Speisekarten übersetzen - Wilfried F.W. Oppermann - E-Book

Speisekarten übersetzen E-Book

Wilfried F.W. Oppermann

0,0

Beschreibung

Das Wörterbuch enthält mehr als 8000 deutsche Begriffe mit den entsprechenden englischen Übersetzungen ausschließlich aus dem Bereich der Speise- und Getränkekarten. Streng alphabetisch geordnet und ohne Fülleintrage ist es genau auf den Punkt gebracht und Gastronomiefachleuten und Übersetzern eine wirkliche Hilfe bei der Übertragung von deutschen Speisekarten in die englische Sprache. Alle Bereiche von der Vorspeise über Getränke, Obst- und Gemüsesorten, regionale Spezialitäten, Fleisch, Fisch, Wild, Salate, Käse, Teigwaren, Eierspeisen, Suppen, Gewürze, Zubereitungsarten, Saucen, Meeeresfrüchte, Geflügel etc. bis zur Nachspeise sind hier abgehandelt. Das Wörterbuch ist das Ergebnis von ca. 30 Jahren Übersetzertätigkeit auf dem sehr speziellen Gebiet der Gastronomie und damit äußerst praxisbezogen.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 227

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Vorwort zur 3. Auflage

Das erste Speisekarten-Wörterbuch Deutsch-Englisch erschien im Jahre 2000. Die 2. Auflage mit einer Erweiterung um ca. 1000 Begriffe folgte dann im Jahre 2012. Nun, im Jahre 2022, liegt die die 3. Auflage vor, verbessert, um weitere ca. 1000 Begriffe ergänzt und unter dem neuen Titel "Speisekarten übersetzen - Deutsch / Englisch“. Das Wörterbuch enthält nun etwa 8000 deutsche Begriffe mit den entsprechenden englischen Übersetzungen ausschließlich aus dem Bereich der Speise- und Getränkekarten.

Das Ziel eines möglichst umfassenden und handlichen Wörterbuchs für Fachleute aus der Gastronomie und auch Übersetzer, die sich mit der Übertragung von Speisekarten in die englische Sprache beschäftigen, wurde konsequent weiterverfolgt. Da die Begriffe streng alphabetisch geordnet sind, findet der Benutzer die Begriffe schnell und sicher.

Trotz der etwa 8000 deutschen Einträge erhebt dieses Werk, das in mehr als 30 Jahren Praxis und dem Studium und der Übertragung von unzähligen Speisekarten entstanden ist, keinen Anspruch auf Vollständigkeit, denn dazu sind die Möglichkeiten einer guten Küche zu vielfältig und die Kreativität der Küchenchefs unbegrenzt.

Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Arbeit mit diesem Wörterbuch, und mögen Sie alles finden, was Sie suchen

Winsen (Luhe), Juli 2022

Wilfried F. W. Oppermann

Hinweise für die Wörterbuchbenutzung

siehe (Synonyme oder grammatikalische Hinweise)

[ ]

Kann, muss aber nicht mitgeschrieben werden.

Beispiel:

omelet[te]

.

Die Schreibweise

omelet

ist ebenso korrekt wie

omelette

.

(s)

Die Singular- und Pluralform des deutschen Eintrags ist identisch. In diesem Fall wurde ein "(s)" an den englischen Eintrag angehängt.

Beispiel:

Krapfen

/ fritter(s)

(Plur ~ies)

Nicht regelmäßig gebildete Pluralformen sind angegeben.

Beispiel:

Beere

/ berry

(Plur ~ies)

(Plur)

Dies ist ein Hinweis darauf, dass dieser Eintrag die Pluralform ist.

Beispiel:

Ravioli

(Plur)

/ ravioli

(Plur)

Eine Pluralform wie z.B. "Raviolis", "Scampis", "Spaghettis", "Makkaronis" usw. existiert weder in der italienischen, deutschen noch englischen Sprache.

;

Nach einem ";" folgt immer eine andere Bedeutung.

Beispiel:

backen

(im Ofen) / to bake;

(

in der Pfanne) / to fry

(GB) (US)

Unterschiedliche Schreibweise oder Übersetzung in Großbritannien und den USA.

Inhaltsverzeichnis

Vorwort

Hinweise für die Wörterbuchbenutzung

Der Steinbeißer

Zubereitungsarten und Garnituren

Wörterbuch - Deutsch-Englisch

Anhang

Sprachliche Hinweise

Geografische Bezeichnungen

Worttrennungen

Groß oder klein?

Die Speisekarte aus Kairo

Der Steinbeißer

Es ist kaum vorstellbar, dass die Suche nach einer korrekten Übersetzung manchmal zu einer Odyssee wird. Gerade in der Küchenfachsprache wird häufig zu wenig Wert auf Korrektheit und Eindeutigkeit gelegt. Dazu kommen regionale Bezeichnungen, Handelsbezeichnungen, Wortschöpfungen, neue Sorten usw. Widersprüchlichkeiten in Fach- und Wörterbüchern gehören zum Alltag. Zu diesem Thema passt der nachfolgend abgedruckte Vortrag von John. D. Graham, den er anlässlich einer Tagung des Deutschen Terminologie-Tages hielt. Ich danke an dieser Stelle Herrn John D. Graham für die Erlaubnis des Abdrucks. Wie gesagt: in vielen Fällen erging es mir bei der Suche nach der richtigen Übersetzung ähnlich.

___________________________________________________________________

Mein Heimatort ist ein kleines verträumtes Fischerdorf an der Ostküste Schottlands. Seit meiner frühesten Kindheit bedeutet Fisch dementsprechend sehr viel in meinem Leben.

Hinzu kommt - ich kann es nicht verleugnen -, dass ich mich in die Reihen der Feinschmecker einordnen lasse. Dies hat auch dazu geführt, dass ich selber viel Spaß am Kochen entwickelt habe.

Neulich stolperte ich über ein sehr vielversprechendes Rezept:

„Steinbeißer“.

Dieses Rezept las ich mit großem Interesse, obwohl ich zugeben muss, dass ich das Wort „Steinbeißer“ vorher nicht kannte. Aus diesem Grunde schlug ich in meinem Fachwörterbuch „Fische und andere Wassertiere Mitteleuropas“ nach.

Dort fand ich:

„Steinbeißer (Cobitis taenia)

Im Gegensatz zur Schmerle trägt der Steinbeißer unter dem Auge einen zweispitzigen Dorn … Als Speisefisch hat er keine Bedeutung. Er wird aber gern von Aquarianern gehalten, die seine interessante Lebensweise studieren wollen“.

Es kam mir nun etwas merkwürdig vor, dass mein Fachbuch mir sagt, dass ein Steinbeißer keine Bedeutung als Speisefisch hat.

Im „Nahrungsmittel-ABC“ stand unter „Steinbeißer“ - „siehe Katfisch“. Unter „Katfisch“ stand: „Austernfisch, Karbonadenfisch, gestreifter Katfisch (Anarrhichas lupus L.), gefleckter Katfisch (Anarrhichas minor L.), Seewolf, Steinbeißer. Stachelflosser, ca. 100 - 200 cm lang, Kopf dick, Zähne stark und spitz. Lange, schmale Rücken- und Afterflosse, keine Bauchflossen. Grau, olivbraun bis graugelb, auch quergestreift oder gefleckt. Fleisch fett, aber wohlschmeckend. Vorkommen: Nordatlantik, Nordsee“. Aber ist der Steinbeißer nicht ein Süßwasserfisch?

Also, da schon von „Schmerle“ die Rede war, schlug ich im Brockhaus unter „Schmerle“ nach:

„Schmerlen, Grundeln, Cobitidae, zu den karpfenartigen gehörenden Fischfamilien mit 12 europäischen und zahlreichen tropischen Arten. Die Schmerlen sind Süßwasserbewohner mit kleinen (auf dem Kopf fehlenden) Schuppen und sechs bis zehn Bartfäden an den wulstigen Lippen … Viele Schmerlen aus Hinterindien sind beliebte Aquarienfische“.

Etwas Verbindendes - abgesehen davon, dass beide beliebte Aquarienfische sind - habe ich allerdings in diesen beiden Aussagen gefunden: den Hinweis auf „Schmerlen". Jedoch stand im Fachbuch „Fische und andere Wassertiere Mitteleuropas“ unter Steinbeißer „im Gegensatz zur Schmerle trägt der Steinbeißer …“.

Also schlug ich nochmals in meinem Fachbuch „Fische und andere Wassertiere Mitteleuropas“ unter „Schmerle“ nach und fand Folgendes:

„Schmerle (Noemacheilus barbatulus)

Die verschiedenen Schmerlenarten sind an ihren Bartfäden auf den ersten Blick zu erkennen. (Das heißt: Man müsste sie eigentlich auseinander halten können!) Unsere gewöhnliche Schmerle wird daher manchmal auch Bartgrundel genannt. Die Bartfäden sind für die Schmerle lebenswichtig, denn sie enthalten Sinneszellen, mit denen sie die Nahrung ausmacht … Als Speisefisch ist die Schmerle ohne Bedeutung. Sie eignet sich aber gut als Köder für den Barsch, Hecht und Forellen“.

Verwundert über diese Aussage wiederum dachte ich mir, ich flüchte dann zurück in meine Muttersprache und schlage in meinem Wörterbuch MURET SANDERS (Langenscheidt) nach. Dort steht ganz eindeutig: „Steinbeißer (Cobitis taenia) gleich groundling“.

Ich glaubte, ich hätte jetzt die Antwort, die ich brauchte - nur „groundling“ fand ich als Fisch in keinem einzigen Fachbuch. Danach fiel mir ein, dass es eine Fischart im Deutschen gibt, die „Gründling“ heißt. Also zurück zum Brockhaus. Dort stellte ich fest: „Gründlinge, Grundeln, Gresslinge (Gobio) sind eine Gattung der Karpfenfische, kleine Süßwasserfische mit zwei Barteln in den Mundwinkeln. Der Gründling (Gobio gobio) wird bis zu 20 cm lang und ist fast über ganz Europa und bis nach China verbreitet. Der Steingressling (Gobio uranuscopus) bewohnt das Gebiet der Donau und des Dnejstr“.

Das Fachbuch „Fische und andere Wassertiere Mitteleuropas“ machte folgende Aussage:

„Gründling (Gobio gobio):

Gründlinge gehören zu den Karpfenfischen, stehen in ihrer Lebensweise aber eher Schmerlen nahe. Ihr Körper ist mit großen Schuppen besetzt … Dass Gründlinge vor allem im gebratenen oder panierten Zustand ausgezeichnet schmecken, ist nicht überall bekannt, besonders geschätzt sind sie z. B. in Frankreich“.

Soll das denn heißen, dass „Steinbeißer“ (Cobitis taenia) eigentlich gleichzusetzen ist mit „gudgeon“ (Gobio gobio)? Oder war der Steinbeißer eigentlich ein Gründling?

Zurück zum Lexikon: Gobio gobio heißt in der Tat „gudgeon“. Um sicherzugehen, prüfte ich noch einmal nach. Im Fachlexikon Chambers fand ich: „Gudgeon: (Build.) A metal pin used for joining adjacent stones“.

Spätestens zu diesem Zeitpunkt merkte ich, dass dies alles nichts, aber auch gar nicht mit der Zubereitung von Fisch zu tun hat. Also blieb mir nichts anderes übrig, als in der Encyclopaedia Britannica nachzuschlagen. Dort fand ich:

„Gudgeon (Gobio gobio), sometimes called Gobio fluviatilis, an edible fish of the carp family (Cyprinidae), found in fresh waters in Europe and Northern Asia, especially in sandy or gravelly shallows. It rarely exceeds the length of eight inches”.

In dem zweisprachigen Wörterbuch fand ich unter “gudgeon” (Gobio gobio) als deutsche Entsprechung “Steinbeißer” (Cobitis taenia)”.

Nun sind dies Süßwasserfische, und ich komme von der Küste. Daher kommen vielleicht auch meine Schwierigkeiten.

Ich entschloss mich also, auf Süßwasserfische fürs Erste zu verzichten, weil ich nicht einsehen konnte, dass in meiner Küche neben den Kochbüchern auch noch der Brockhaus und die Encyclopaedia Britannica und andere Nachschlagwerke zur Verfügung stehen müssen und dass ich für jede Fischart über zwei Stunden Suchzeit in Kauf nehmen muss, ohne jegliche Garantie, dass ich letztendlich auf eine richtige, eindeutige Antwort stoßen werde.

John D. Graham

Zubereitungsarten und Garnituren

Französisch gilt allgemein als Küchensprache, und daher sind auch auf deutschen Speisekarten des Öfteren französische Begriffe anzutreffen. Besonders sind hier die mit "à la" gebildeten Zubereitungsarten und Garnituren zu nennen. Sie sind an dieser Stelle aus zwei Gründen aufgeführt, erstens, um als Referenz für die korrekte Schreibweise zu dienen, zweitens, um vom französischen Begriff mit Querverweis über den deutschen Begriff zum englischen Begriff zu gelangen. Wie im gesamten Wörterbuch wird auch hier konsequent die alphabetische Reihenfolge eingehalten.

Zubereitungsarten und Garnituren werden grundsätzlich nicht mit Anführungszeichen geschrieben.

__________________________

à la ... / à la ..., [in the] ... style

à la Agnès Sorel / [à la] Agnès Sorel

à la badoise / →badische Art

à la barigoule / →Artischocken Barigoule

à la banquière / →Bankiersart

à la basque / →baskische Art

à la batelière / →Flussschifferart

à la bayonnaise / →Bayonner Art

à la Bercy / →Bercyer Art

à la berlinoise / →Berliner Art

à la bernoise / →Berner Art

à la berrichonne / →Berryer Art

à la bohémienne / →böhmische Art

à la bolognaise / →Bologneserart

à la bonne femme / →Hausfrauenart

à la bordelaise / →Bordeauxer Art

à la boulangère / →Bäcker[in]art

à la boulonnaise / →Boulogner Art

à la bouquetière / →Blumenmädchenart

à la bourgeoise / →bürgerliche Art

à la bourguignonne / →Burgunder Art

à la brabançonne / →Brabanter Art

à la Bragance / →Braganzer Art

à la bretonne / →bretonische Art

à la bruxelloise / →Brüsseler Art

à la bûcheronne / →Holzfällerart

à la capucine / →Kapuzinerart

à la cardinal / →Kardinalsart

à la carte / →nach der Karte

à la castillane / →kastilische Art

à la catalane / →katalanische Art

à la Cendrillon / →Aschenbrödelart

à la cévenole / →Cevenner Art

à la chanoine / →Domherrenart

à la charcutière / →Metzgerinart

à la Chartres / →Chartraiser Art

à la chasseur / →Jägerart

à la châtelaine / →Burgfrauenart

à la chilienne / →chilenische Art

à la chinonaise / →Chinoner Art

à la Clamart / [à la] Clamart

à la Colbert / [à la] Colbert

à la comtesse / →Gräfinart

à la Condé / [à la] Condé

à la Conti / [à la] Conti

à la Crécy / [à la] Crécy

à la crème / →in Sahne

à la créole / →Kreolenart

à la dieppoise / →Diepper Art

à la dijonnaise / →Dijoner Art

à la diplomate / →Diplomatenart

à la Doria / [à la] Doria

à la Dubarry / [à la] Dubarry

à la duchesse / →Herzoginart

à la favorite / →Lieblingsart

à la fermière / →Bäuerinart

à la financière / →Finanzmannart

à la flamande / →flämische Art

à la florentine / →Florentiner Art

à la forestière / →Förster[in]art

à la française / →französische Art

à l'africaine / →afrikanische Art

à la gastronome / →Gastronomenart

à la genevoise / →Genfer Art

à la génoise / →Genueser Art

à la géorgienne / →georgische Art

à la gourmet / →Feinschmeckerart

à la grand-duc / →Großherzogsart

à la grand'mère / →Großmuttersart

à la grecque / →griechische Art

à la hongroise / →ungarische Art

à la hussarde / →Husarenart

à la japonaise / →japanische Art

à la jardinière / →Gärtnerinart

à l'Albertine / [à l']Albertine

à l'Albuféra / [à l']Albuféra

à l'algérienne / →algerische Art

à la ligurienne / →ligurische Art

à la lithuanienne / →litauische Art

à l'allemande / →deutsche Art

à la lombarde / →lombardische Art

à l'alsacienne / →Elsässer Art

à la lyonnaise / →Lyoner Art

à la macédoine / →mazedonische Art

à la mâconnaise / →Mâconer Art

à la madrilène / →Madrider Art

à la maison / →Art des Hauses

à la maître d'hôtel / →Haushofmeisterart

à la maltaise / →Malteser Art

à la maréchal / →Marschallsart

à la marinière / →Seemannsart

à la marquise / →Markgräfinart

à la marseillaise / →Marseiller Art

à la matelote / →Matrosenart

à l'ambassadeur / →Botschafterart

à l'américaine / →amerikanische Art

à la meunière / →Müllerinart

à la mexicaine / →mexikanische Art

à la milanaise / →Mailänder Art

à la minute / →auf schnellste Art

à l'amiral / →Admiralsart

à la moderne / →moderne Art

à la monégasque / →monegassische Art

à la Montmorency / →Montmorency

à la nantaise / →Nantaiser Art

à la napolitaine / →Neapler Art

à l'ancienne / →alte Art

à l'andalouse / →andalusische Art

à l'anglaise / →englische Art

à la niçoise / →Nizzaer Art

à la nivernaise / →Neverser Art

à la normande / →normannische Art

à l'antiboise / →Antiber Art

à l'anversoise / →Antwerpener Art

à la palestinienne / →palästinische Art

à la parisienne / →Pariser Art

à la paysanne / →Bauernart

à la périgourdine / →Perigorder Art

à la persane / →persische Art

à la piémontaise / →Piemonteser Art

à la polonaise / →polnische Art

à la portugaise / →portugiesische Art

à la princesse / →Prinzessinart

à la printanière / →Frühlingsart

à la provençale / →provenzalische Art

à la rouennaise / →Rouener Art

à la reine / →Königinart

à l'argenteuil / →Argenteuiler Art

à l'ariégeoise / →Arieger Art

à l'arlésienne / →arlesische Art

à la romaine / →römische Art

à la Romanow / →Romanow

à la royale / →königliche Art

à la russe / →russische Art

à la Sagan / [à la] Sagan

à la sarde / →sardische Art

à la savoyarde / →Savoyer Art

à la saxonne / →sächsische Art

à la sicilienne / →sizilianische Art

à la strasbourgeoise / →Straßburger Art

à l'athénienne / →Athener Art

à l'atlantique / →atlantische Art

à la toscane / →toskanische Art

à la turque / →türkische Art

à la tyrolienne / →Tiroler Art

à l'australienne / →australische Art

à la tzarine / →Zarinart

à la valaisienne / →Walliser Art

à la valencienne / →Valencienner Art

à la vénitienne / →venezianische Art

à la viennoise / →Wiener Art

à la vigneronne / →Winzerart

à l'avignonnaise / →Avignoner Art

à la vivandière / →Marketenderinart

à l'écossaise / →schottische Art

à l'égyptienne / →ägyptische Art

à l'empereur / →Kaiserart

à l'espagnole / →spanische Art

à l'impératrice / →Kaiserinart

à l'impériale / →kaiserliche Art

à l'indienne / →indische Art

à l'italienne / →italienische Art

à l'orientale / →orientalische Art

à l’ostandaise / →Ostender Art

Wörterbuch

Deutsch - Englisch

A

à la carte / à la carte

Aachener Printen / spicy honey biscuits

Aal (Flussaal) / eel

Aal blau / eel au bleu

Aal grün / boiled eel

Aal in Dillsauce / eel in dill sauce

Aal in Gelee / jellied eel

Aalkraut (Bohnenkraut) / →Bohnenkraut; (Kräutermischung) / mixed herbs

Aalquappe / →Aalrutte

Aalrauchmettwurst / dark smoked salami

Aalrutte (Aalquappe, Trüsche) / burbot

Aalsuppe / eel soup

Aalterrine / terrine of eel

ab zwei Personen / to serve two or more persons

Abacatebirne / →Avocado

Abalone (Seeohr) / abalone

abbräunen / to brown

Abendbrot essen / to have supper →Abendessen

Abendbüfett / dinner buffet →Büfett →Abendessen

Abendessen / evening meal; (formell) / dinner;

(nicht formell) / supper

Abendkarte / evening menu

Abendmahlzeit / →Abendessen

Abendmenü / dinner menu

Aberdeen-Angus-Rind / Aberdeen Angus cattle;

(schwarz) / Black Aberdeen Angus;

(rot) / Red Aberdeen Angus →Angus...

Abfüllung (Flasche) / bottling

Abgang (Wein) / finish

abgebräunt / browned

abgeflämmt (flambiert) / flambé, flamed

abgeglanzt / glazed

abgelagert (Käse) / →gereift; (Wein) / matured, aged

abgerundet mit Gewürzen / spiced in a well-rounded manner, rounded off with spices

abgeschmeckt mit ... / with a hint of ..., seasoned with ...,

abgeschmelzt (auch abgeschmälzt ) / basted

abhängig von der Jahreszeit / depending on the time of year

ablöschen / to add water (or wine, etc.), to deglaze

abrunden / →abgerundet

Abschiedsessen / farewell dinner

abschmecken / to season

Absinth[e] / absinth[e]

abwechslungsreich / varied

Acerola (Antillenkirsche) / Barbados cherry

Aceto Balsamico (Balsamessig) / Aceto Balsamico, balsamic vinegar

Ackerbohnen / →Saubohnen

Ackererbsen / →Graue Erbsen

Ackersalat / →Feldsalat

Adamsapfel / →Pampelmuse

adelig (Wein) / noble

Adlerfisch / Atlantic croaker, hardhead

Adlonsalat / Adlon salad

Admiralsart / [in the] admiral style, à l'amiral

Admiralssauce / admiral sauce

Affila Cress / Affila Cress

afrikanische Art / à l'africaine, [in the] African style

Agar-Agar (Meeresalgenextrakt) / agar-agar

Agnès Sorel / [à la] Agnès Sorel

Agnolotti(Plur) (auch Agnelloti ) (Pasta) / agnolotti (Plur)

ägyptische Art / [in the] Egyptian style, à l'égyptienne

Ahornsaft / →Ahornsirup

Ahornsirup / maple syrup

Ahornzucker / maple sugar

Aidasalat / Aida salad

Aiguillettes(Plur) / aiguillettes

Aïoli / aïoli, aioli

Aïolisauce / aïoli sauce, aioli sauce

Ajvar / ajvar

Akazienhonig / acacia honey

à la ... / Zubereitungsarten und Garnituren →Seiten 13 - 15

Alaskaseelachs / Alaska pollack

Alaskawildlachs / wild Alaska salmon, Alaska wild salmon

Albatrüffel / [white] Alba truffle

Albertine / [à l']Albertine

Albertsauce / Albert sauce

Älbler Linsen / Alb lentils

Albuféra / [à l']Albuféra

Albuférasauce / Albuféra sauce

al dente / al dente

Alexandersalat / Alexander salad

Alexandrasalat / Alexandra salad

Alexissalat / Alexis salad

Alfalfasprossen / alfalfa shoots (GB auch lucerne shoots )

Algen (Tang, Seetang) / sea vegetables, seaweed

algerische Art / [in the] Algerian style, à l'algérienne

Alhambrasalat / Alhambra salad

Alicesalat / Alice salad

Alkohol / alcohol →alkoholische Getränke

alkoholarm / low in alcohol

alkoholarmes Bier / low-alcohol beer

alkoholfrei / non-alcoholic, alcohol-free

alkoholfreie Getränke / soft drinks, non-alcoholic drinks

alkoholfreies Bier / alcohol-free beer, non-alcoholic beer

Alkoholgehalt / alcohol content

alkoholhaltig / alcoholic, containing alcohol

alkoholische Getränke / alcoholic drinks, spirits, liquors

all'arrabbiata / all'arrabbiata

allergene Stoffe / allergenic substances

Allerlei / hotchpotch, potpourri, mixture of ...

allerlei, mit ... Gemüse / with assorted vegetables

Allgäuer Bergkäse / Allgäu mountains cheese

Allgewürz / →Piment

Alpenkäse / Alpine cheese

Alpenlachs / →Seesaibling

Alpensaibling / →Seesaibling

Alpkäse / →Bergkäse

als Beilage / →mit Beilage

Alsterwasser (Radler) / shandy

Altbier / Altbier, [top-fermented] dark beer

alte Art / à l'ancienne, [in the] old-fashioned style

Altenburger Ziegenkäse / Altenburg goat['s] cheese

Alu[minium]folie, in der / baked in aluminium foil (GB), baked in aluminum foil (US), baked in tin foil

Alumetteskartoffeln / →Streichholzkartoffeln

am Spieß / on the spit →Spieß

am Stück gebraten / roasted in one piece →braten

am Tisch flambiert / flamed at the table

am Tisch tranchiert / carved at the table

amandine ... / →Mandel...

Amarelle (Sauerkirsche) / amarelle

Amarenakirsche / amarena cherry

Amaretto / amaretto

Ambarella (Goldpflaume, Tahitiapfel) / ambarella, golden apple

Ambrosia, die / ambrosia

Amerikaner (Gebäck) / flat iced cake

amerikanische Art / [in the] American style, à l'américaine

amerikanische Sauce / sauce américaine, American sauce

amerikanische Suppe / soup à l'américaine, American soup

amerikanischer Salat / American salad

Ammerländer Salat / Ammerland salad

Amourettes(Plur) / amourettes

Amuse-Bouche (Gaumenfreude) / amuse-bouche, mouth pleaser →Amuse-Gueule

Amuse-Gueule (Gaumenfreude) / amuse-gueule, mouth pleaser →Amuse-Bouche

Analogkäse / imitation cheese Findet sich hoffentlich nicht auf Ihrer Speisekarte

an einer Sauce (mit einer Sauce) / with a sauce

Ananas / pineapple

Ananas Condé / pineapple Condé

Ananas mit Kirsch / pineapple with kirsch

Ananasbeignet, der(Plur ~s) / pineapple fritter

Ananasbeilage, mit / with pineapple

Ananascreme / pineapple cream

Ananaskaltschale / chilled pineapple soup

Ananas-Karotten-Salat / pineapple and carrot salad

Ananaskirsche / →Kapstachelbeere

Ananaskrapfen / pineapple fritter(s)

Ananaskraut / cabbage and pineapple

Ananaslikör / pineapple liqueur

Ananasring / pineapple ring

Ananassaft / pineapple juice

Ananassauce / pineapple sauce

Ananasschiffchen / pineapple barquette(s), pineapple boat(s)

Ananastörtchen / pineapple tartlet(s)

Ananastorte / pineapple gâteau

Anbaugebiet (Wein) / wine region

Anbaugebiet, bestimmtes (Wein) / designated wine region

anbraten / to brown, to roast gently;

(leicht) / to fry lightly;

(unter Rühren) / to stir-fry;

(schnell anbraten, Steak) / to sear

anbräunen / to brown lightly

Anchoiade / anchoïade, anchovy paste

Anchovis, die(Sing und Plur) (Die Anchovis ist ein Fisch. Wird er gesalzen, nennt man sie Sardelle. Im Englischen wird kein Unterschied gemacht.) / anchovy (Plur ~ies)

andalusische Art / [in the] Andalusian style, à l'andalouse

andalusische Rahmsuppe / Andalusian cream soup

andalusische Sauce / sauce andalouse, Andalusian sauce

andalusischer Salat / Andalusian salad

Andorrasalat / Andorra salad

Andouille (Wurst) / andouille

Anelli(Plur) (Pasta) / anelli (Plur)

Anellini(Plur) (Pasta) / anellini (Plur)

angebraten / browned; (leicht angebraten) / lightly fried

angebräunt / lightly browned

Angeldorsch / →Kabeljau, junger

Angelika / →Engelwurz

angemacht / in a special dressing, dressed

angereichert mit ... / enriched with ...

angerichtet mit ... / garnished with ...; served with ...; dressed with ...; seasoned with ...

Angler / →Seeteufel

Angostura / →Angosturabitter

Angosturabitter / Angostura bitter

Angosturasauce / Angostura sauce

Angusfilet / [Aberdeen] Angus fillet

Angusroastbeef / [Aberdeen] Angus roast beef

Angussteak / [Aberdeen] Angus steak

Anis (Gewürz, Getränk) / aniseed

Anisette, der (Likör) / anisette

Anitasalat / Anita salad

Anke / →Blaufelchen

anmachen (anrichten, dekorieren) / to dress

Annakartoffeln / Anna potatoes

Annettesalat / Annette salad

Annona / →Cherimoya

Anone / →Cherimoya

anreichern / to enrich

Ansgar / Ansgar [cheese]

ansprechend (Wein) / attractive, pleasant

Antiber Art / [in the] Antibes style, à l'antiboise

Antiber Sauce / Antibes sauce

Antillenkirsche / →Acerola

Antipasti(Plur) / →Vorspeisen

Antipasto(Sing) / →Vorspeise

Antwerpener Art / [in the] Antwerp style, à l'anversoise

Aperitif(Plur ~s) / aperitif

Aperitifempfang / aperitif reception

Aperol / Aperol

Apfel / apple

Äpfel Grimaldi / apples Grimaldi

Apfel im Schlafrock / baked apple in puff pastry

Äpfel Mistral / apples Mistral

Apfelauflauf / apple soufflé

Apfelbeignet, der(Plur ~s) (Apfelkrapfen) / apple fritter

Apfelbettelmann / apple and bread pudding

Apfelblaukraut / →Apfelrotkohl

Apfel-Blumenkohl-Salat / apple and cauliflower salad

Apfelbrand / →Apfelschnaps

Apfelcharlotte / apple charlotte

Apfel-Chutney / apple chutney

Apfeleierkuchen / pancake topped with apple rings

Apfelessig / apple vinegar

Apfelgelee / apple jelly

Apfelgrütze / apple pudding

Apfeljulienne / apple julienne

Apfelkaltschale / chilled apple soup

Apfel-Karotten-Salat / apple and carrot salad

Apfelklarer / clear apple schnapps

Apfelkompott / apple compote

Apfelkorn / apple brandy

Apfelkrapfen / →Apfelbeignet

Apfelkraut / apple syrup

Apfelkren / →Apfelmeerrettich

Apfelkroketten / apple croquettes

Apfelkuchen / apple tart, apple pie, apple cake

Apfelküchle / apple fritter(s)

Apfelmark / unsweetened applesauce

Apfelmeerrettich (Apfelkren) / apple and horseradish

Apfelmeerrettichsauce / apple and horseradish sauce

Apfelmeringue, die(Plur ~s) / apple meringue

Apfelmost / apple juice

Apfelmus / apple sauce (auch applesauce ), apple purée, stewed apple

Apfelpalatschinken / apple pancake

Apfelpfannkuchen / →Apfeleierkuchen

Apfelreis / rice pudding with apple

Apfelring / apple ring

Apfelringe, gebacken / apple fritters

Apfelrotkohl / red cabbage with apple

Apfelrotkraut / →Apfelrotkohl

Apfelsaft / apple juice

Apfelsaftschorle / →Apfelschorle

Apfelsauce / apple sauce (auch applesauce )

Apfelschnaps / apple brandy

Apfelschorle / apple-juice spritzer

Apfelsine / orange

Apfelsinencreme / orange cream

Apfelsinenkaltschale / chilled orange soup

Apfelsinenmarmelade / marmalade →Marmelade

Apfelsinensauce / orange sauce

Apfelspalte / apple wedge →Spalte

Apfel-Streuselkuchen / apple crumble cake

Apfelstrudel / apple strudel

Apfelsuppe / apple soup

Apfeltasche / apple turnover

Apfeltorte / apple gâteau, apple cake, apple tart

Apfelwein / cider

Apostelkuchen / brioche

Appenzeller / Appenzeller [cheese]

Appetit / →guten Appetit

Appetit auf Schokolade? / Feel like some chocolate?

Appetitanreger / →Appetithäppchen

Appetitbissen / →Appetithäppchen

Appetithäppchen / finger food, appetiser(s) (GB), appetizer(s) (US) →Vorspeisen;

(Schnittchen) / canapé(s)

appetitlich (adj) / appetizing, mouth-watering; (adv) / mouth-wateringly

Aprikose (Marille) / apricot

Aprikosenauflauf / apricot soufflé

Aprikosenkaltschale / chilled apricot soup

Aprikosenknödel / apricot dumpling(s)

Aprikosenkompott / apricot compote

Aprikosenkuchen / apricot tart

Aprikosenlikör / apricot liqueur

Aprikosenmarmelade / apricot jam

Aquavit / aquavit

Arborio (Reis) / Arborio

Arbutus / →Erdbeerbaumfrucht

Ardenner Schinken / Ardennes ham

Arekanuss (Betelnuss) / betel nut

Arganöl / argan oil

Argenteuiler Art / [in the] Argenteuil style, à l'argenteuil

Argenteuiler Salat / Argenteuil salad

argentinisches Rindfleisch / Argentine beef

Arieger Art / [in the] Ariege style, à l'ariégeoise

Arktischer Saibling / →Seesaibling

arlesische Art / [in the] Arlesian style, à l'arlésienne

arm an ... / containing little ...

Armagnac / armagnac

arlesischer Salat / Arlesian salad

Arme Ritter (Pofesen) / bread fritters

Aroma / aroma, flavour (GB), flavor (US);

(Wein) / aroma

Aromaten / aromatics

aromatisch (Wein) / aromatic

aromatisiert / flavoured (GB), flavored (US)

Arrak / arrack

Art / style (z.B. hunter's style ) →nach ... Art

Art des Hauses, nach / made to our own recipe, our special ... →Salat des Hauses

Arten, zwei ... von Saucen / two sorts of sauces

artig (Wein) / smooth, round

Artischocke / [globe] artichoke

Artischocken Barigoule / artichoke [à la] barigoule

Artischockenboden / artichoke bottom

Artischockencremesuppe / cream of artichoke soup

Artischockenherz / artichoke heart

Artischockenkroketten / artichoke croquettes

Artischockensalat / artichoke salad

Artischockensauce / artichoke sauce

Asche, in der ... gebraten / gegart / baked in ashes

Äsche / grayling →Meeräsche

Aschenbrödelart / [in the] Cinderella style, à la Cendrillon

Asia-Gemüse / Asian vegetables

Asia-Nudeln / Asian noodles

Asia-Wok / Asian stir-fry

Aspik / jelly, aspic; (in Aspik) / jellied

Assamtee / Assam tea

Astorsalat / Astor salad

Astoriasalat / Astoria salad

Athener Art / [in the] Athenian style, à l'athénienne

Atlantikhummer / Atlantic lobster

Atlantiklachs / →Atlantischer Lachs

Atlantik-Seezunge / Atlantic sole

atlantische Art / [in the] Atlantic style, à l'atlantique

Atlantischer Lachs / Atlantic salmon

Aubergine (Eierfrucht) / aubergine (GB), eggplant (US)

Auberginencreme / →Auberginenkaviar

Auberginenkaviar (Auberginencreme) aubergine caviar, eggplant caviar →Aubergine

Auberginensalat / aubergine salad, eggplant salad →Aubergine

auf ... / on ..., set on ...; set on a base of ..., set on a bed of ..., set on a nest of ... →Sockel →Salatbett

auf ... Art / →nach ... Art

auf Bestellung / →Bestellung

auf der eigenen Haut gebraten / fried on its own skin

auf der Schwarte gebraten / fried on its own rind

auf einer Sauce / →in einer Sauce

auf Eisblock / on [a block of] ice

auf schnellste Art / à la minute

auf Toast / on toast

aufgeschäumte Suppe / frothed soup

aufgeschlagen (Sauce) / whipped

aufgespießt / skewered

aufgießen / to pour (z.B. to pour stock on s.th. ); (Kaffee, Tee) / to brew, to make

Aufguss (Kaffee, Tee) / infusion

Aufgussbeutel (Tee) / tea bag; (Kaffee, Kräuter) / sachet

au gratin / →gratiniert

Auflauf / [baked] soufflé

aufschlagen (Sauce) / to whip

aufschneiden / to cut, to slice, to carve

Aufschnitt / cold cuts, cold meat

Aufschnittplatte / →Wurstplatte

aufspießen / to skewer

Aufstrich (Brotaufstrich) / spread

aufwärmen / to warm up

Augenbohne (Kuhbohne) / cowbean

Aurorasauce / Aurora sauce

aus dem Buchenrauch / smoked over beechwood

aus dem Ofen / baked

aus dem Meer / seafood

aus dem Rohr / oven-baked

aus dem Wok / wok-cooked

aus der eigenen Bäckerei / from our own bakery

aus der Flasche / out of the bottle

aus der Keule geschnitten / cut from the haunch

aus der Schale (Muscheln) / →frisch aus der Schale

aus eigener Jagd / from our own hunting grounds

aus Fleischstücken zusammengefügt / →Formfleisch

aus hiesiger Jagd / from local hunting grounds

aus unserem Kräutergarten / from our herb garden

ausdrucksvoll (Wein) / characterful

auserlesen / choice (z.B. choice vegetables )

ausgebackener Fisch / deep-fried fish

ausgebaut (Wein) / mature, ripe

ausgebeint / boned

ausgeglichen (Wein) / well balanced

ausgelöst (Knochen) / deboned

ausgereift (Wein) / mellow[ed]

ausgesucht / →ausgewählt

ausgewählt / select (z.B. with select condiments ); selected (z.B. carefully selected …)

ausgewogene Ernährung / balanced diet

auspressen (Zitrone) / to squeeze

ausgepresster Orangensaft / squeezed orange juice

Auslese (Wein) / Auslese (wine made from selected grapes)

Ausschank (Raum, Tisch) / bar

Ausschank von 9.00 - 22.00 Uhr / open from 9.00 - 22.00 h, open from 9.00 am to 10.00 pm

Ausschankwein / wine by the glass

Aussehen (Wein) / appearance

Auster / oyster

Austern Belleclaire / oysters Belleclaire

Austerncocktail / oyster cocktail

Austernpastetchen / oyster patty, oyster patties

Austernpilz (Austernseitling) / oyster mushroom

Austernsauce / oyster sauce

Austernschiffchen / oyster barquette(s), oyster boat(s)

Austernspießchen / oysters on the spit →Spieß

Austernseitling / →Austernpilz

Austernsuppe / oyster soup

australische Art / [in the] Australian style, à l'australienne

Australischer Pfeffer / →Tasmanischer Bergpfeffer

Auswahl an ... / →Auswahl von ...

Auswahl von ... / selection of ..., assorted ...;

(große Auswahl von …) / wide range of …, wide choice of …

Auxerrois (Rebsorte) / Auxerrois

Avignoner Art / [in the] Avignon style, à l'avignonnaise

Avignoner Sauce / Avignon sauce

Avocado (Abacatebirne) / avocado [pear]

Avocadocreme / avocado cream

Avocadomousse / avocado mousse

Avocadosalat / avocado salad

Avocadosauce / avocado sauce

Avocado-Scampi-Salat / avocado and Norway lobster salad

Avocato / →Avocado

Aziagurke / asier cucumber, sweet pickled asier

B

Baba (Kuchen) / baba [cake]

Baba mit Rum / rum baba

Babaco / →Karambole

Babybel / Babybel [cheese]

Babyapfel / →Kirschapfel

Babygemüse / baby vegetables

Babykartoffeln / baby potatoes

Baby-Leaf-Salat / baby leaf salad

Babymais / baby corn →Mais

Babysteinbutt / young turbot

Babyzwiebel(Plur ~n) / →Perlzwiebel

Bachforelle / river trout

Bachkresse / →Wasserkresse

Bachsaibling / brook char[r], brook trout

Backapfel / →Bratapfel

Backblech / baking tin

Backblechkartoffeln / baked potatoes

Backe / →Schweinebacke etc.

backen (im Ofen) / to bake; (in der Pfanne) / to fry; (frittieren) / to deep-fry

Backerbsen / pasta dumplings

Backerbsensuppe / soup with pasta dumplings

Bäckerei / bakery; (aus eigener Bäckerei) / from our own bakery

Bäcker[in]art / [in the] baker's style, à la boulangère

Bäckerinart / →Bäckerart

Bäckerinkartoffeln / boulangère potatoes

Bäckersonne / baker’s sun

Backfisch / fried fish; baked fish →backen

Backforelle / baked trout

Backhähnchen / deep-fried spring chicken; oven-fried spring chicken

Backhenderl / →Backhähnchen

Backhendle / →Backhähnchen

Backhuhn / deep-fried chicken; oven-fried chicken

Backkäse / →Ofenkäse

Backobst (Trockenfrüchte) / dried fruit[s]

Backobstkompott / mixed dried fruit compote

Backofen / oven

Backpflaume / prune

Backpflaumensauce / prune sauce

Backrohr / →Backofen

Backschinken / baked ham

Backstein / Backstein [cheese]

Backteig / batter; (im Backteig) / in batter

Backwaren / bread, cakes and pastries

Backwerk / cakes and pastries

badische Art / à la badoise, [in the] Baden style

badischer Hecht / pike [in the] Baden style

Bagel (Hefekringel) / bagel

Bagrationsalat / Bagration salad

Bagrationsuppe / Bagration soup

Baguette / baguette, French bread

Baguettebrötchen / French bread roll

Bahnschranken-Pommes / →Pommes rot-weiß

Baiser, das(Plur ~s) (Schaumgebäck) / meringue

Baisertorte / meringue gâteau

Balik-Lachs / Balik salmon

Balkangemüse / Balkan-style vegetables

Balkansalat / cabbage and pepper salad

ballaststoffreich / high-fibre

Ballenbutter / knob(s) of butter

Ballottine (Hühnerkeulchen) / ballottine

Balsam / balsam

Balsamapfel / →Bittermelone

Balsamessig / balsamic vinegar →Aceto Balsamico

Balsamico / →Aceto Balsamico

Balsamicodressing / balsamic dressing

Balsamico-Linsen / balsamic lentils

Balsamicoreduktion / balsamic reduction

Balsamicosauce / balsamic sauce

Balsamvinaigrette / vinaigrette sauce with balsam

Balthasarsalat / Balthasar salad

Bamberger Hörnchen (Kuchen) / Bamberg crescent;

(Kartoffelsorte) / Bamberg potato

Bamberger Hörnla/Hörnle / →Bamberger Hörnchen (Kartoffel)

Bambusdämpfer / bamboo cooker

Bambusschössling / →Bambussprosse

Bambussprosse / bamboo shoot

Bambussprossensuppe / bamboo shoot soup

Bambusstreifen / bamboo shoot strip(s)

Bamigoreng / bami goreng

Banane / banana

Banane im Schlafrock / baked banana in puff pastry

Bananenbeignet, der(Plur ~s) / banana fritter

Bananenblüten / banana flowers

Bananenchips