Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Das Wörterbuch enthält mehr als 8000 deutsche Begriffe mit den entsprechenden englischen Übersetzungen ausschließlich aus dem Bereich der Speise- und Getränkekarten. Streng alphabetisch geordnet und ohne Fülleintrage ist es genau auf den Punkt gebracht und Gastronomiefachleuten und Übersetzern eine wirkliche Hilfe bei der Übertragung von deutschen Speisekarten in die englische Sprache. Alle Bereiche von der Vorspeise über Getränke, Obst- und Gemüsesorten, regionale Spezialitäten, Fleisch, Fisch, Wild, Salate, Käse, Teigwaren, Eierspeisen, Suppen, Gewürze, Zubereitungsarten, Saucen, Meeeresfrüchte, Geflügel etc. bis zur Nachspeise sind hier abgehandelt. Das Wörterbuch ist das Ergebnis von ca. 30 Jahren Übersetzertätigkeit auf dem sehr speziellen Gebiet der Gastronomie und damit äußerst praxisbezogen.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 227
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Das erste Speisekarten-Wörterbuch Deutsch-Englisch erschien im Jahre 2000. Die 2. Auflage mit einer Erweiterung um ca. 1000 Begriffe folgte dann im Jahre 2012. Nun, im Jahre 2022, liegt die die 3. Auflage vor, verbessert, um weitere ca. 1000 Begriffe ergänzt und unter dem neuen Titel "Speisekarten übersetzen - Deutsch / Englisch“. Das Wörterbuch enthält nun etwa 8000 deutsche Begriffe mit den entsprechenden englischen Übersetzungen ausschließlich aus dem Bereich der Speise- und Getränkekarten.
Das Ziel eines möglichst umfassenden und handlichen Wörterbuchs für Fachleute aus der Gastronomie und auch Übersetzer, die sich mit der Übertragung von Speisekarten in die englische Sprache beschäftigen, wurde konsequent weiterverfolgt. Da die Begriffe streng alphabetisch geordnet sind, findet der Benutzer die Begriffe schnell und sicher.
Trotz der etwa 8000 deutschen Einträge erhebt dieses Werk, das in mehr als 30 Jahren Praxis und dem Studium und der Übertragung von unzähligen Speisekarten entstanden ist, keinen Anspruch auf Vollständigkeit, denn dazu sind die Möglichkeiten einer guten Küche zu vielfältig und die Kreativität der Küchenchefs unbegrenzt.
Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Arbeit mit diesem Wörterbuch, und mögen Sie alles finden, was Sie suchen
Winsen (Luhe), Juli 2022
Wilfried F. W. Oppermann
→
siehe (Synonyme oder grammatikalische Hinweise)
[ ]
Kann, muss aber nicht mitgeschrieben werden.
Beispiel:
omelet[te]
.
Die Schreibweise
omelet
ist ebenso korrekt wie
omelette
.
(s)
Die Singular- und Pluralform des deutschen Eintrags ist identisch. In diesem Fall wurde ein "(s)" an den englischen Eintrag angehängt.
Beispiel:
Krapfen
/ fritter(s)
(Plur ~ies)
Nicht regelmäßig gebildete Pluralformen sind angegeben.
Beispiel:
Beere
/ berry
(Plur ~ies)
(Plur)
Dies ist ein Hinweis darauf, dass dieser Eintrag die Pluralform ist.
Beispiel:
Ravioli
(Plur)
/ ravioli
(Plur)
Eine Pluralform wie z.B. "Raviolis", "Scampis", "Spaghettis", "Makkaronis" usw. existiert weder in der italienischen, deutschen noch englischen Sprache.
;
Nach einem ";" folgt immer eine andere Bedeutung.
Beispiel:
backen
(im Ofen) / to bake;
(
in der Pfanne) / to fry
(GB) (US)
Unterschiedliche Schreibweise oder Übersetzung in Großbritannien und den USA.
Vorwort
Hinweise für die Wörterbuchbenutzung
Der Steinbeißer
Zubereitungsarten und Garnituren
Wörterbuch - Deutsch-Englisch
Anhang
Sprachliche Hinweise
Geografische Bezeichnungen
€
Worttrennungen
Groß oder klein?
Die Speisekarte aus Kairo
Es ist kaum vorstellbar, dass die Suche nach einer korrekten Übersetzung manchmal zu einer Odyssee wird. Gerade in der Küchenfachsprache wird häufig zu wenig Wert auf Korrektheit und Eindeutigkeit gelegt. Dazu kommen regionale Bezeichnungen, Handelsbezeichnungen, Wortschöpfungen, neue Sorten usw. Widersprüchlichkeiten in Fach- und Wörterbüchern gehören zum Alltag. Zu diesem Thema passt der nachfolgend abgedruckte Vortrag von John. D. Graham, den er anlässlich einer Tagung des Deutschen Terminologie-Tages hielt. Ich danke an dieser Stelle Herrn John D. Graham für die Erlaubnis des Abdrucks. Wie gesagt: in vielen Fällen erging es mir bei der Suche nach der richtigen Übersetzung ähnlich.
___________________________________________________________________
Mein Heimatort ist ein kleines verträumtes Fischerdorf an der Ostküste Schottlands. Seit meiner frühesten Kindheit bedeutet Fisch dementsprechend sehr viel in meinem Leben.
Hinzu kommt - ich kann es nicht verleugnen -, dass ich mich in die Reihen der Feinschmecker einordnen lasse. Dies hat auch dazu geführt, dass ich selber viel Spaß am Kochen entwickelt habe.
Neulich stolperte ich über ein sehr vielversprechendes Rezept:
„Steinbeißer“.
Dieses Rezept las ich mit großem Interesse, obwohl ich zugeben muss, dass ich das Wort „Steinbeißer“ vorher nicht kannte. Aus diesem Grunde schlug ich in meinem Fachwörterbuch „Fische und andere Wassertiere Mitteleuropas“ nach.
Dort fand ich:
„Steinbeißer (Cobitis taenia)
Im Gegensatz zur Schmerle trägt der Steinbeißer unter dem Auge einen zweispitzigen Dorn … Als Speisefisch hat er keine Bedeutung. Er wird aber gern von Aquarianern gehalten, die seine interessante Lebensweise studieren wollen“.
Es kam mir nun etwas merkwürdig vor, dass mein Fachbuch mir sagt, dass ein Steinbeißer keine Bedeutung als Speisefisch hat.
Im „Nahrungsmittel-ABC“ stand unter „Steinbeißer“ - „siehe Katfisch“. Unter „Katfisch“ stand: „Austernfisch, Karbonadenfisch, gestreifter Katfisch (Anarrhichas lupus L.), gefleckter Katfisch (Anarrhichas minor L.), Seewolf, Steinbeißer. Stachelflosser, ca. 100 - 200 cm lang, Kopf dick, Zähne stark und spitz. Lange, schmale Rücken- und Afterflosse, keine Bauchflossen. Grau, olivbraun bis graugelb, auch quergestreift oder gefleckt. Fleisch fett, aber wohlschmeckend. Vorkommen: Nordatlantik, Nordsee“. Aber ist der Steinbeißer nicht ein Süßwasserfisch?
Also, da schon von „Schmerle“ die Rede war, schlug ich im Brockhaus unter „Schmerle“ nach:
„Schmerlen, Grundeln, Cobitidae, zu den karpfenartigen gehörenden Fischfamilien mit 12 europäischen und zahlreichen tropischen Arten. Die Schmerlen sind Süßwasserbewohner mit kleinen (auf dem Kopf fehlenden) Schuppen und sechs bis zehn Bartfäden an den wulstigen Lippen … Viele Schmerlen aus Hinterindien sind beliebte Aquarienfische“.
Etwas Verbindendes - abgesehen davon, dass beide beliebte Aquarienfische sind - habe ich allerdings in diesen beiden Aussagen gefunden: den Hinweis auf „Schmerlen". Jedoch stand im Fachbuch „Fische und andere Wassertiere Mitteleuropas“ unter Steinbeißer „im Gegensatz zur Schmerle trägt der Steinbeißer …“.
Also schlug ich nochmals in meinem Fachbuch „Fische und andere Wassertiere Mitteleuropas“ unter „Schmerle“ nach und fand Folgendes:
„Schmerle (Noemacheilus barbatulus)
Die verschiedenen Schmerlenarten sind an ihren Bartfäden auf den ersten Blick zu erkennen. (Das heißt: Man müsste sie eigentlich auseinander halten können!) Unsere gewöhnliche Schmerle wird daher manchmal auch Bartgrundel genannt. Die Bartfäden sind für die Schmerle lebenswichtig, denn sie enthalten Sinneszellen, mit denen sie die Nahrung ausmacht … Als Speisefisch ist die Schmerle ohne Bedeutung. Sie eignet sich aber gut als Köder für den Barsch, Hecht und Forellen“.
Verwundert über diese Aussage wiederum dachte ich mir, ich flüchte dann zurück in meine Muttersprache und schlage in meinem Wörterbuch MURET SANDERS (Langenscheidt) nach. Dort steht ganz eindeutig: „Steinbeißer (Cobitis taenia) gleich groundling“.
Ich glaubte, ich hätte jetzt die Antwort, die ich brauchte - nur „groundling“ fand ich als Fisch in keinem einzigen Fachbuch. Danach fiel mir ein, dass es eine Fischart im Deutschen gibt, die „Gründling“ heißt. Also zurück zum Brockhaus. Dort stellte ich fest: „Gründlinge, Grundeln, Gresslinge (Gobio) sind eine Gattung der Karpfenfische, kleine Süßwasserfische mit zwei Barteln in den Mundwinkeln. Der Gründling (Gobio gobio) wird bis zu 20 cm lang und ist fast über ganz Europa und bis nach China verbreitet. Der Steingressling (Gobio uranuscopus) bewohnt das Gebiet der Donau und des Dnejstr“.
Das Fachbuch „Fische und andere Wassertiere Mitteleuropas“ machte folgende Aussage:
„Gründling (Gobio gobio):
Gründlinge gehören zu den Karpfenfischen, stehen in ihrer Lebensweise aber eher Schmerlen nahe. Ihr Körper ist mit großen Schuppen besetzt … Dass Gründlinge vor allem im gebratenen oder panierten Zustand ausgezeichnet schmecken, ist nicht überall bekannt, besonders geschätzt sind sie z. B. in Frankreich“.
Soll das denn heißen, dass „Steinbeißer“ (Cobitis taenia) eigentlich gleichzusetzen ist mit „gudgeon“ (Gobio gobio)? Oder war der Steinbeißer eigentlich ein Gründling?
Zurück zum Lexikon: Gobio gobio heißt in der Tat „gudgeon“. Um sicherzugehen, prüfte ich noch einmal nach. Im Fachlexikon Chambers fand ich: „Gudgeon: (Build.) A metal pin used for joining adjacent stones“.
Spätestens zu diesem Zeitpunkt merkte ich, dass dies alles nichts, aber auch gar nicht mit der Zubereitung von Fisch zu tun hat. Also blieb mir nichts anderes übrig, als in der Encyclopaedia Britannica nachzuschlagen. Dort fand ich:
„Gudgeon (Gobio gobio), sometimes called Gobio fluviatilis, an edible fish of the carp family (Cyprinidae), found in fresh waters in Europe and Northern Asia, especially in sandy or gravelly shallows. It rarely exceeds the length of eight inches”.
In dem zweisprachigen Wörterbuch fand ich unter “gudgeon” (Gobio gobio) als deutsche Entsprechung “Steinbeißer” (Cobitis taenia)”.
Nun sind dies Süßwasserfische, und ich komme von der Küste. Daher kommen vielleicht auch meine Schwierigkeiten.
Ich entschloss mich also, auf Süßwasserfische fürs Erste zu verzichten, weil ich nicht einsehen konnte, dass in meiner Küche neben den Kochbüchern auch noch der Brockhaus und die Encyclopaedia Britannica und andere Nachschlagwerke zur Verfügung stehen müssen und dass ich für jede Fischart über zwei Stunden Suchzeit in Kauf nehmen muss, ohne jegliche Garantie, dass ich letztendlich auf eine richtige, eindeutige Antwort stoßen werde.
John D. Graham
Französisch gilt allgemein als Küchensprache, und daher sind auch auf deutschen Speisekarten des Öfteren französische Begriffe anzutreffen. Besonders sind hier die mit "à la" gebildeten Zubereitungsarten und Garnituren zu nennen. Sie sind an dieser Stelle aus zwei Gründen aufgeführt, erstens, um als Referenz für die korrekte Schreibweise zu dienen, zweitens, um vom französischen Begriff mit Querverweis über den deutschen Begriff zum englischen Begriff zu gelangen. Wie im gesamten Wörterbuch wird auch hier konsequent die alphabetische Reihenfolge eingehalten.
Zubereitungsarten und Garnituren werden grundsätzlich nicht mit Anführungszeichen geschrieben.
__________________________
à la ... / à la ..., [in the] ... style
à la Agnès Sorel / [à la] Agnès Sorel
à la badoise / →badische Art
à la barigoule / →Artischocken Barigoule
à la banquière / →Bankiersart
à la basque / →baskische Art
à la batelière / →Flussschifferart
à la bayonnaise / →Bayonner Art
à la Bercy / →Bercyer Art
à la berlinoise / →Berliner Art
à la bernoise / →Berner Art
à la berrichonne / →Berryer Art
à la bohémienne / →böhmische Art
à la bolognaise / →Bologneserart
à la bonne femme / →Hausfrauenart
à la bordelaise / →Bordeauxer Art
à la boulangère / →Bäcker[in]art
à la boulonnaise / →Boulogner Art
à la bouquetière / →Blumenmädchenart
à la bourgeoise / →bürgerliche Art
à la bourguignonne / →Burgunder Art
à la brabançonne / →Brabanter Art
à la Bragance / →Braganzer Art
à la bretonne / →bretonische Art
à la bruxelloise / →Brüsseler Art
à la bûcheronne / →Holzfällerart
à la capucine / →Kapuzinerart
à la cardinal / →Kardinalsart
à la carte / →nach der Karte
à la castillane / →kastilische Art
à la catalane / →katalanische Art
à la Cendrillon / →Aschenbrödelart
à la cévenole / →Cevenner Art
à la chanoine / →Domherrenart
à la charcutière / →Metzgerinart
à la Chartres / →Chartraiser Art
à la chasseur / →Jägerart
à la châtelaine / →Burgfrauenart
à la chilienne / →chilenische Art
à la chinonaise / →Chinoner Art
à la Clamart / [à la] Clamart
à la Colbert / [à la] Colbert
à la comtesse / →Gräfinart
à la Condé / [à la] Condé
à la Conti / [à la] Conti
à la Crécy / [à la] Crécy
à la crème / →in Sahne
à la créole / →Kreolenart
à la dieppoise / →Diepper Art
à la dijonnaise / →Dijoner Art
à la diplomate / →Diplomatenart
à la Doria / [à la] Doria
à la Dubarry / [à la] Dubarry
à la duchesse / →Herzoginart
à la favorite / →Lieblingsart
à la fermière / →Bäuerinart
à la financière / →Finanzmannart
à la flamande / →flämische Art
à la florentine / →Florentiner Art
à la forestière / →Förster[in]art
à la française / →französische Art
à l'africaine / →afrikanische Art
à la gastronome / →Gastronomenart
à la genevoise / →Genfer Art
à la génoise / →Genueser Art
à la géorgienne / →georgische Art
à la gourmet / →Feinschmeckerart
à la grand-duc / →Großherzogsart
à la grand'mère / →Großmuttersart
à la grecque / →griechische Art
à la hongroise / →ungarische Art
à la hussarde / →Husarenart
à la japonaise / →japanische Art
à la jardinière / →Gärtnerinart
à l'Albertine / [à l']Albertine
à l'Albuféra / [à l']Albuféra
à l'algérienne / →algerische Art
à la ligurienne / →ligurische Art
à la lithuanienne / →litauische Art
à l'allemande / →deutsche Art
à la lombarde / →lombardische Art
à l'alsacienne / →Elsässer Art
à la lyonnaise / →Lyoner Art
à la macédoine / →mazedonische Art
à la mâconnaise / →Mâconer Art
à la madrilène / →Madrider Art
à la maison / →Art des Hauses
à la maître d'hôtel / →Haushofmeisterart
à la maltaise / →Malteser Art
à la maréchal / →Marschallsart
à la marinière / →Seemannsart
à la marquise / →Markgräfinart
à la marseillaise / →Marseiller Art
à la matelote / →Matrosenart
à l'ambassadeur / →Botschafterart
à l'américaine / →amerikanische Art
à la meunière / →Müllerinart
à la mexicaine / →mexikanische Art
à la milanaise / →Mailänder Art
à la minute / →auf schnellste Art
à l'amiral / →Admiralsart
à la moderne / →moderne Art
à la monégasque / →monegassische Art
à la Montmorency / →Montmorency
à la nantaise / →Nantaiser Art
à la napolitaine / →Neapler Art
à l'ancienne / →alte Art
à l'andalouse / →andalusische Art
à l'anglaise / →englische Art
à la niçoise / →Nizzaer Art
à la nivernaise / →Neverser Art
à la normande / →normannische Art
à l'antiboise / →Antiber Art
à l'anversoise / →Antwerpener Art
à la palestinienne / →palästinische Art
à la parisienne / →Pariser Art
à la paysanne / →Bauernart
à la périgourdine / →Perigorder Art
à la persane / →persische Art
à la piémontaise / →Piemonteser Art
à la polonaise / →polnische Art
à la portugaise / →portugiesische Art
à la princesse / →Prinzessinart
à la printanière / →Frühlingsart
à la provençale / →provenzalische Art
à la rouennaise / →Rouener Art
à la reine / →Königinart
à l'argenteuil / →Argenteuiler Art
à l'ariégeoise / →Arieger Art
à l'arlésienne / →arlesische Art
à la romaine / →römische Art
à la Romanow / →Romanow
à la royale / →königliche Art
à la russe / →russische Art
à la Sagan / [à la] Sagan
à la sarde / →sardische Art
à la savoyarde / →Savoyer Art
à la saxonne / →sächsische Art
à la sicilienne / →sizilianische Art
à la strasbourgeoise / →Straßburger Art
à l'athénienne / →Athener Art
à l'atlantique / →atlantische Art
à la toscane / →toskanische Art
à la turque / →türkische Art
à la tyrolienne / →Tiroler Art
à l'australienne / →australische Art
à la tzarine / →Zarinart
à la valaisienne / →Walliser Art
à la valencienne / →Valencienner Art
à la vénitienne / →venezianische Art
à la viennoise / →Wiener Art
à la vigneronne / →Winzerart
à l'avignonnaise / →Avignoner Art
à la vivandière / →Marketenderinart
à l'écossaise / →schottische Art
à l'égyptienne / →ägyptische Art
à l'empereur / →Kaiserart
à l'espagnole / →spanische Art
à l'impératrice / →Kaiserinart
à l'impériale / →kaiserliche Art
à l'indienne / →indische Art
à l'italienne / →italienische Art
à l'orientale / →orientalische Art
à l’ostandaise / →Ostender Art
à la carte / à la carte
Aachener Printen / spicy honey biscuits
Aal (Flussaal) / eel
Aal blau / eel au bleu
Aal grün / boiled eel
Aal in Dillsauce / eel in dill sauce
Aal in Gelee / jellied eel
Aalkraut (Bohnenkraut) / →Bohnenkraut; (Kräutermischung) / mixed herbs
Aalquappe / →Aalrutte
Aalrauchmettwurst / dark smoked salami
Aalrutte (Aalquappe, Trüsche) / burbot
Aalsuppe / eel soup
Aalterrine / terrine of eel
ab zwei Personen / to serve two or more persons
Abacatebirne / →Avocado
Abalone (Seeohr) / abalone
abbräunen / to brown
Abendbrot essen / to have supper →Abendessen
Abendbüfett / dinner buffet →Büfett →Abendessen
Abendessen / evening meal; (formell) / dinner;
(nicht formell) / supper
Abendkarte / evening menu
Abendmahlzeit / →Abendessen
Abendmenü / dinner menu
Aberdeen-Angus-Rind / Aberdeen Angus cattle;
(schwarz) / Black Aberdeen Angus;
(rot) / Red Aberdeen Angus →Angus...
Abfüllung (Flasche) / bottling
Abgang (Wein) / finish
abgebräunt / browned
abgeflämmt (flambiert) / flambé, flamed
abgeglanzt / glazed
abgelagert (Käse) / →gereift; (Wein) / matured, aged
abgerundet mit Gewürzen / spiced in a well-rounded manner, rounded off with spices
abgeschmeckt mit ... / with a hint of ..., seasoned with ...,
abgeschmelzt (auch abgeschmälzt ) / basted
abhängig von der Jahreszeit / depending on the time of year
ablöschen / to add water (or wine, etc.), to deglaze
abrunden / →abgerundet
Abschiedsessen / farewell dinner
abschmecken / to season
Absinth[e] / absinth[e]
abwechslungsreich / varied
Acerola (Antillenkirsche) / Barbados cherry
Aceto Balsamico (Balsamessig) / Aceto Balsamico, balsamic vinegar
Ackerbohnen / →Saubohnen
Ackererbsen / →Graue Erbsen
Ackersalat / →Feldsalat
Adamsapfel / →Pampelmuse
adelig (Wein) / noble
Adlerfisch / Atlantic croaker, hardhead
Adlonsalat / Adlon salad
Admiralsart / [in the] admiral style, à l'amiral
Admiralssauce / admiral sauce
Affila Cress / Affila Cress
afrikanische Art / à l'africaine, [in the] African style
Agar-Agar (Meeresalgenextrakt) / agar-agar
Agnès Sorel / [à la] Agnès Sorel
Agnolotti(Plur) (auch Agnelloti ) (Pasta) / agnolotti (Plur)
ägyptische Art / [in the] Egyptian style, à l'égyptienne
Ahornsaft / →Ahornsirup
Ahornsirup / maple syrup
Ahornzucker / maple sugar
Aidasalat / Aida salad
Aiguillettes(Plur) / aiguillettes
Aïoli / aïoli, aioli
Aïolisauce / aïoli sauce, aioli sauce
Ajvar / ajvar
Akazienhonig / acacia honey
à la ... / Zubereitungsarten und Garnituren →Seiten 13 - 15
Alaskaseelachs / Alaska pollack
Alaskawildlachs / wild Alaska salmon, Alaska wild salmon
Albatrüffel / [white] Alba truffle
Albertine / [à l']Albertine
Albertsauce / Albert sauce
Älbler Linsen / Alb lentils
Albuféra / [à l']Albuféra
Albuférasauce / Albuféra sauce
al dente / al dente
Alexandersalat / Alexander salad
Alexandrasalat / Alexandra salad
Alexissalat / Alexis salad
Alfalfasprossen / alfalfa shoots (GB auch lucerne shoots )
Algen (Tang, Seetang) / sea vegetables, seaweed
algerische Art / [in the] Algerian style, à l'algérienne
Alhambrasalat / Alhambra salad
Alicesalat / Alice salad
Alkohol / alcohol →alkoholische Getränke
alkoholarm / low in alcohol
alkoholarmes Bier / low-alcohol beer
alkoholfrei / non-alcoholic, alcohol-free
alkoholfreie Getränke / soft drinks, non-alcoholic drinks
alkoholfreies Bier / alcohol-free beer, non-alcoholic beer
Alkoholgehalt / alcohol content
alkoholhaltig / alcoholic, containing alcohol
alkoholische Getränke / alcoholic drinks, spirits, liquors
all'arrabbiata / all'arrabbiata
allergene Stoffe / allergenic substances
Allerlei / hotchpotch, potpourri, mixture of ...
allerlei, mit ... Gemüse / with assorted vegetables
Allgäuer Bergkäse / Allgäu mountains cheese
Allgewürz / →Piment
Alpenkäse / Alpine cheese
Alpenlachs / →Seesaibling
Alpensaibling / →Seesaibling
Alpkäse / →Bergkäse
als Beilage / →mit Beilage
Alsterwasser (Radler) / shandy
Altbier / Altbier, [top-fermented] dark beer
alte Art / à l'ancienne, [in the] old-fashioned style
Altenburger Ziegenkäse / Altenburg goat['s] cheese
Alu[minium]folie, in der / baked in aluminium foil (GB), baked in aluminum foil (US), baked in tin foil
Alumetteskartoffeln / →Streichholzkartoffeln
am Spieß / on the spit →Spieß
am Stück gebraten / roasted in one piece →braten
am Tisch flambiert / flamed at the table
am Tisch tranchiert / carved at the table
amandine ... / →Mandel...
Amarelle (Sauerkirsche) / amarelle
Amarenakirsche / amarena cherry
Amaretto / amaretto
Ambarella (Goldpflaume, Tahitiapfel) / ambarella, golden apple
Ambrosia, die / ambrosia
Amerikaner (Gebäck) / flat iced cake
amerikanische Art / [in the] American style, à l'américaine
amerikanische Sauce / sauce américaine, American sauce
amerikanische Suppe / soup à l'américaine, American soup
amerikanischer Salat / American salad
Ammerländer Salat / Ammerland salad
Amourettes(Plur) / amourettes
Amuse-Bouche (Gaumenfreude) / amuse-bouche, mouth pleaser →Amuse-Gueule
Amuse-Gueule (Gaumenfreude) / amuse-gueule, mouth pleaser →Amuse-Bouche
Analogkäse / imitation cheese Findet sich hoffentlich nicht auf Ihrer Speisekarte
an einer Sauce (mit einer Sauce) / with a sauce
Ananas / pineapple
Ananas Condé / pineapple Condé
Ananas mit Kirsch / pineapple with kirsch
Ananasbeignet, der(Plur ~s) / pineapple fritter
Ananasbeilage, mit / with pineapple
Ananascreme / pineapple cream
Ananaskaltschale / chilled pineapple soup
Ananas-Karotten-Salat / pineapple and carrot salad
Ananaskirsche / →Kapstachelbeere
Ananaskrapfen / pineapple fritter(s)
Ananaskraut / cabbage and pineapple
Ananaslikör / pineapple liqueur
Ananasring / pineapple ring
Ananassaft / pineapple juice
Ananassauce / pineapple sauce
Ananasschiffchen / pineapple barquette(s), pineapple boat(s)
Ananastörtchen / pineapple tartlet(s)
Ananastorte / pineapple gâteau
Anbaugebiet (Wein) / wine region
Anbaugebiet, bestimmtes (Wein) / designated wine region
anbraten / to brown, to roast gently;
(leicht) / to fry lightly;
(unter Rühren) / to stir-fry;
(schnell anbraten, Steak) / to sear
anbräunen / to brown lightly
Anchoiade / anchoïade, anchovy paste
Anchovis, die(Sing und Plur) (Die Anchovis ist ein Fisch. Wird er gesalzen, nennt man sie Sardelle. Im Englischen wird kein Unterschied gemacht.) / anchovy (Plur ~ies)
andalusische Art / [in the] Andalusian style, à l'andalouse
andalusische Rahmsuppe / Andalusian cream soup
andalusische Sauce / sauce andalouse, Andalusian sauce
andalusischer Salat / Andalusian salad
Andorrasalat / Andorra salad
Andouille (Wurst) / andouille
Anelli(Plur) (Pasta) / anelli (Plur)
Anellini(Plur) (Pasta) / anellini (Plur)
angebraten / browned; (leicht angebraten) / lightly fried
angebräunt / lightly browned
Angeldorsch / →Kabeljau, junger
Angelika / →Engelwurz
angemacht / in a special dressing, dressed
angereichert mit ... / enriched with ...
angerichtet mit ... / garnished with ...; served with ...; dressed with ...; seasoned with ...
Angler / →Seeteufel
Angostura / →Angosturabitter
Angosturabitter / Angostura bitter
Angosturasauce / Angostura sauce
Angusfilet / [Aberdeen] Angus fillet
Angusroastbeef / [Aberdeen] Angus roast beef
Angussteak / [Aberdeen] Angus steak
Anis (Gewürz, Getränk) / aniseed
Anisette, der (Likör) / anisette
Anitasalat / Anita salad
Anke / →Blaufelchen
anmachen (anrichten, dekorieren) / to dress
Annakartoffeln / Anna potatoes
Annettesalat / Annette salad
Annona / →Cherimoya
Anone / →Cherimoya
anreichern / to enrich
Ansgar / Ansgar [cheese]
ansprechend (Wein) / attractive, pleasant
Antiber Art / [in the] Antibes style, à l'antiboise
Antiber Sauce / Antibes sauce
Antillenkirsche / →Acerola
Antipasti(Plur) / →Vorspeisen
Antipasto(Sing) / →Vorspeise
Antwerpener Art / [in the] Antwerp style, à l'anversoise
Aperitif(Plur ~s) / aperitif
Aperitifempfang / aperitif reception
Aperol / Aperol
Apfel / apple
Äpfel Grimaldi / apples Grimaldi
Apfel im Schlafrock / baked apple in puff pastry
Äpfel Mistral / apples Mistral
Apfelauflauf / apple soufflé
Apfelbeignet, der(Plur ~s) (Apfelkrapfen) / apple fritter
Apfelbettelmann / apple and bread pudding
Apfelblaukraut / →Apfelrotkohl
Apfel-Blumenkohl-Salat / apple and cauliflower salad
Apfelbrand / →Apfelschnaps
Apfelcharlotte / apple charlotte
Apfel-Chutney / apple chutney
Apfeleierkuchen / pancake topped with apple rings
Apfelessig / apple vinegar
Apfelgelee / apple jelly
Apfelgrütze / apple pudding
Apfeljulienne / apple julienne
Apfelkaltschale / chilled apple soup
Apfel-Karotten-Salat / apple and carrot salad
Apfelklarer / clear apple schnapps
Apfelkompott / apple compote
Apfelkorn / apple brandy
Apfelkrapfen / →Apfelbeignet
Apfelkraut / apple syrup
Apfelkren / →Apfelmeerrettich
Apfelkroketten / apple croquettes
Apfelkuchen / apple tart, apple pie, apple cake
Apfelküchle / apple fritter(s)
Apfelmark / unsweetened applesauce
Apfelmeerrettich (Apfelkren) / apple and horseradish
Apfelmeerrettichsauce / apple and horseradish sauce
Apfelmeringue, die(Plur ~s) / apple meringue
Apfelmost / apple juice
Apfelmus / apple sauce (auch applesauce ), apple purée, stewed apple
Apfelpalatschinken / apple pancake
Apfelpfannkuchen / →Apfeleierkuchen
Apfelreis / rice pudding with apple
Apfelring / apple ring
Apfelringe, gebacken / apple fritters
Apfelrotkohl / red cabbage with apple
Apfelrotkraut / →Apfelrotkohl
Apfelsaft / apple juice
Apfelsaftschorle / →Apfelschorle
Apfelsauce / apple sauce (auch applesauce )
Apfelschnaps / apple brandy
Apfelschorle / apple-juice spritzer
Apfelsine / orange
Apfelsinencreme / orange cream
Apfelsinenkaltschale / chilled orange soup
Apfelsinenmarmelade / marmalade →Marmelade
Apfelsinensauce / orange sauce
Apfelspalte / apple wedge →Spalte
Apfel-Streuselkuchen / apple crumble cake
Apfelstrudel / apple strudel
Apfelsuppe / apple soup
Apfeltasche / apple turnover
Apfeltorte / apple gâteau, apple cake, apple tart
Apfelwein / cider
Apostelkuchen / brioche
Appenzeller / Appenzeller [cheese]
Appetit / →guten Appetit
Appetit auf Schokolade? / Feel like some chocolate?
Appetitanreger / →Appetithäppchen
Appetitbissen / →Appetithäppchen
Appetithäppchen / finger food, appetiser(s) (GB), appetizer(s) (US) →Vorspeisen;
(Schnittchen) / canapé(s)
appetitlich (adj) / appetizing, mouth-watering; (adv) / mouth-wateringly
Aprikose (Marille) / apricot
Aprikosenauflauf / apricot soufflé
Aprikosenkaltschale / chilled apricot soup
Aprikosenknödel / apricot dumpling(s)
Aprikosenkompott / apricot compote
Aprikosenkuchen / apricot tart
Aprikosenlikör / apricot liqueur
Aprikosenmarmelade / apricot jam
Aquavit / aquavit
Arborio (Reis) / Arborio
Arbutus / →Erdbeerbaumfrucht
Ardenner Schinken / Ardennes ham
Arekanuss (Betelnuss) / betel nut
Arganöl / argan oil
Argenteuiler Art / [in the] Argenteuil style, à l'argenteuil
Argenteuiler Salat / Argenteuil salad
argentinisches Rindfleisch / Argentine beef
Arieger Art / [in the] Ariege style, à l'ariégeoise
Arktischer Saibling / →Seesaibling
arlesische Art / [in the] Arlesian style, à l'arlésienne
arm an ... / containing little ...
Armagnac / armagnac
arlesischer Salat / Arlesian salad
Arme Ritter (Pofesen) / bread fritters
Aroma / aroma, flavour (GB), flavor (US);
(Wein) / aroma
Aromaten / aromatics
aromatisch (Wein) / aromatic
aromatisiert / flavoured (GB), flavored (US)
Arrak / arrack
Art / style (z.B. hunter's style ) →nach ... Art
Art des Hauses, nach / made to our own recipe, our special ... →Salat des Hauses
Arten, zwei ... von Saucen / two sorts of sauces
artig (Wein) / smooth, round
Artischocke / [globe] artichoke
Artischocken Barigoule / artichoke [à la] barigoule
Artischockenboden / artichoke bottom
Artischockencremesuppe / cream of artichoke soup
Artischockenherz / artichoke heart
Artischockenkroketten / artichoke croquettes
Artischockensalat / artichoke salad
Artischockensauce / artichoke sauce
Asche, in der ... gebraten / gegart / baked in ashes
Äsche / grayling →Meeräsche
Aschenbrödelart / [in the] Cinderella style, à la Cendrillon
Asia-Gemüse / Asian vegetables
Asia-Nudeln / Asian noodles
Asia-Wok / Asian stir-fry
Aspik / jelly, aspic; (in Aspik) / jellied
Assamtee / Assam tea
Astorsalat / Astor salad
Astoriasalat / Astoria salad
Athener Art / [in the] Athenian style, à l'athénienne
Atlantikhummer / Atlantic lobster
Atlantiklachs / →Atlantischer Lachs
Atlantik-Seezunge / Atlantic sole
atlantische Art / [in the] Atlantic style, à l'atlantique
Atlantischer Lachs / Atlantic salmon
Aubergine (Eierfrucht) / aubergine (GB), eggplant (US)
Auberginencreme / →Auberginenkaviar
Auberginenkaviar (Auberginencreme) aubergine caviar, eggplant caviar →Aubergine
Auberginensalat / aubergine salad, eggplant salad →Aubergine
auf ... / on ..., set on ...; set on a base of ..., set on a bed of ..., set on a nest of ... →Sockel →Salatbett
auf ... Art / →nach ... Art
auf Bestellung / →Bestellung
auf der eigenen Haut gebraten / fried on its own skin
auf der Schwarte gebraten / fried on its own rind
auf einer Sauce / →in einer Sauce
auf Eisblock / on [a block of] ice
auf schnellste Art / à la minute
auf Toast / on toast
aufgeschäumte Suppe / frothed soup
aufgeschlagen (Sauce) / whipped
aufgespießt / skewered
aufgießen / to pour (z.B. to pour stock on s.th. ); (Kaffee, Tee) / to brew, to make
Aufguss (Kaffee, Tee) / infusion
Aufgussbeutel (Tee) / tea bag; (Kaffee, Kräuter) / sachet
au gratin / →gratiniert
Auflauf / [baked] soufflé
aufschlagen (Sauce) / to whip
aufschneiden / to cut, to slice, to carve
Aufschnitt / cold cuts, cold meat
Aufschnittplatte / →Wurstplatte
aufspießen / to skewer
Aufstrich (Brotaufstrich) / spread
aufwärmen / to warm up
Augenbohne (Kuhbohne) / cowbean
Aurorasauce / Aurora sauce
aus dem Buchenrauch / smoked over beechwood
aus dem Ofen / baked
aus dem Meer / seafood
aus dem Rohr / oven-baked
aus dem Wok / wok-cooked
aus der eigenen Bäckerei / from our own bakery
aus der Flasche / out of the bottle
aus der Keule geschnitten / cut from the haunch
aus der Schale (Muscheln) / →frisch aus der Schale
aus eigener Jagd / from our own hunting grounds
aus Fleischstücken zusammengefügt / →Formfleisch
aus hiesiger Jagd / from local hunting grounds
aus unserem Kräutergarten / from our herb garden
ausdrucksvoll (Wein) / characterful
auserlesen / choice (z.B. choice vegetables )
ausgebackener Fisch / deep-fried fish
ausgebaut (Wein) / mature, ripe
ausgebeint / boned
ausgeglichen (Wein) / well balanced
ausgelöst (Knochen) / deboned
ausgereift (Wein) / mellow[ed]
ausgesucht / →ausgewählt
ausgewählt / select (z.B. with select condiments ); selected (z.B. carefully selected …)
ausgewogene Ernährung / balanced diet
auspressen (Zitrone) / to squeeze
ausgepresster Orangensaft / squeezed orange juice
Auslese (Wein) / Auslese (wine made from selected grapes)
Ausschank (Raum, Tisch) / bar
Ausschank von 9.00 - 22.00 Uhr / open from 9.00 - 22.00 h, open from 9.00 am to 10.00 pm
Ausschankwein / wine by the glass
Aussehen (Wein) / appearance
Auster / oyster
Austern Belleclaire / oysters Belleclaire
Austerncocktail / oyster cocktail
Austernpastetchen / oyster patty, oyster patties
Austernpilz (Austernseitling) / oyster mushroom
Austernsauce / oyster sauce
Austernschiffchen / oyster barquette(s), oyster boat(s)
Austernspießchen / oysters on the spit →Spieß
Austernseitling / →Austernpilz
Austernsuppe / oyster soup
australische Art / [in the] Australian style, à l'australienne
Australischer Pfeffer / →Tasmanischer Bergpfeffer
Auswahl an ... / →Auswahl von ...
Auswahl von ... / selection of ..., assorted ...;
(große Auswahl von …) / wide range of …, wide choice of …
Auxerrois (Rebsorte) / Auxerrois
Avignoner Art / [in the] Avignon style, à l'avignonnaise
Avignoner Sauce / Avignon sauce
Avocado (Abacatebirne) / avocado [pear]
Avocadocreme / avocado cream
Avocadomousse / avocado mousse
Avocadosalat / avocado salad
Avocadosauce / avocado sauce
Avocado-Scampi-Salat / avocado and Norway lobster salad
Avocato / →Avocado
Aziagurke / asier cucumber, sweet pickled asier
Baba (Kuchen) / baba [cake]
Baba mit Rum / rum baba
Babaco / →Karambole
Babybel / Babybel [cheese]
Babyapfel / →Kirschapfel
Babygemüse / baby vegetables
Babykartoffeln / baby potatoes
Baby-Leaf-Salat / baby leaf salad
Babymais / baby corn →Mais
Babysteinbutt / young turbot
Babyzwiebel(Plur ~n) / →Perlzwiebel
Bachforelle / river trout
Bachkresse / →Wasserkresse
Bachsaibling / brook char[r], brook trout
Backapfel / →Bratapfel
Backblech / baking tin
Backblechkartoffeln / baked potatoes
Backe / →Schweinebacke etc.
backen (im Ofen) / to bake; (in der Pfanne) / to fry; (frittieren) / to deep-fry
Backerbsen / pasta dumplings
Backerbsensuppe / soup with pasta dumplings
Bäckerei / bakery; (aus eigener Bäckerei) / from our own bakery
Bäcker[in]art / [in the] baker's style, à la boulangère
Bäckerinart / →Bäckerart
Bäckerinkartoffeln / boulangère potatoes
Bäckersonne / baker’s sun
Backfisch / fried fish; baked fish →backen
Backforelle / baked trout
Backhähnchen / deep-fried spring chicken; oven-fried spring chicken
Backhenderl / →Backhähnchen
Backhendle / →Backhähnchen
Backhuhn / deep-fried chicken; oven-fried chicken
Backkäse / →Ofenkäse
Backobst (Trockenfrüchte) / dried fruit[s]
Backobstkompott / mixed dried fruit compote
Backofen / oven
Backpflaume / prune
Backpflaumensauce / prune sauce
Backrohr / →Backofen
Backschinken / baked ham
Backstein / Backstein [cheese]
Backteig / batter; (im Backteig) / in batter
Backwaren / bread, cakes and pastries
Backwerk / cakes and pastries
badische Art / à la badoise, [in the] Baden style
badischer Hecht / pike [in the] Baden style
Bagel (Hefekringel) / bagel
Bagrationsalat / Bagration salad
Bagrationsuppe / Bagration soup
Baguette / baguette, French bread
Baguettebrötchen / French bread roll
Bahnschranken-Pommes / →Pommes rot-weiß
Baiser, das(Plur ~s) (Schaumgebäck) / meringue
Baisertorte / meringue gâteau
Balik-Lachs / Balik salmon
Balkangemüse / Balkan-style vegetables
Balkansalat / cabbage and pepper salad
ballaststoffreich / high-fibre
Ballenbutter / knob(s) of butter
Ballottine (Hühnerkeulchen) / ballottine
Balsam / balsam
Balsamapfel / →Bittermelone
Balsamessig / balsamic vinegar →Aceto Balsamico
Balsamico / →Aceto Balsamico
Balsamicodressing / balsamic dressing
Balsamico-Linsen / balsamic lentils
Balsamicoreduktion / balsamic reduction
Balsamicosauce / balsamic sauce
Balsamvinaigrette / vinaigrette sauce with balsam
Balthasarsalat / Balthasar salad
Bamberger Hörnchen (Kuchen) / Bamberg crescent;
(Kartoffelsorte) / Bamberg potato
Bamberger Hörnla/Hörnle / →Bamberger Hörnchen (Kartoffel)
Bambusdämpfer / bamboo cooker
Bambusschössling / →Bambussprosse
Bambussprosse / bamboo shoot
Bambussprossensuppe / bamboo shoot soup
Bambusstreifen / bamboo shoot strip(s)
Bamigoreng / bami goreng
Banane / banana
Banane im Schlafrock / baked banana in puff pastry
Bananenbeignet, der(Plur ~s) / banana fritter
Bananenblüten / banana flowers
Bananenchips