere).laisser qc de côté: etwas beiseitelassen, weglassen.ouvert, e: offen; hier: im Längsschnitt.plutôt: eher, lieber, vielmehr.abandonner qc: etwas aufgeben.un insuccès: Misserfolg, Scheitern.piloter: (Auto, Flugzeug) steuern, lenken.reconnaître qc de qc: (zwei Dinge) auseinanderhalten können.du premier coup d’œil: auf den ersten Blick, auf Anhieb.la Chine: China.l’Arizona: im Südwesten der Vereinigten Staaten gelegener Bundesstaat mit der Hauptstadt Phoenix.être égaré, e: sich verlaufen/verirrt haben.des tas (m.) de …: jede Menge … (le tas: der Haufen).sérieux, -euse: ernst(haft); hier: seriös, zuverlässig.pas trop: nicht allzu sehr.améliorer qc: etwas verbessern.être lucide: hellsichtig/klarsichtig sein; hier: den Durchblick haben.faire l’expérience sur qn de qc: etwas an jdm. ausprobieren.toujours: immer; hier: immer noch, weiterhin.conserver qc: etwas behalten, aufbewahren.être compréhensif, -ive: (etwas) verstehen, begreifen.se mettre à la portée de qn: sich jdm. verständlich machen, sich auf jds. Niveau (herunter)begeben.le bridge (angl.): Bridge; Kartenspiel britischen Ursprungs für vier Spieler.J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.
Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui.
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait: …
– S’il vous plaît … dessine-moi un mouton!
– Hein!
– Dessine-moi un mouton …
J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai [12] vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas ma faute. J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin à parler, je lui dis:
– Mais … qu’est-ce que tu fais là?
Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:
– S’il vous plaît … dessine-moi un mouton …
Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis [14] de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit:
– Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre:
– Non! Non! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un mouton.
Alors j’ai dessiné.
Il regarda attentivement, puis:
– Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
Je dessinai:
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:
– Tu vois bien … ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes …
Je refis donc encore mon dessin:
[15] Mais il fut refusé, comme les précédents:
– Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci:
Et je lançai:
– Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge:
– C’est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton?
– Pourquoi?
– Parce que chez moi c’est tout petit …
– Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton.
Il pencha la tête vers le dessin:
– Pas si petit que ça …Tiens! Il s’est endormi …
Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
véritablement: wahrhaftig; hier: so richtig.le Sahara [saaʀa]: (Wüste) Sahara.se casser: zerbrechen; hier: kaputtgehen.réussir qc: etwas erfolgreich durchführen / zustande bringen.une question de vie ou de mort: eine alles entscheidende Frage.à peine: kaum.à mille milles: tausend Meilen entfernt (le mille: Meile).isolé, e: isoliert, abgeschieden.le naufragé / la naufragée: Schiffbrüchige(r).le radeau (pl. -x): Floß.au lever du jour: bei Tagesanbruch.une drôle de petite voix: eine eigenartig/seltsam leise Stimme.réveiller qn: jdn. wecken.le mouton: Schaf, Hammel.être frappé, e par la foudre (fig.): vom Blitz getroffen werden (la foudre: Blitzstrahl).frotter ses yeux: se frotter les yeux: sich die Augen reiben.le petit bonhomme: Knirps, Kerlchen.extraordinaire: außergewöhnlich, ungewöhnlich.gravement: ernst.ravissant, e: entzückend.la faute: Fehler; hier: Schuld.être découragé, e dans qc: von etwas abgeschreckt werden (décourager qn: jdn. entmutigen; se décourager: verzagen).une apparition: Erscheinung.or: nun (aber).égaré, e: verstört.une apparence: Aussehen.perdu, e: verloren; hier: verirrt.le mystère: Rätsel, Rätselhaftigkeit.désobéir: nicht gehorchen.le stylographe (arch.): Füllfeder.refaire qc: etwas noch einmal machen.stupéfait, e: verblüfft, sehr erstaunt.encombrant, e: sperrig.attentivement: aufmerksam.gentiment: freundlich, nett (adj.: gentil, le).avec indulgence (f.): nachsichtig (l’ indulgence: Nachsicht).le bélier: Widder.la corne: Horn (eines Tieres).refuser qc: etwas ablehnen, etwas zurückweisen.le précédent / la précédente: der/die/das vorige, vorhergehende.faute de patience (f.): aus Mangel an Geduld.avoir hâte de faire qc: es eilig haben, etwas zu tun.le démontage: Abbau, Auseinanderbau, Demontage.griffonner qc: etwas (hin)kritzeln.lancer: werfen, hier: sagen.la caisse: Kiste.s’illuminer: (Gesicht) sich aufhellen.le juge: Richter.pencher: (zur Seite) neigen.faire la connaissance de qn: jds. Bekanntschaft machen.