Le soleil blanc du silence - Jean-François Bouygues - E-Book

Le soleil blanc du silence E-Book

Jean-François Bouygues

0,0

Beschreibung

Début du 20e siècle, Agua Amarga, Espagne.

Une famille de pêcheurs, accablée par la pauvreté et la misère, quitte sa terre natale pour tenter sa chance en Algérie. Après une traversée à la rame, Francisco Carmona Marín s’installe avec femme et enfants à Mostaganem, province d’Oran, où il va travailler de ferme en ferme comme bracero. Ainsi commence le destin français d’une famille espagnole en terre d’Algérie. 

Plus qu’une traversée de la Méditerranée et un rêve inaccessible, Le soleil blanc du silence est le récit d’un fol espoir pour un avenir meilleur.

À PROPOS DE L'AUTEUR

Passionné de cinéma et de littérature, Jean-François Bouygues écrit ses romans comme des voyages, avec des personnages toujours en quête d’un passé oublié, d’une vérité intérieure ou d’une réalité qui les conforte à suivre leur destinée. Le soleil blanc du silence est un hommage à l’histoire du peuple pied-noir, afin d’entretenir le devoir de mémoire.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 1050

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Jean-François Bouygues

Le soleil blanc du silence

Roman

© Lys Bleu Éditions – Jean-François Bouygues

ISBN : 979-10-377-7306-7

Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L.122-5, d’une part, que les copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information, toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause, est illicite (article L.122-4). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L.335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.

Du même auteur

Au bord des cendres

Grand Prix Femme Actuelle, Roman de l’Été

(Éditions Les Nouveaux Auteurs, 2009)

L’homme qui rêvait d’ailleurs

(Éditions Les Nouveaux Auteurs, 2013)

Illimani, La lumière du monde

(Éditions Les Nouveaux Auteurs, 2017)

À Francisco Jurado-Hernandez qui a forcé son destin

et celui de toute une famille en fuyant la misère,

son village d’Agua-Amarga si cher à son cœur,

et l’Espagne sa terre natale.

À tous les Oranais

À tous les Français d’Algérie qui ont vécu là-bas

À leur doux pays à jamais perdu.

À ma femme Carole

pour le lien si fort qui l’attache pour toujours à ses racines,

à cette Histoire jamais vécue, mais tellement vive et ancrée en elle.

L’âme de son peuple.

À mes enfants,

pour qu’ils puissent entrevoir le chemin de la vérité.

Il y a un point de non-retour que l’on atteint au bout de certaines détresses et à partir duquel on ne peut plus remonter le cours des souvenirs.

Geneviève Baïlac,

Les absinthes sauvages

La lutte pour un idéal n’est pas un tir à blanc, il faut vouloir la vérité avec violence.

Lieutenant Alain de Bougrenet de La Tocnaye

Note de l’auteur

Les lieux cités dans le récit sont pour l’essentiel réels, ou inspirés d’endroits existants pour quelques autres.

La plupart des personnages quant à eux ont réellement existé ou existent encore, mais tous sous ma plume ont été en grande partie romancés (et les patronymes modifiés).

Bien évidemment, les personnages historiques sont également réels avec, pour quelques-uns, un changement de nom également (notamment ceux ayant participé aux actions de guerre et au massacre de la rue d’Isly le 26 mars 62, et celui d’Oran le 5 juillet 62, à quelques exceptions près).

Prologue

12 juillet 1962. J’ai quitté mon pays. Ma terre natale.

Mon cœur semble ne plus battre, comme s’il était resté amarré dans le port de mon enfance, sur cette terre d’Oran qui restera à jamais ma seule et unique patrie. Un si beau et si doux pays qui aujourd’hui n’est plus qu’un immense cimetière perdu dans le nuage de cendres de mes souvenirs, dans le silence étouffant de cette nuit qui semble ne jamais vouloir cesser !

Comme sortie du temps, la masse lourde et blanche du bateau nous emporte vers une contrée lointaine et inconnue. Pour quelle raison les flots de la Méditerranée me paraissent si amers ? Toute la nuit, j’ai senti l’écume de la mer battre les flancs du navire. Une traversée des regrets que nul ne peut comprendre. Toute la nuit, j’ai pensé à mon grand-père, Francisco, qui, lui-même quarante-cinq ans plus tôt, avait quitté sa terre d’Espagne avec femme et enfants, accablé de misère, mais avec l’espoir d’offrir à sa famille le rêve d’un avenir meilleur. Toute la nuit j’ai prié pour que son idéal ne reste pas vain.

Français d’Algérie, nous voici en route pour la terre de France. Comment allons-nous être accueillis ? Et au-delà de la détresse de ces heures tragiques, qu’allons-nous devenir ? Quel sera notre destin au bout de ce cataclysme émotionnel qu’est notre exode forcé ? Tragique départ sans retour qu’aucun de nous n’avait osé imaginer, car ce que nous sommes en réalité, ce sont bien des survivants. Blessés à mort par huit années d’une guerre atroce. Trahis et abandonnés. Rompus de souffrances et de tristesse. Anéantis de douleur.

Toute la nuit j’ai prié. Mais toute la nuit, ce n’était pas encore assez, tant cette infamie me noue le cœur.

Lorsque le jour se lève enfin dans la teinte bleu et argenté des flots frangés d’écume, tout me paraît irréel, comme un mauvais rêve qui va s’évanouir dans les brumes. À plusieurs reprises, durant cette longue nuit, j’ai pensé que nous avions fait demi-tour. Mais non, ce n’était qu’un rêve. Et brutalement, tout me revient alors en mémoire et je réalise ô combien Santa-Cruz est bien loin. Si loin d’ici. Oui, droit devant nous, sur la colline qui se dessine dans l’horizon blafard d’un crépuscule d’été, c’est désormais Notre-Dame de Marseille qui nous attend.

Dans quelques minutes, je vais pour la première fois de ma vie fouler la terre de France, ce pays ô combien coupable et qui nous a si cruellement trahis. J’ose espérer pourtant que notre Mère patrie saura nous accueillir. Nous n’attendons rien d’autre. Être accueillis, simplement, et en toute dignité. Alors, dans un ultime sursaut d’espoir, je me tourne une dernière fois et regarde derrière moi, cherchant dans l’horizon perdu de notre passé un quelconque signe du destin, peut-être l’écho improbable et enfin apaisé de tous nos ancêtres, tous nos martyrs demeurés pour toujours là-bas, dans la poussière et sur cette terre que fut notre belle Algérie. Alors, aussi étonnant que cela puisse paraître en ces heures douloureuses, je me sens animée d’une certitude farouche que notre peuple se doit malgré tout de continuer à vivre.

Et pourtant… pourtant mon cœur à jamais ne battra que pour toi, Oran la magnifique, où Notre-Dame de Santa-Cruz veille du haut de sa colline, surplombant la baie et le port…

Jusqu’à la rue d’Adana à Eckmühl, dans le quartier de mon enfance.

Première partie

Le soleil des misères éternelles

1

Ici la France

Oran, 5 juillet 1962. Silvia Martinez

Et… nous y fûmes heureux. Tellement heureux.

Alors, quand les orages de l’indépendance ne viendront plus nous frapper, où irons-nous, monsieur de Gaulle ? Vers quelle patrie ? Quel horizon ? Quelle destinée ? Qui pourrait croire pareille histoire, hormis ceux qui l’ont vécue ? Hormis ceux qui ont été monstrueusement trahis par celui qui était pourtant le garant de leur sécurité ? Alors serait-ce le récit d’un parjure ? Très certainement. Un parjure, monsieur de Gaulle, est un faux serment, une promesse fallacieuse bercée de traîtrise ; et c’est exactement ce que vous avez fait envers vos concitoyens. Nous qui sommes nés français et qui étions si passionnément attachés à notre terre. L’Algérie.

Une histoire que nul ne peut comprendre, hormis ceux qui l’ont douloureusement et dramatiquement vécue.

Il est bientôt 19 heures, ce jeudi 5 juillet. Voilà un peu plus d’une heure que le calme est revenu et il règne partout un silence pesant. On a entendu dire que dans le centre-ville des cadavres jonchent les rues. Il y en aurait partout. D’autres ont été retrouvés pendus aux crocs des bouchers ! C’est épouvantable !

Nous avons passé toute l’après-midi barricadés dans l’appartement, inquiets et fébriles, comptant les heures comme s’il s’agissait des dernières que nous avions à vivre. Une attente interminable et angoissante. Tourmentés de craintes à cause de la rumeur qui se propageait dans tous les quartiers : celle d’une véritable chasse à l’Européen qui se perpétrait en ville. Des récits de témoins couraient de maison en maison, évoquant l’enfer vécu par les Oranais qui se trouvaient ainsi pris au piège des cohortes d’émeutiers sanguinaires.

Lorsque les premiers coups de sept heures sonnent au carillon de la pendule de la salle à manger, papa se dirige vers la porte d’entrée, écarte le buffet qui bloquait la porte et sort en nous disant qu’il revient vite. Maman est affolée. « Où va-t-il ? où va-t-il ? » ne cesse-t-elle de crier, craignant qu’il ne commette une bêtise.

À mon tour, je sors et m’élance dans la rue. Il me faut courir pour le rattraper.

— Papa, où vas-tu ?

— Rentre, ma fille, me dit-il avec dans les yeux une lueur sombre. Rentre à la maison, je te dis, et ne t’inquiète pas pour moi.

Sans rien dire de plus, il s’en retourne, reprenant sa route. Il fait une chaleur épouvantable, et une odeur pestilentielle commence à se répandre partout en ville. Mon cœur se révulse, mais ni la peur ni l’horreur ne pourront me retenir davantage, alors je cours vers mon père. Lorsque j’arrive à sa hauteur, je passe mon bras sous le sien, tout en lui emboîtant le pas. Il me presse la main, et sans un regard, il m’entraîne dans son sillage.

Nous remontons la rue d’Adana vers l’avenue Jules Ferry, en rasant les murs, car le danger peut surgir à tout instant. Puis on s’engage avenue Albert 1er jusqu’au boulevard Viviani, en direction du dépôt des trams. On cherche l’ombre derrière le soleil accablant, et dans cette atmosphère de feu et de sang nous traversons la rue de la République. Longeant le parc du Champ de Manœuvres, on se dirige à présent vers le cimetière Tamashouet. Les rues du quartier paraissent de plus en plus inertes, plongées dans une profonde torpeur. Un lourd recueillement pèse sur la ville et au-dessus de nos têtes, le soleil est toujours aussi écrasant, cuisant, mourant.

Nous voilà enfin à l’entrée du cimetière. Nous suivons l’allée principale et arrivons bientôt sur la tombe de grand-père, ornée d’une simple pierre taillée. Mon père s’agenouille et prie en silence devant la croix où est inscrit « Francisco Carmona Marín, 1873-1944 ». Ma main est posée sur son épaule dans un geste d’affection et de compassion.

— Cette fois, ma fille, on n’a plus le choix, il faut quitter le pays ; cette terre où nous avons tant travaillé.

— Je comprends, papa, tu as raison. Et le petit à venir naîtra en France aussi, ajoutai-je en posant les mains sur mon ventre arrondi.

Mardi 10 juillet 1962

En fin d’après-midi, la masse lourde du Phocée se met soudain en branle. Cette fois, c’est le départ, le vrai, l’insupportable, le définitif. Oh mon pays ! Oran la magnifique ! Pourquoi faut-il que l’on se quitte ? Je n’ose croire à cette séparation, ce déracinement. Janot me serre dans ses bras. Pour la première fois depuis que nous nous connaissons, je vois des larmes perler aux abords de ses yeux silencieux. La foule des passagers est agglutinée sur le pont supérieur. Les visages sont noyés de tristesse, les cœurs laminés saignent de toutes les douleurs de cette Mère patrie que nous devons quitter, de toutes nos joies à jamais perdues. Peut-être.

Soudain, près de moi j’entends un cri amer et poignant : « Adieu Oran ! » Une voix de mourant qui se débat et se raccroche à son dernier souffle. Je ferme les yeux, avec effroi, avec douleur, pour ne pas voir son visage, car dans cette supplique venue d’outre-tombe, j’ai bien sûr reconnu la voix de papa.

Des hurlements continus jaillissent un peu partout autour de nous. De longs sanglots muets, des silences écrasants de vide et de désespérance. Puis, lentement, la foule se met à entonner « Ce n’est qu’un au revoir ». Et dans ce dernier adieu, s’élève une volée de mouchoirs blancs flottants comme des papillons aux ailes brûlées que le vent emporte au loin sur la colline où Notre-Dame de Santa-Cruz, dans la poussière de nos souvenirs égarés, espère déjà notre retour. Et puis non, oublions cet hypothétique retour qui ne saurait être qu’une vaine chimère.

Alors brusquement apparaît cette inscription éclatante peinte sur le mur de la grande digue du port et qui pour toujours nous arrachera le cœur. Trois mots qui nous achèvent de trois coups de couteau. Trois mots qui nous assassinent à jamais : « ICI LA FRANCE ».

Dans un ultime soubresaut, mon âme meurtrie et vouée au silence répond avec ce murmure à peine respiré, ces trois mots à ce point redoutés qu’ils semblent nous sceller à jamais au tombeau de nos joies perdues : « Adieu… adieu, Oran. »

Cette fois, c’est bien la fin. Le bateau file sur la mer bleue et je regarde s’éloigner les belles maisons blanches qui bordent la baie d’Oran. Puis, avant que les arcades du boulevard du Front de mer ne s’estompent dans le lointain, je m’effondre contre le bastingage comme une suppliciée, comme si on m’écartelait jusqu’à la déchirure.

Et… nous laissons derrière nous le soleil blanc du silence.

Le soleil de toute une vie.

2

Les figues de barbarie

À bord du « Phocée », 10 juillet 1962. Manolo Carmona

Une dernière fois, je regarde ma terre et le soleil qui la brûle, avant qu’ils ne disparaissent à jamais. À m’en crever les yeux, je les regarde se dissiper dans les brumes du passé. Adieu à tous nos martyrs et à tous nos morts. Adieu, père. Pardon de te laisser ici, car nous voilà honteusement chassés. Dis, au moins sais-tu que nos cœurs ne pourront jamais se détacher de ce pays qui fut nôtre ? Au moins le sais-tu ? que rien ne nous aura été épargné ?

Je serre Ramona contre mon épaule. On se tient la main. Jamais nous n’aurions imaginé vivre un jour des moments aussi difficiles et à ce point dramatiques. Mes yeux embués s’acharnent à fixer l’horizon bleuâtre et vaporeux, ces lignes fuyantes qui lentement disparaissent au loin. Ni nos larmes, ni nos prières, ni notre douleur, rien ne changera le destin de toute une vie. Mais il nous reste ô combien de souvenirs qui à l’heure de ce départ inéluctable et définitif nous accompagnent pour ce triste voyage, et peut-être ce funeste naufrage. Pourtant, c’est comme si rien n’avait changé, comme si le vent de l’Histoire qui nous balaye si brutalement allait nous ramener quarante-cinq ans plus tôt, sur les plaines arides de l’arrière-pays algérien, là où tout a commencé.

Reste avec nous, père. Je revois combien ton existence fut rude, sans fortune, et pourtant tellement utile. Tu auras été la source de nos vies. Le germe précieux qui, craquelant la terre aride d’Algérie, fit de nous des hommes simples. Des hommes honorables. Des Français profondément attachés à leurs racines. Et aujourd’hui on nous jette à la mer comme des vauriens, des moins que rien. Ô souvenir ! quand tu nous tiens ! Est-ce pour nous serrer le cœur ? Ou pour nous montrer au contraire tout le chemin accompli ?

Bouguirat, août 1917

En cet été de feu, le soleil plombait toute la province d’Oran. Je venais d’avoir huit ans, et comme j’étais en âge de gagner mon pain, mon père m’avait placé comme berger chez le cousin Juan, la journée, pour garder son troupeau sur les coteaux autour de Bouguirat. Une trentaine de brebis et quelques chèvres qui, sans aucun doute, finiraient leur vie au marché de Mostaganem.

Cette année-là, la sécheresse sévissait sur toute la province d’Oran, n’accordant guère au bétail qu’une maigre pitance. Les brebis erraient de jour en jour sous un soleil de feu, les babines desséchées humant la poussière aride que soulevaient leurs sabots fourbus.

Dans cette étendue de rocaille inhospitalière, pour ne pas dire éprouvante, j’avais pour habitude d’élire domicile sous un figuier centenaire. Un de ces arbres obliques et noueux qui émergeait du sol comme un pantin désarticulé et dont l’ombre instable, mais salvatrice, avait pour vertu d’apaiser le labeur des bergers. Sous ce figuier se trouvait un rocher cerné par les senteurs des massifs d’absinthe sauvage. C’est là que chaque jour je grignotais mon modeste repas. Lorsque le soleil indiquait l’heure du casse-croûte, j’ouvrais alors ma besace pour en sortir le petit morceau de pain que ma mère préparait tous les matins à l’aube, avant de partir dans les fermes où elle travaillait comme lavandière. Et chaque fois, il y avait toujours trois ou quatre brebis et quelques chevrettes qui venaient s’agglutiner près de moi en bêlant longuement pour réclamer avec force quelques miettes de ce festin inespéré.

— Mes pauvres bilous, je leur disais de ma petite voix désolée… Si je pouvais, je vous en donnerais bien, mais alors qu’est-ce qui me resterait à manger ?

Une fois mon quignon avalé, j’épluchais avec précaution quelques figues de barbarie bien juteuses ramassées sur les cactus qui bordaient les chemins de pierres, et je les croquais à belles dents. Après quoi, l’après-midi passait comme les matinées, de longues heures à marcher sous le soleil avec le troupeau, à butiner aussi longuement que possible chaque point d’ombre qui se trouvait sur ma route.

Puis, le soir venu, au crépuscule, il me fallait ramener le troupeau au bercail en veillant à ce qu’aucune bête ne manque à l’appel. Mes petits pieds nus bondissaient alors dans la poussière fine et ma voix chantante reprenait en chœur le bêlement du troupeau : « Bilous bilous bilous ! »

Oui, les souvenirs de l’enfance sont bien ceux qui s’inscrivent au plus profond de notre mémoire.

Je revois ces moments-là comme si c’était hier, et brusquement la sirène du bateau me ramène à notre triste réalité. Dans les remous du bateau qui file au large, je repense à la plage de la baie d’Arzew.

Je revois toutes les images de ma vie, celles de mon pays, de ma terre natale, comme un film mélancolique qui déroule sans fin sa bobine abîmée où rien ne manque. Ni les bonheurs passés. Ni les peines irrépressibles et vives.

Je revois la barque de mon père voguant sur les flots d’une mer offerte.

Je revois le départ depuis la plage d’Agua Amarga en Espagne.

Je revois la casita blanca au bord de la plage dorée.

Je revois ma mère courbant l’échine avec sa hotte sur le dos, ramassant dans les collines andalouses des brassées de bois mort et des plantes aromatiques.

3

La casita blanca

Décembre 1915. Agua Amarga, Andalousie (Espagne). María-Rosa Rubio Carmona

Dans une semaine, c’est Noël.

Madre de dios. Et toi, mon pauvre Paco, quelle est cette folie qui t’a pris ? Nous voilà maintenant plus misérables que jamais.

J’ai bien essayé de l’empêcher de commettre pareille bêtise, mais il n’a rien voulu entendre. Mon mari Francisco – qu’on appelle tous Paco comme tous les Francisco en Espagne – est un homme bon, mais parfois il perd patience. Surtout avec notre cadet, Luís. Tous les deux ont toujours eu des difficultés à s’entendre. Je crois qu’ils ne se sont jamais réellement compris. Et moi, cela me rend triste, car je les aime tous les deux. Je ne veux pas avoir à choisir entre l’un ou l’autre. Au contraire, j’ai toujours essayé de les rapprocher, de favoriser entre eux les moments d’entente, mais depuis l’affaire de Buenos Aires, leurs relations sont devenues impossibles. Comment tout cela va se terminer ?

La pauvreté et la misère de notre pays inquiètent toutes les familles par ici. Tout le monde est touché. D’autres, encore plus que nous. Agua Amarga est un petit village de pêcheurs. À peine une vingtaine de maisons blanchies à la chaux, une placeta, une paroisse et l’auberge Calderón à la sortie du village.

Nous habitons la casita blanca la plus proche de la plage. Une maison très sobre, avec une pièce unique en terre battue où vit toute la famille. Cette petite maison suffit à notre bonheur. Les autres villageois sont si pauvres et démunis qu’ils vivent pour la plupart dans les grottes des falaises rocheuses environnantes. Des abris sous roche ouverts aux quatre vents. Alors pas question de nous plaindre. On n’a pas grand-chose, mais pour eux, c’est pire encore.

C’est ici à Agua Amarga que je suis venue vivre en 1894 après mon mariage avec Francisco Carmona Marín. Je n’avais que dix-sept ans à l’époque, et lui vingt-quatre. Nous nous étions rencontrés un an plus tôt, à Níjar, chez un marchand de poterie. Ma mère était en train de choisir un nouveau cacharro1 pour remplacer le nôtre qui s’était brisé quelques jours auparavant. C’est à ce moment-là que Francisco est entré, accompagné de son père. En visite dans la région, ils avaient fait un petit détour par Níjar pour acheter un botijo2. Faut dire que la réputation du quartier des potiers de Níjar était répandue dans toute l’Andalousie.

Puis ce qui devait arriver arriva. Quelques mois plus tard, lors des fêtes de la Semaine sainte à Níjar, nous nous sommes revus sur la place de l’église. J’ai su plus tard qu’il était venu à Níjar dans l’unique intention de me retrouver. Logiquement, rien ne prédestinait à ce qu’on se revoie, puisqu’il vivait à trente kilomètres de là, à Agua Amarga, où son père était pêcheur.

Ma vie en ce temps-là était déjà une vie de travail, de pauvreté et de soleil. Mes parents, Rafael Rubio et Isabel Ernández, étaient de simples ouvriers agricoles. Ils vivaient entourés de leurs six enfants dans une cabaña perdue dans la montagne à la sortie de Níjar, sur la route de Huebro. Le travail était rare et dur, pour ne gagner qu’un salaire de misère, ce qui était le lot de tous les journaliers. Ma mère élevait quelques chèvres dans la colline, et mon père partait avec les cousins Ernández travailler pour les grands propriétaires de la plaine de Níjar, sous un soleil implacable. Nous, les enfants, passions nos journées dans la colline à ramasser des broussailles, des branchages et des écorces pour faire du bois de chauffage.

Dans les années 1885, comme tant d’autres travailleurs miséreux, mon père a commencé à partir en Algérie faire les saisons, six mois de l’année, de la fin de l’automne au début de l’été. Il faisait la traversée chaque année, puis revenait avec ses économies, ce qui nous permettait de tenir jusqu’à la saison suivante. De nombreux journaliers de la région de Níjar et de toute la province d’Almería émigraient ainsi depuis les années 1850. Seul moyen d’échapper à la famine, au chômage régulier et aux conditions de vie très difficiles dans nos montagnes arides de la Sierra Alhamilla. La plupart d’entre eux travaillaient dans la culture de l’alfa, du côté de Saïda, au sud d’Oran.

Cette vie bercée par son travail saisonnier aurait pu durer quelques années encore si un malheur n’était arrivé. En juin 1891, un saisonnier de Huebro, le vieil Antonio Márquez qui avait travaillé avec lui à Wagram, village tout proche de Saïda, est venu nous annoncer que notre père était mort des fièvres au début du mois de mai. Je n’avais que quatorze ans, et ma mère avait encore trois enfants en bas âge. Mes deux frères aînés, Enrique et Javier, l’aidèrent en travaillant eux aussi comme journaliers. Deux ans plus tard, je rencontrai Francisco, et ma mère ne s’opposa pas à notre mariage. Ainsi il y aurait pour elle une bouche de moins à nourrir.

Nous nous sommes mariés le 31 août 1894 à l’église Santa María de la Anunciación de Níjar. Francisco était pêcheur comme son père. Ils avaient une petite barque avec laquelle ils voguaient au large d’Agua Amarga pour ramasser quelques poissons qu’ils vendaient ensuite sur la plage, aux villageois qui attendaient leur retour.

En 1895 naquit notre premier fils, José, puis l’année suivante, notre second, Luís. Et enfin, quatre ans plus tard, notre première fille, Beatriz. C’est aussi à cette époque que mon mari, lassé de vivre chichement du seul produit de sa pêche, décida de se lancer dans la marine marchande. Il avait réussi à s’acheter un vieux bateau à voile qu’il retapa pour l’équiper de deux grandes voilures, dans le but de transporter des marchandises vers les grands ports de l’Espagne comme Valence, Barcelone, Málaga, Cadix, et même vers la Galice et le Pays basque. Moi, cela me faisait peur, car je l’imaginais pris dans la tourmente des mers et des océans. Je vivais continuellement dans la crainte qu’une tempête tumultueuse finisse un jour par l’engloutir à jamais, lui et son embarcation.

Mais de malheur il n’y eut pas, et son commerce de marchandises prospéra. Pas au point de faire de nous une famille riche mais, quand même, nous ne vivions plus dans l’obsession de la faim. Nous étions enfin à l’abri du besoin.

C’est dans cette atmosphère de sérénité et de bonne fortune que je donnai naissance à Josefa, notre quatrième enfant. Née aux premiers jours de 1905, quelques semaines après que Paco ait achevé la construction de notre casita blanca. La petite maison du bonheur, dressée face à la mer, sur la plage d’Agua Amarga. Sans se douter un seul instant de ce qui allait nous arriver.

La maison du bonheur allait devenir la maison de la perdition, de la tristesse et du départ.

4

Le vent nous emportera

Juin 1909, Agua Amarga. Francisco Carmona Marín

Le 18 juin, Maríam’a donné un troisième fils que nous avons appelé Manuel MaríaFausto. Un beau garçon qui vient embellir encore un peu plus notre vie. Oui, une belle réussite que notre famille de cinq enfants.

Il est vrai, je travaille beaucoup et vois peu mes enfants, mais c’est le rôle de tout père de subvenir aux besoins de sa famille. Grâce à mes transports de marchandises vers les ports d’Espagne, d’Italie et parfois du Portugal, mon commerce s’est bien développé. Mes affaires n’ont pas tardé à prospérer, ainsi j’ai pu amasser des économies pour acquérir « El Manzor », un bateau plus grand et plus résistant, mais surtout un bateau mixte, voile-moteur. Cela m’a permis d’envisager des liaisons plus longues, plus rapides et surtout plus importantes en termes de gains. Depuis maintenant trois ans, je fais régulièrement des traversées vers Buenos Aires, et même Lima au Pérou. Et grâce à Dieu, nous vivons bien mieux qu’avant, lorsque je me contentais d’être pêcheur. Ce bateau au long cours a changé notre vie. Mais pas mon cœur pour autant, car au village, j’aide sans compter tous ceux qui sont dans le besoin, c’est-à-dire la majorité des habitants. C’est un tel honneur pour moi, et pour mes aïeux qui eux aussi ont tant souffert de la misère. Et voilà que désormais, sans le vouloir et sans en manifester de l’orgueil, je suis devenu d’une certaine manière l’homme le plus respecté d’Agua Amarga.

Demain, cela fera une semaine que notre petit Manolo est venu au monde. Et moi, le monde, je vais devoir en parcourir une partie puisque je pars pour Lima. Mais cette fois, ce sera une première pour mes deux aînés, José et Luís, car j’ai décidé de les emmener avec moi. Ils ont maintenant 14 et 13 ans, et il faut que je leur apprenne à naviguer s’ils veulent être capables de reprendre mon commerce quand mes vieux jours seront venus. Certes, ce n’est pas encore pour bientôt, je n’ai que trente-neuf ans. Mais plus tôt mes garçons seront autonomes et mieux cela vaudra.

Il est l’heure de se lever, après une nuit lourde de chaleur. Lourde d’appréhension aussi. Mais non, tout ira bien, mes garçons vont vivre une expérience unique en découvrant l’océan, la force des éléments, la nature dans son incroyable beauté et un continent qu’ils ne peuvent imaginer, que personne ne peut imaginer.

Avant les premières lueurs du jour, je m’approche du lit des deux aînés et les réveille en leur grattant la tête. María les aide à se préparer, et, une fois les dernières embrassades accomplies et les larmes furtives de la maman discrètement refoulées, nous sortons dans la clarté naissante pour rejoindre le bateau amarré au bout de la crique. Il est tout juste cinq heures lorsque nous sautons sur le pont. Carlos et Jaime, les deux matelots que j’emploie à chacune de mes traversées, nous rejoignent peu après. En quelques minutes, les voici déjà à pied d’œuvre, occupés aux préparatifs du départ.

José et Luís prennent leur quartier, exactement comme je leur ai montré lors de nos petites sorties en mer que j’ai effectuées avec eux la semaine dernière. Une fois toutes les voilures déployées, nous larguons enfin les amarres pour un voyage d’une quarantaine de jours, poussés vers le monde où le vent nous emportera.

Un voyage qui je l’espère sera inoubliable pour mes deux petits mousses.

Au large du golfe d’Almería

Nous avons tout juste parcouru une quarantaine de miles sous un vent faible, à la vitesse de 6 nœuds grâce au moteur, quand enfin un vent nord-est se lève. Une forte houle commence à se former. Je coupe le moteur et aussitôt Carlos et Jaime hissent les voiles. En quelques miles, nous atteignons des pointes à 22 nœuds et nous fonçons vent arrière vers Gibraltar. José et Luís restent à mes côtés, près de la barre, émerveillés par la vitesse soudaine et formidablement passionnés par les techniques de navigation que je m’efforce de leur enseigner. Je savais bien que ça leur plairait.

À l’heure du soleil couchant, nous passons au large de Málaga. Cette première journée en mer a été épuisante pour mes garçons qui ne s’imaginaient pas à quel point les manœuvres des voiles sont éreintantes. Ils sont maintenant dans la cabine où ils dorment du sommeil du juste.

À l’approche de Gibraltar

Toujours peu de vent au lever. Le moteur prend le relais. Nous sommes à une quinzaine de miles du détroit de Gibraltar. José et Luís finissent leur petit almuerzo3, composé de sardines séchées et d’un morceau de pain. Carlos fixe les cordages en pied de mât. Tout autour de nous, jusqu’aux plus lointaines lignes de l’horizon, la mer bleue est immensément belle. C’est vraiment un spectacle dont je ne me lasserai jamais.

Au bout d’une heure de navigation, nous longeons le détroit côté espagnol, pour garder les courants favorables. Face à nous, la mer est maintenant hachée, presque houleuse. Les vents se mettent à tourner et n’en font qu’à leur tête : nord, nord-ouest, sud, sud-est. Nous serrons le vent au plus près. Jaime et Carlos s’affairent à hisser la grand-voile. José va les aider tandis que je garde Luís avec moi.

— Ça va, petit ? Tu n’as pas peur ?

— Non, p’pa ! s’écrie-t-il d’une voix qu’emportent les rafales de vent.

Cinq miles plus loin, nous sortons du détroit. Il fait maintenant un grand et beau soleil. En sortant de la baie, nous mettons le cap à droite, et cette fois, c’est la route vers l’inconnu qui s’ouvre à nous. Au revoir la Méditerranée, nous voilà désormais sur l’océan !

6 juillet 1909. Douze jours que nous avons quitté Agua Amarga. Nous voguons quelque part entre le Cap Vert et le Sénégal. Depuis une heure, la mer est redevenue calme. Peu de vent. La houle est enfin tombée. En début d’après-midi, nous avons été ballottés de tous côtés par d’immenses vagues en furie. Pour celui qui y goûte pour la première fois, c’est terriblement impressionnant de voir de telles vagues se dresser vers le ciel avant de s’affaisser en frappant les flancs du navire.

Il est bientôt 6 heures du soir. La nuit tombe très vite. Le soleil ne va pas tarder à disparaître dans un magnifique coucher aux teintes rose et orangé. Demain, nous ferons escale à Mindelo sur l’île de São Vicente, pour le ravitaillement en gasoil.

14 juillet. Quatrième jour d’une tempête qui fait rage. Si j’en crois notre cap, nous sommes perdus au milieu de nulle part, aux environs de la ligne d’équateur. J’ai rarement eu, depuis ces trois dernières années, l’occasion d’affronter des vents à ce point violents. C’est comme si nous étions tombés dans l’œil d’un cyclone. Le bateau ne cesse de rouler, de tanguer, secoué de toutes parts, puis il se hisse soudain jusqu’au ciel tourmenté, soulevé par des vagues géantes et effroyables, avant de replonger dans les vallées profondes du vide causé par la houle en furie. Nous sommes épuisés à cause des rafales et des embruns qui nous tiennent en permanence mouillés et transis ; mais nous tenons bon.

1er août. Nous venons de dépasser les côtes brésiliennes de Rio de Janeiro. La tempête s’est calmée depuis trois jours, sans trop de dommages pour le bateau et le chargement, fort heureusement. Mais il est vrai que pour un premier voyage, José et Luís ont assisté à ce qui se fait de plus éprouvant en mer. Une expérience qui ne manquera pas de les aguerrir, et qui en appellera sûrement d’autres. À condition que les vents se montrent cléments, nous devrions atteindre le port de Buenos Aires dans une semaine, si tout va bien.

Après une courte sieste, José vient me rejoindre à la barre.

— Ça va fiston ?

— Oui, papá. C’est drôle l’océan, c’est pas comme la Méditerranée.

— Ah bon, pourquoi ?

— J’sais pas. L’océan, on dirait que ça n’a pas de fin, qu’on n’en vient jamais à bout, que c’est une découverte permanente. C’est peut-être parce que c’est la route des explorateurs, non ?

Je glisse vers lui un regard étonné.

— Faut pas me demander ça à moi, mon fiston. Tu sais, je ne fais que transporter des marchandises, après, le reste, j’y fais pas trop attention.

Face à nous, le vaste océan bleu s’ouvre pour nous guider vers la route de l’Argentine, que nous atteignons sans encombre au quarante-deuxième jour d’une traversée épique, heureuse et magnifique.

5

Manolo el perdido

Trois ans plus tard, Agua Amarga. María-Rosa Rubio Carmona

Juillet 1912. Notre petite dernière, María de los Dolores, qu’on appelle tous Lola, aura un an dans quelques jours. Manolo, lui, a eu trois ans le mois dernier. Et je suis seule à la maison, depuis le départ en avril de mon mari et des garçons pour les Amériques.

Cette fois-ci, ils se sont rendus à Lima pour livrer du potassium. Ils doivent être sur le retour maintenant. Tous ces voyages me font faire un sang d’encre. J’ai si peur de ne pas les voir revenir. Les tempêtes et les typhons prennent tellement de marins chaque année. Mais, il faut bien travailler, c’est là notre sort. C’est à ce prix que nos enfants pourront grandir, devenir adultes, et avoir à leur tour une vie humble et honorable.

Ils devraient être revenus d’ici une dizaine de jours.

Enfin, j’espère. Tous les jours, j’adresse des prières à la Vierge pour qu’ils soient épargnés.

Après quelques jours d’orage, la chaleur est à nouveau revenue. Aussi, ce matin, Beatriz, Josefa et Manolo en ont profité pour aller dans les collines. Ils aiment y cueillir des plantes aromatiques comme le thym et le romarin.

Moi, je suis restée à la maison pour faire ma lessive de la semaine. Vers midi, guettant leur retour, je sors sur le pas de la porte en inspectant les contreforts de la colline derrière le village. Rien. Je ne vois personne. Sauf ma voisine, Lupe, qui apparaît à sa fenêtre en jetant une bassine d’eau.

— ¡ Hola, María-Rosa ! ¿ Qué tal ?(Bonjour María-Rosa ! Comment ça va ?)

On échange quelques mots, puis chacune reprend ses occupations. Je rentre à la maison pour finir de m’occuper du repas, et ensuite je vais ramasser le linge qui sèche sur une corde tendue entre deux pins derrière notre casita blanca. J’ai tout juste commencé lorsque soudain j’entends des cris descendre de la colline. Des cris d’enfants qu’il me semble reconnaître. Je lâche ma brassée de linge qui s’affale au sol et je m’élance vers la place du village.

— Mamá !Mamá ! s’écrient mes filles en hoquetant, apeurées.

— Beatriz ! Josefa ! Qu’y a-t-il ? Où est Manolo ? m’écrié-je à mon tour, la gorge serrée.

— On sait pas, mamá ! On sait pas ! pleurniche Josefa.

— Y s’est perdu, avoue alors Beatriz toute pâle et craignant de recevoir une bofeta4.

— ¡ Madre de dios, Beatriz ! Mais comment ça il s’est perdu ! C’est pas possible, il n’était pas avec vous ?

— Si mamá, mais j’y suis pour rien moi, c’est Josefa et Manolo qui se sont éloignés vers la route de Carboneras…

— Quoi ? Tu l’as emmené sur la route ? m’exclamé-je en attrapant ma plus jeune par le bras.

— Non, mamá, se défend Josefa en sanglotant. Je sais pas ce qu’il a fait, moi je ramassais des plantes, et puis quand j’ai relevé les yeux, il était plus làààà…

— ¡ Madre de dios ! Vous m’avez perdu mon pequeño !

Sur ces entrefaites arrive Concepción, la femme de l’épicier, ameutée par les cris des petites. Et puis surgissent Lupe, Carmen, Antonia, Lurdes, Consuelo, Asunción, Francisca, Marisol, et Alfonsina, toutes mes amies délaissant leur repas pour venir aux nouvelles. En quelques minutes, tous les villageois se mobilisent et se lancent à la recherche de mon pequeño Manolo. Les hommes se rassemblent en groupes de deux ou trois pour quadriller au mieux toutes les collines avoisinantes. Les heures passent, et l’après-midi est déjà bien entamée. À quatre heures, mon peque5 demeure introuvable. Je suis effondrée. Je vais mourir de chagrin si on ne le retrouve pas ! La nuit s’annonce des plus terribles pour moi. Comment un enfant de trois ans pourrait-il retrouver seul sa route ? Concepción me propose de rester chez elle, mais je préfère rentrer à la maison. Si quelqu’un me ramène mon pequeño, je me dois d’être là pour l’accueillir. Beatriz et Josefa sont comme moi désespérées. Malgré leur imprudence, je suis la seule fautive. Je n’aurais jamais dû le laisser à trois ans partir dans la montagne.

À six heures passées, la porte s’ouvre à la volée.

— María ! María ! Ils l’ont retrouvé ! s’écrie Alfonsina, la mère de Carlos, le matelot de mon mari.

Je me redresse, le cœur happé de bonheur et de soulagement.

— Où ça ? Où ça !

— Viens María ! Viens vite !

Je prends Beatriz et Josefa par la main et nous courons à perdre haleine vers la sortie du village. En haut de la route, près du cimetière, j’aperçois un groupe en grande discussion. Et au moment où j’arrive, je découvre mon peque entouré de mille précautions et de toute la bienveillance de mes amies ! Mon Manolo, en sueur, pâle, haletant, sale et grafigné de partout ! Je me jette vers lui en le serrant tellement fort, au risque de l’étouffer. C’est Fermin le berger qui l’a retrouvé sur la carretera de Carboneras, à plus de trois kilomètres d’ici, errant, mort de soif et totalement perdu.

— Eh bé, pequeñito, on va pouvoir t’appeler « Manolo el perdido », s’en amusa Concepción en lui collant un gros bécot sur la joue.

Moi, je ne savais plus qui je devais remercier, Dieu ? Fermin ? Tous les villageois ?

Sûrement, tout le monde.

6

Les sirènes de l’océan

Mai 1915. Au large de l’Uruguay. Luís Carmona Rubio

Nous serons bientôt à Buenos Aires. Sûrement demain, fin de matinée.

La traversée s’est bien passée. Notre première, seuls, sans le père, mais toujours avec Carlos et Jaime, nos fidèles équipiers. À quarante-cinq ans, le père a décidé de retourner à une vie tranquille. Faire sa petite pêche dans la baie d’Agua Amarga. Remarquez, moi j’aime autant. Ces derniers temps, on n’arrêtait pas de s’engueuler. C’est qu’on a un sale caractère tous les deux. Et puis moi, j’aime avoir raison. Mais mon père, parce qu’il est le chef de famille, il veut toujours avoir le dernier mot. Toujours les mêmes conneries.

Par contre avec mon frère José je m’entends bien. C’est une bonne pâte. Il me laisse faire tout ce que je veux. Jaime et Carlos, ça va aussi, ils ne font pas de vagues. Sinon, j’ai de quoi les calmer, car je suis l’associé de José et donc leur patron.

Hier soir sur le pont, en regardant les étoiles qui palpitaient dans le ciel, José m’a raconté ses petites histoires de cœur, assis sur les cordages, une cigarette aux lèvres. Sur le coup, je n’y croyais pas.

— Ah ouais ? T’as rencontré une fille ? Et quand ça ? je lui ai demandé avec un regard malicieux en coin.

— À la fête de la Cruz, à Las Negras.

— Eh bé, tu m’avais caché ça.

— C’était pas le moment de t’en parler.

— Ah ? Et maintenant c’est le moment ? Là, la tête dans la nuit céleste, les yeux criblés d’étoiles ?

— Arrête de te foutre de moi, tu veux ? sourit-il en ricanant piètrement.

Nous avons parlé plus d’une heure. Il m’a dit que c’était la plus belle fille qu’il avait jamais vue de sa vie. Qu’il voulait l’épouser, et avoir des tas d’enfants avec elle. Mais il avait aussi dans l’idée de revendre « El Manzor » pour en acheter un plus grand encore. Qu’en augmentant le tonnage, on gagnerait beaucoup plus d’argent. Qu’il avait plein de projets, et que si je l’écoutais bien, on allait devenir de plus en plus riches.

— Comment ça plus riches ? répété-je sans comprendre où il voulait vraiment en venir.

— Oui, vraiment riches ! Plus de soucis d’argent. S’installer à la ville, se déplacer sans se fatiguer, construire une grande et belle maison. Tu comprends ou pas ?

— ¡ Coño !Mais qui t’a dit que j’ai envie de ça !

— Mais, Luís, tu vas pas rester pauvre tout’ ta vie quand même ?

— Mais ça veut dire quoi ça, riche ou pauvre ? Je m’en fous moi du pognon.

Il m’a regardé un instant, étonné et perplexe, comme si mes revendications étaient la plus grosse absurdité qu’il n’ait jamais entendue.

— J’ai pas envie de devenir riche. Je veux pouvoir rester libre de penser et d’agir à ma guise.

— Eh bien justement, Luís, l’argent permet tout ça.

Maintenant, dans l’obscurité, nos visages et nos regards se cherchent sans vraiment se voir. J’imagine juste que ses yeux brillent. Alors je lui réponds d’une voix qui claque sourdement dans la voûte céleste :

— Non José. Bien sûr que non, l’argent ne te donnera pas la liberté. Il te la prendra, et tu n’en seras plus jamais maître.

Avant de regagner ma cabine, je lui demande s’il a réellement l’intention d’épouser cette fille de Las Negras.

— Ma foi oui. Si elle veut bien de moi.

— Et comment elle s’appelle ?

— Àngeles. Àngeles Torríz.

— Torríz ? Torríz ? Mais c’est gitan un nom pareil, dis-je machinalement, avec une pointe de doute.

— Et alors ? Même si c’est une gitane, qu’est-ce que ça peut faire ? rétorque-t-il aussitôt d’une voix un peu piquée.

Oui, effectivement, sauf que lui comme moi savons qu’il n’est pas toujours bien vu qu’un Espagnol épouse une gitane. C’est tout.

Puis, je lui adresse une tape amicale sur l’épaule en lui annonçant que je vais me coucher.

— Demain, hola Buenos Aires, Argentina !

16 mai. Au point du jour, « El Manzor » entre dans l’immense baie de Río de la Plata. Tout au bout à gauche, c’est Buenos Aires. Sur la droite de l’estuaire, les contours de Montevideo, la capitale de l’Uruguay. Sous le son des sirènes du port, nous filons à toute vapeur vers les docks de Puerto Madero. Et plus nous approchons, plus nous ressentons l’ambiance latino-américaine qui s’élève des quartiers pauvres qui bordent le port de Buenos Aires. Mélange de joie triste, de mélancolie, et d’effervescence populaire.

Vers 9 heures, nous entrons dans le premier bassin, réservé aux Messageries maritimes. Une fois les formalités douanières accomplies, nous confions le bateau aux dockers qui vont se charger de débarquer les marchandises. Ensuite, ils le rechargeront avec une cargaison de charbon pour Lima. Tout ça va prendre deux ou trois jours, avant de pouvoir repartir.

Ici, nous sommes dans l’hémisphère Sud, et les saisons sont donc inversées. Ce n’est pas les grosses chaleurs comme en Espagne, mais bel et bien l’hiver qui commence. Les températures oscillent autour de 12°, parfois 15°, guère plus. Cependant, il fait un beau soleil, ce qui est fortement appréciable après quatre semaines en mer.

Nous donnons quartier libre à Jaime et Carlos qui partent retrouver des amis argentins qu’ils ont l’habitude de fréquenter dans quelques bouges de Puerto Madero. José et moi préférons les barrios de San Telmo et Monserrat, situés à quelques rues de là. La ville est vaste et étendue comme on le sait. À chacune de nos escales précédentes, notre père nous a souvent entraînés dans ces quartiers. Nous entrons dans un hôtel très modeste, calle Balcarce, à quelques pas de l’église San Pedro de Telmo. Certes, l’établissement ne paie pas de mine, mais nous y avons nos habitudes. Nous demandons une chambre pour quelques jours, puis nous sortons déambuler dans le dédale des rues de San Telmo. Nous y découvrons de nombreuses maisons basses à l’architecture coloniale, mais pas seulement, des gourbis également où vivent les immigrants miséreux arrivant de toute l’Europe. Finalement, de petites placettes en rues lugubres, mais parfois pittoresques et colorées, nous finissons par atterrir sur l’immense Avenida 9 de Julio, aux belles façades sculptées. La chaussée est encombrée d’automobiles qui pétaradent en passant au milieu des calèches tirées par deux chevaux. Sur les allées bordant cette large avenue, nous croisons des vagues incessantes de promeneurs qui flânent en ce dimanche matin. Pas de doute, Buenos Aires est bien une capitale, tant ça grouille de monde de partout. Arrivés à l’Avenida de Mayo, nous redescendons vers le port et la plaza de Mayo où se dresse un immense obélisque.

Le soir même, et après maints efforts, je finis par convaincre José de m’accompagner boire un verre dans un bar de San Telmo, calle Carlos Calvo. Mon frère est un homme trop sage. Si je l’écoutais, il faudrait passer ses journées enfermés dans la chambre d’hôtel.

Le café de la Peña est un petit bar à l’ambiance un peu glauque. Il faut descendre dans les sous-sols pour profiter de l’étonnant spectacle proposé par des couples de danseurs de tango ; cette danse de corps se pratique dans des lieux fermés, à l’écart des regards indiscrets et réprobateurs. Des lieux dont on dit qu’ils sont louches pour mieux les blâmer.

José et moi sommes installés à une table sur le côté de la salle. Il y règne une chaleur épaisse, lourde, enfumée et suffocante, car le plafond est bas, en forme de grotte. Dans la semi-obscurité, quelques jets de lumière rouge d’une lampe accrochée à la voûte éclairent un couple de danseurs. Dans le coin, à gauche de l’estrade, un orchestre de trois musiciens accompagne au violon, à la flûte et à la guitare, les deux danseurs survoltés.

Moi, c’est la danseuse que je remarque surtout. Une magnifique tanguera en robe rouge écarlate, les cheveux noirs serrés dans un chignon brillant orné d’une rose jaune. Au son de cette musique plaintive, triste et ensorcelante, portée par la misère et la nostalgie, les corps soudés l’un à l’autre évoluent en avant, puis en arrière, pivotent sur eux-mêmes, et s’enroulent, dynamiques et enivrants. Je m’imagine à la place du danseur, usant de mon buste et de mon poids pour guider les pas de cette danseuse de la volupté. Mon cœur chavire, j’en suis renversé. Tant de beauté. De folie. De désir brûlant. Mes yeux ne parviennent pas à se détacher de ma rose écarlate, de ses bras langoureux, de son buste ardent, de sa robe échancrée qui laisse apparaître le galbe de ses jambes.

— Luís ? murmure une voix tout près de moi. C’est bientôt deux heures, je voudrais rentrer…

— Quoi, maintenant ?

Je reviens à la scène où le couple glisse avec frénésie, accolés, enlacés dans la douleur de leur art.

— Alors, vas-y. Moi je reste.

— Tu ne rentres pas avec moi ?

Il a fallu que j’insiste lourdement pour qu’il comprenne que je suis assez grand pour retrouver ma route.

Quelques minutes plus tard, le couple termine son tango par un « figé » joue contre joue. Les applaudissements crépitent dans la salle bondée. Je suis en sueur, un verre de rhum collé à mes lèvres enflammées, subjugué par ce que je viens de vivre. Mon regard ne cesse d’être captivé par cette divine. Je la suis des yeux alors qu’elle traverse la salle surchauffée en se faufilant comme une sirène pour s’asseoir à la table de ses amis.

Je me lève et, contournant les îlots de tables, je me glisse péniblement à travers la cohue des clients entassés dans ce lieu bruyant et exigu. Je joue des coudes pour avancer jusqu’à la seule table qui m’importe. La belle-de-nuit rit aux éclats avec ses amis, ou pire encore, avec ses admirateurs. Discrètement, je coule un regard vers elle, mais elle ne me remarque pas. Au moment où la table d’à côté se libère, j’en prends aussitôt possession. Et comme pour marquer mon territoire, je commande au serveur un verre de rhum.

Une demi-heure plus tard, j’en suis à mon quatrième verre, lorsque le couple qui tenait compagnie à la tanguera se lève et se dirige vers la sortie. La divine s’adosse à la banquette où elle a pris place, et tire quelques volutes de sa longue cigarette.

Je suis hypnotisé. Mes mains tremblent, mon cœur s’emballe, et des gouttes de sueur me coulent dans le dos. Que faire ? Me lancer ? Attendre sagement ? Et puis attendre quoi ? D’un mouvement parfaitement discret, je glisse sur la banquette d’à côté pour me retrouver face à elle. La belle tanguera m’observe curieusement, se demandant sûrement qui ose ainsi s’inviter à sa table.

— Bonsoir, señorita, je murmure d’un ton rassurant.

— Bonsoir, señor. À qui ai-je l’honneur ? enchaîne-t-elle aussitôt de sa belle voix, profonde et suave.

— Un marin au long cours.

— Oh…

— Un marin englouti dans un océan de lumière. Je m’appelle Luís. Luís Carmona.

Et elle sourit avec toute la grâce d’une femme mystérieuse et passionnée.

— Eh bien ! fait-elle d’une mimique entendue. Quel est donc cet accent ?

— Je suis espagnol.

— De Galice ?

— Non. Andalousie.

—Sevilla ?

— Plutôt Almería.

— Ah, désolée je connais seulement Sevilla, et c’est, je crois, la plus belle ville d’Espagne.

— Oui, peut-être. Mais Buenos Aires est aussi très belle. Comme vous, d’ailleurs.

Elle me fixe de ses yeux de braise, puis se lève. Bêtement et maladroitement, je me dresse à mon tour, craignant qu’elle ne m’abandonne.

— Vous partez ?

— À votre avis ?

Je la retiens doucement par le bras en lui demandant comment elle s’appelle. Elle marque un temps d’arrêt, comme si ses yeux noirs et brûlants cherchaient à percer un mystère insoluble.

— Luzmila, répond-elle en esquissant un sourire embarrassé.

Puis, telle une sirène de l’océan, elle disparaît dans les nuages voilés qui voguent sous la voûte de la salle enfumée. Ma belle, ma divine tanguera s’appelle Luzmila. Et je crois bien qu’elle a brûlé mon cœur, pour la vie.

Il est presque trois heures du matin lorsque je rentre à l’hôtel. Et José me traite de tous les noms parce que j’ai fait un peu de bruit.

Les soirs suivants, je suis retourné au café de la Peña avec l’espoir de revoir Luzmila. Mais ma sirène avait disparu.

Deux jours plus tard, nous avons levé l’ancre, direction Lima pour acheminer notre cargaison de charbon. La route vers le Pérou a été longue et mouvementée. Tempête, et océan déchaîné, mais sans dommage, fort heureusement. Le retour fut plus calme, mais je n’avais qu’une idée en tête : faire une halte à Buenos Aires pour tenter de retrouver Luzmila. José a tenté de m’en dissuader, prétextant que nous devions rentrer en Espagne.

— Écoute, José, je te demande un jour ou deux. Après, promis, on rentre.

— Tu es la pire des têtes de mule !

— Oui, je sais. Mais je suis ton frère.

30 juin, Buenos Aires. Il fait à peine dix degrés sous un pâle soleil d’hiver. José est resté à l’hôtel, avec Jaime et Carlos. Nous repartons demain pour l’Espagne.

Après avoir enfilé ma plus belle tenue, chemise blanche près du corps, veston et chapeau melon acheté à Lima, je m’élance calle Carlos Calvo, jusqu’au café de la Peña. Mes cheveux sont gominés de part et d’autre avec une raie tracée au cordeau, et je sens bon l’eau de Cologne. Je n’ai jamais été aussi beau de ma vie. Même José en a été ébloui.

Au bar, je retrouve la salle enfumée, suffocante de chaleur et de musique, où les couples de danseurs enchaînent les figures improvisées. Je ne vois pas Luzmila. Où est-elle ? Mes yeux cherchent désespérément.

Une heure s’écoule avant qu’elle n’apparaisse enfin sur la scène, accompagnée du même danseur. Ils s’enlacent et se déhanchent pendant une vingtaine de minutes, puis comme elle fait mine de s’en aller, je m’élance en bousculant au passage des gens agglutinés près du comptoir.

— Luzmila !

Je lui prends la main dans un geste de tendresse. Elle se retourne, et là, je comprends tout. Je sais désormais qu’elle est à moi.

1er juillet. Je ne suis pas retourné à l’hôtel. José doit être inquiet, mais tant pis. Je suis trop heureux d’avoir passé la nuit dans les bras de Luzmila, dans son petit logement de la calle Palos au barrio La Boca. Nous nous sommes tant aimés, que le jour n’a plus de sens pour nous. Un rai de lumière filtre entre les persiennes et vient mourir sur le contour de son épaule nue. Il doit être neuf ou dix heures, mais qu’importe, je voudrais que le temps s’arrête et que rien ne nous sépare plus jamais.

Je me redresse doucement et dépose un baiser sur ses lèvres charnues.

— Ma Luz, mon amour, ma sirène, je n’ai jamais connu de femme plus belle que toi.

Elle entrouvre les yeux, comme pour m’offrir sa lumière intérieure, puis m’enlace amoureusement.

— Merci, mon bel Espagnol.

— Non, merci à toi ma belle tanguera, de faire de moi l’homme le plus heureux du monde, lui dis-je dans un murmure gourmand qui frémit au bord de ses lèvres.

— Tanguera ? Non, dis plutôt milonguera ou milonguita, c’est plus intime.

— Milonguita ?

— Et oui… à Buenos Aires, une danseuse de tango, c’est unemilonguera.

— Tu vois, j’aurai appris quelque chose. Je croyais qu’on disait tanguera.

— Mi amor, tu as beaucoup de choses à apprendre si tu veux devenir un vrai porteño6.

Nous nous enlaçons tendrement, son sein nu palpite tout contre mon cœur. Alors, de baisers dévorants en caresses pressantes, nos corps enflammés se libèrent dans une dernière danse langoureuse. Je ne savais pas que tant de bonheur pouvait exister, que deux amants pouvaient ressentir à ce point le plaisir de la chair savoureuse et parfumée. Mais dans ce déchaînement de volupté qui depuis la veille animait nos échanges de tendresse, une question ne cessait de me trotter dans la tête. « Quel était le sens pour Luzmila de sa passion pour le tango ? » Avec la crainte que cette passion dévorante restera toujours plus forte que son amour pour moi.

— Le tango ? Nous l’avons tous en nous, me dit-elle d’une voix douce et caressante. C’est l’expression de notre misère. Ainsi, toi, bel Espagnol, tu aimes donc le tango ?

— Oui, cette danse me rappelle mon pays. Sans doute à cause de la misère de notre terre aussi.

— C’est vrai. Le tango c’est exactement ça, l’expression de la nostalgie et de la pauvreté. Un cri plaintif qui s’exprime à travers la danse.

— C’est beau comme tu en parles. J’aimerais partager ça avec toi, Luz… si tu veux bien m’apprendre.

— Tu sais, le tango c’est avant tout du « ressenti ». On est libres d’exprimer ce qu’on veut… Ce n’est que de l’improvisation et c’est ce qui me plaît.

— Alors j’aimerais bien devenir dans tes bras, le plus beau… comment on dit ? Le plus beau des milonguero, c’est ça ?

Elle m’embrasse furtivement en souriant avec un fond de tristesse dans les yeux. Puis à midi, je retourne à l’hôtel de la calle Balcarce où José fait les cent pas depuis la nuit des temps.

— Mais où tu étais ! hurle-t-il en me voyant arriver la bouche en cœur. Ça fait des heures que je me fais un sang d’encre ! Dépêche-toi de rassembler tes affaires, si on veut lever l’ancre pour quinze heures !

Je baisse la tête et ne dis rien. Pas plus que je ne rassemble mes affaires. Je m’assois sur le lit défait et, tout en prenant une profonde inspiration, je lui lance tout de go :

— Je ne pars pas.

— Quoi ? souffle-t-il blême comme un linge.

— T’as très bien compris.

— Alors putain c’est cette danseuse de bordel qui t’a tourné la tête !

Dans un sursaut de colère, j’empoigne mon frère et le plaque violemment contre le mur.

— José ! Ne parle pas de Luz comme ça !

— Je parle d’elle comme je veux, rétorque-t-il en me forçant à lâcher prise.

— Ah oui ? Et moi, est-ce que je traite ta Àngeles de sale gitane ?

Nous restons silencieux plusieurs minutes. Moi, assis sur une chaise, et José, figé devant la fenêtre.

— Mais tu t’rends pas compte ? Elle a au moins dix ans de plus que toi !

— L’amour n’a pas d’âge.

Il soupire en secouant la tête, terriblement agacé.

— As-tu pensé aux parents ?

— Non. Mais tu leur expliqueras.

— Merci pour moi. Tu m’envoies au casse-pipe, quoi.

— Écoute, José. C’est comme ça, c’est tout.

Il prend son sac et disparaît brusquement sans même dire au revoir.

J’entends ses pas dévaler l’escalier. Je m’élance vers la fenêtre et j’ai juste le temps de voir une dernière fois sa silhouette tourner à l’angle de la rue.

Adiós, hermano. J’espère te revoir un jour.

7

Pêcheur du large

24 juillet 1915. Agua Amarga. María-Rosa Rubio Carmona

Madre de dios. Nos garçons ne sont toujours pas rentrés des Amériques, et je commence à m’inquiéter ! Pour rien, comme dirait mon mari. Mais mon Dieu, ce n’est pas une vie que d’attendre toujours le retour des marins.

Quelques jours passent. L’aube se lève. Le village se réveille peu à peu. Les volets des maisons s’ouvrent les uns après les autres. Au large, des barques de pêcheurs commencent à poindre en dansant sur les vagues. Les femmes, dont les familles vivent dans les grottes des collines environnantes, descendent alors le chemin qui mène à la plage.

Quelques minutes plus tard, nos pêcheurs accostent enfin. Accompagnée de mon petit Manolo, je m’approche de Francisco pour lui demander si la pêche a été bonne.

— Ça foisonne de poissons, mais les mailles du filet ont encore cédé. Voilà, c’est tout ce que je ramène !

Je le sens dépité, mais je me tais pour ne pas attiser sa déception.

Manolo joue à se rouler dans le sable. Et les femmes du village s’approchent pour acheter leur poisson. C’est la base de notre alimentation, avec aussi les gachas migas7.

Mon mari a vendu une bonne part de sa marchandise et m’a ramené deux belles grosses dorades. Le reste, il l’a distribué aux plus pauvres qui vivent dans les falaises.

De la fenêtre de notre casita blanca, je vois ces femmes miséreuses s’agenouiller pour le remercier de ses bontés. Ça le touche profondément. Mon mari a bon cœur. Il aime apporter du réconfort aux plus nécessiteux. Il aime se sentir utile. Mais je sais qu’il a du mal à revenir à une vie de simple pêcheur, lui qui durant une dizaine d’années a parcouru mers et océans. Maintenant que nos deux fils sont adultes, il leur a laissé le bateau pour qu’ils gagnent à leur tour honnêtement leur vie. Mais aussi, pour une raison dont il ne veut jamais parler : il n’a plus la force pour de tels périples.