The Interpreter - Diego Marani - E-Book

The Interpreter E-Book

Diego Marani

0,0
11,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

The Interpreter follows on from New Finnish Grammar and The Last of the Vostyachs and forms a trilogy of novels on the theme of language and identity. The Interpreter is both a quest and a thriller, and at times a comic picaresque caper around Europe but also deals with with the profound issues of existence. An Interpreter at the UN in Geneva seems to be suffering from a mysterious illness when his translations become unintelligible and resemble no known language. He insists he is not ill and that he is on the verge of discovering the primordial language once spoken by all living creatures. His predicament is soon forgotten when he disappears and things can return to normal. The interpreter's boss starts to have problems in talking and seems to be speaking the same gibberish as the missing interpreter. He seeks help in a Sanatorium in Munich but reaches the conclusion he must talk to his missing colleague to understand what has happened to him and to have any hope of a cure. He follows the trail of the missing interpreter around Europe as his life undergoes profound changes and he is forced to confront the darker side of life. Essential reading for fans of Diego Marani.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2016

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



To Simona, Alessandro and Elisabetta

Diego Marani

Diego Marani was born in Ferrara in 1959. He works as the Policy Officer in charge of multilingualism for the E.U. in Brussels. He writes columns for various European newspapers about current affairs in Europanto, a language that he has invented. His collection of short stories in Europanto, Las Adventures des Inspector Cabillot has been published by Dedalus.

Diego has had eight novels published in Italian, including the highly acclaimed trilogy New Finnish Grammar (Dedalus 2011), The Last of the Vostyachs (Dedalus 2012) and The Interpreter (Dedalus 2016) which have found worldwide success. His latest novel, a detective novel with a difference, God’s Dog was published by Dedalus in 2014.

Judith Landry

Judith Landry was educated at Somerville College, Oxford where she obtained a first class honours degree in French and Italian.

Her translations from Italian for Dedalus are: The House by the Medlar Tree by Giovanni Verga, New Finnish Grammar, The Last of the Vostyachs, God’s Dog, and The Interpreter by Diego Marani and The Mussolini Canal by Antonio Pennacchi.

She was awarded the Oxford-Weidenfeld Translation Prize in 2012 for her translation of New Finnish Grammar.

‘The facts and characters in this novel are purely imaginary. Any similarity to the names of real people, or real events, is therefore simply a matter of chance.’

In times to come, chaos will reign in Hell itself.

Serbian proverb

Contents

Title

Dedication

Diego Marani

Judith Landry

Chapter I

Chapter II

Chapter III

Chapter IV

Chapter V

Copyright

I

This is the story of my undoing: of how one single man snatched me from those I loved, from my profession, from my private life, and bore me to my ruin, a prey to confusion and mind-befogging illness. Not that this was his callous aim: he couldn’t help himself. He simply failed to notice that he was dragging me into that self-same dizzying abyss into which he himself was hurtling. And it is this very fact that makes my torment all the more unbearable. Today I live as a slave to another man’s madness. I see its fearful workings before my very eyes, I am a lucid witness to its utter inhumanity, and nothing prevents me from walking away; but I stay. Because by now, for me, any other life would be still greater madness. So each day I wake up, bow my head wearily and carry on, working through a heartless destiny which has chosen me, of all men, for its experiment. Each day I nurture the wild beast to which I am chained, my mind is like a stone, my thoughts like clefts within it; my body a sloughed skin, staked out with wooden pickets and laid out to dry.

That year, the tulips came up diseased. They wilted on the grass, rotten and black with gnats. I’d planted them one misty November afternoon, with all the morbid enthusiasm of an artificer laying his mines, and throughout the winter I awaited their explosions. They rotted without ever opening, trickles of rust stippling their stems. That should already have struck me as an omen. All the neighbouring gardens looked stricken, as though blighted by some invisible disease. Foul air wafted from the houses like the breath of some troubled sleeper; green-streaked light fell from a leaden sky. That strange dampness hanging over things – poisoning plants, driving birds from their nests – betokened death. I would see the birds of an evening, fluttering in alarm, perched on the highest branches of the lime tree; the next morning I would find broken eggs and little corpses covered in excrement. Everything seemed to be turning to stone; I began to feel that the only thing that was made of flesh and blood in that whole sorry set-up was myself. But slowly I too was becoming petrified, assuming a mineral heaviness.

At least Irene was still with me then. I had her presence to channel the flow of my days, the rhythm of her breathing to hold my nights together. The fine-tuning between us, in our household intimacy, was so perfect that we had no need for speech. We could communicate by means of sound. When I heard the taps in the upstairs bathroom running, I knew that Irene was going to have a bath, and the time on the clock and the day of the week on the calendar told me the rest: whether it was the cinema or the restaurant that she wanted to go to. In winter, the prolonged creaking of the parquet in the living-room of a Sunday morning was a summons: Irene was sitting on the sofa, waiting for me. We would be going out for an aperitif, or to buy flowers. When I came home late from the office, if I heard the sound of drawers being continuously opened and closed, I knew that she was in a bad mood, or irritated with me because I was late. Then I would put on the television and turn up the volume of the signature tune of our favourite programme to lure her down. On weekend afternoons, if she failed to hear me moving around in my study, it was she who would come up to look for me, throwing open the window and saying: ‘It’s stuffy in here!’ She would take me by the hand and lead me into the living-room, then sit down at the piano and begin to play.

I’d lived a quiet, somewhat circumspect life with Irene for many years. We’d met each other too late in life for our by now hardened sense of solitude to melt away in the warmth of mutual affection. We each nursed our independence as though it were an ageing parent whom we treated abruptly, distantly, secretly chiding it for its dogged capacity for survival. Yet, side by side, we kept each other company in the old house where we had gone to live together. We had rented it almost by way of a joke, a challenge: it was too big for us, too expensive to maintain, and there was too much garden. But those large spaces, those light-filled rooms, served to remind us both of the cramped lodgings of our earlier existences. With time, we’d fashioned those walls to our own shapes. The floors bore the imprint of our passing, the wood was worn from contact with our hands. The light switches and window frames responded to our touch; despite the imperfections that had accumulated over the years, they remained docile and obedient when it was we who pressed upon or raised them. We had become commingled with the essence of that house, with the materials of which it was constructed; its stonework, its panelling, its very dust were impregnated with our being, to the point of giving out our very smell. We in return bore it upon our clothes, it came gusting towards us when we opened the door, back from some holiday. I would sometimes come upon it, when I was travelling for my work, lurking in some handkerchief, or in a book, or in a tie left too long in a cupboard. Over time, Irene had filled the rooms with antique furniture; she had great flair, and would frequently unearth rare or striking pieces. She would spend hours in antique shops she’d come across in some out-of-the-way village across the border, and when she had found something that particularly caught her fancy, she was like a dog with a bone: she’d stroke it and sniff at it, examine handles and hinges, test out the locks, listen to the creaking of the joints, open and close drawers and doors, drumming on the wood with her knuckles. But she would make a purchase only after meticulous deliberation. She would subject the puzzled vendor to lengthy questioning, until she had extracted all that he knew about the history of the item in question; then, when it seemed that the deal was about to be done, she would thank him and be off, saying that she also wanted to give the piece in question time to think. Running the risk of finding it gone, she would return to the shop several days later, at a different time: to take the item by surprise, she would say, because only in its lonely abandonment, stripped of all expectations, would the old wood loosen its fibres and reveal its soul. Her relationship with the furniture that she brought home varied from piece to piece: each one had its own character, and Irene knew how to bring it out. She would introduce them to me like silent relatives who were coming to stay. I always found them faintly disquieting; it seemed to me that they did indeed hold something living prisoner within their boards, and often it would occur to me that perhaps I too had become one of them, an old chest-of-drawers forgotten in some junk shop, and that Irene had chosen me in the same way, touching me, sniffing me, running her hands over my old frame and finding it to be that of a seasoned loner. Yet for me, the presence of their austere forms in that house were so many pointers to Irene’s own presence, which was as solid, antique and immutable as their carved wood. Irene and I had lived together for so long that by now she felt like one of my own internal organs. Somewhere within me, there she was, pulsating along with the rest; and our everyday life slid past, as untroubled as a landscape viewed from a train, becoming gradually cluttered up with holiday photos, clothes inevitably soon out of fashion, phases that gently coalesced, memories that could be either hers or mine. But all this was doomed inexorably to end. An invisible worm was silently devouring us from within: beneath the lustrous shell of our apparent happiness, of that precious, ever stronger bond we believed time to have forged between us, all that was left was dust.

One evening during that dismal spring, catching me looking sadly out of the window at my blighted tulips, Irene had come up to me and put her arms around my waist. ‘Your roses will make up for them!’ she whispered in my ear. I smiled at those words of consolation, but instead of joy, what I felt within me was the cold breath of an unknown fear. A touch of lassitude had crept into her voice, a resigned wariness. At that same moment a brief, light shower of rain spattered the gardens, and an unexpected shaft of sunlight turned the thousand drops upon the window panes an orange-yellow. For some time – as the blue night fell upon the rain-soaked city and entered our friendly house, swelling the shadows and blurring our faces – I held her in my arms.

Over those days – now splintered into a thousand fragments – I was beginning my new job as head of the interpreters’ department. It was a world I hardly knew, quite different from that of the administrative duties I’d previously carried out. Geographically, the offices of the conference section of the international body for which I was now working were in something of a backwater, housed in a green suburbia of neat modern roads, in a spacious park, so that my little white building at the end of an avenue of maples looked like a clinic, a sanatorium housing the sufferers from some rare but not dangerous disease. And, truth to tell, working among interpreters, I did indeed feel that I was dealing with ‘sufferers’, beset by some mysterious unease. Their troubles usually took the form of a garrulous euphoria, but also sometimes that of a scabby touchiness, like an internal itch that could never be assuaged. Without knowing any of them personally, I had learned to distinguish them from among the anonymous crowd of functionaries. In the canteen, in the bar, in the local restaurants, in the entrance halls of our various offices, they formed small groups of wildly gesticulating, wild-eyed individuals, endlessly prattling, leaping from one language to another like acrobats, sometimes prone to fitful movements, reminiscent of those made for no apparent reason by a fish or bird. They did not seem to engage in conversations, I didn’t feel that they listened to one another. Their talk had an over-enthusiastic quality about it, like that of witch doctors who are using the word to keep themselves in a state of trance. I came to see that they had a horror of silence; they seemed to stiffen in alarm whenever they sensed that it was about to descend upon them. They fended it off with an animal instinct, clustering in noisy packs. Even when meetings went on until late at night, and in the breaks when I would come upon them at the counter in the bar, bleary-eyed and drowsy, there was always one who would carry on gabbling, keeping the fire of the word alive so as to ferry his companions out of that cold and silent hour. The others would listen to him trustingly, abandoning themselves to his voice as though to a life-saving raft.

In my heart of hearts, I’ve always had trouble with polyglots. Above all, because those who vaunt a knowledge of many languages have always struck me as show-offs. No human being can really be capable of speaking the tongues of so many others equally well; anyone venturing to do so is embarking on an unhealthy exercise which can only lead to mental instability. The only foreign language known to me is an inadequate and obsolete German, acquired willy-nilly at grammar school. My father’s mother tongue has never put down roots in me; if I can still drag up some stilted phrases, this is not because I practise it or take care to keep myself updated in this tongue that I find so antipathetic, but simply because – behind the hazy memory of rules learned off by heart, like answers at a catechism class – I can still hear my father reproving me in his own exasperated German. I hear my teacher imperiously summoning me to the blackboard for questioning, browbeating me, ordering me to speak German, as a soldier might be ordered out of a trench to go on the attack. It matters little that the threat has passed; the fear remains; only such fear could induce a man to leave his own mind unguarded to pursue words that are not his. Languages are like toothbrushes: the only one you should put into your mouth is your own. It’s a question of hygiene, of good manners; it’s dangerous to let yourself be contaminated by the germs of another tongue. What do we know about what might be unleashed when they slip into the delicate vessels of our brain, when they mingle with our most ancient juices and generate some hybrid that God never intended? The germs of European diseases did for the American Indians. Similarly, a foreign language injected into our mind brings with it the taint of unknown sounds, a vision of worlds that are incomprehensible to us – the lure of other truths and a devilish desire to know them.

That was why I was alarmed by the swarm of ranters I was now being called upon to manage. They were people who challenged God; who, out of sheer devilry and vanity, would lean forward to peer into the abyss of madness. They struck me as circus performers, shifty, dishonest quick-change artists, mental stuntmen, who at any moment might put a foot wrong and take a serious fall. In truth, if I had agreed to go and run the interpreters’ department, it was simply because I felt I should do my superiors’ bidding. None of my colleagues wanted that thankless task, no one wanted anything to do with that horde of touchy, lying prima donnas. But I, with the vague promise of some more prestigious future post, had allowed myself to be persuaded. I hadn’t managed to say no. Even Irene said I was a fool. She accused me of going to the office as to a barracks, of performing my job like some blinkered soldier, who carries out the most fatuous corvée without batting an eyelid. She was right. I wore my grey functionary’s suit like a uniform, I was proud of my soldierly career as an anonymous executive. In my Spartan office, amidst the metal furniture and two-tone filing cabinets, I felt safe from the capricious world outside. I was fond of my office and its shabby furnishings; what I liked about it was that it had no history, no character, it was not even mine. It could be taken apart and put up again in a thousand other places without ever absorbing anything of the humanity amidst which it stood; the complete opposite of Irene’s furniture: laden with suffering, blackened by time and shot through with dead voices which, on certain nights, I felt I could hear emanating from the wood and peopling the house with ghosts, with lost souls, forever held back by time’s stealthy undertow. Whereas, in my own office, nothing ever happened which wasn’t caused by me. Everything had its routine, everything was governed by iron rules which protected me from the humiliation of doubt. Safe in my glass barracks, I commanded a gigantic army, with rows of stringbound files in place of tanks, and reams of paper doing duty for bombs, capable of destroying men and things in total silence. I did not know that what would be destroyed – by the few fussy, handwritten lines on a piece of lined paper referred to as Report 99/5162 which I found on my desk that windy March morning – would be me.

Note to the Director, Interpreters and Conferences Department

Subject: Mr. XXX: Professional behaviour and performance.

It is reported that, despite continual reprimands and warnings (see previous notes of XXX September and XXX January), Mr. XXX , civil servant, grade L/4, continues to be remiss in the performance of his duties, and harbours attitudes that are unsuited to his rank and function.

In the present case, we are informed that Mr. XXX, while engaged in his work as a simultaneous interpreter, emits completely meaningless sounds and whistles; he translates inattentively, adding words of his own invention, which do not figure in the speaker’s speech; he indulges in long pauses, interrupting the translation, and expresses himself in languages other than those required for the meeting in question.

In the present context, attention should be paid to the view put forward by Dr. Herbert Barnung concerning the psychic health of the above, pointed out in an attachment to note n. 16/00, as well as the following notes from the health committee. Bearing in mind his record, and in view of the joint committee’s note 3/408 and articles 41, 64 and 82, section 3, subsection of the internal regulations, we invite the appropriate authority to take suitable steps in this connection, namely, for Mr. XXX’s immediate suspension from duty.

Gunther Stauber

Head of Department

Gunther Stauber was a ruddy-faced German with thinning straw-coloured hair. Huddled awkwardly on the armchair in front of my desk because of his girth, he kept crossing and uncrossing his legs, his shirt billowing out at every laboured breath. He tried to offset the massiveness of his frame with an attempt at military bearing which, rather than rendering him more authoritative, in fact made him look like a lion-tamer. He looked on impatiently, waiting for me to take my eyes off the hefty bundle of papers the secretary had laid out for me on the table.

‘As you well know, ours is an arduous task. For eight hours a day we spin our brains around as though in a blender. We grind the words of one language down into a fine paste so as to refashion them into those of another; and each word that enters our ears sooner or later will have to issue from our mouths. In the evening, as we leave our booths, it takes a bit of time for our brains to slow down to a normal speed; we need to shut down the machine, take everything to pieces, clean the machinery and let it rest, oiling the screws. But with age, and professional wear and tear, sometimes some people just can’t turn off the engine; so the brain carries on idling. The pieces get worn out, the spools overheat and the mouth spits out not real words, but everything that has got caught up in the gears – remains, dross, the residue of speech. Ultimately, the blade is blunted; it no longer cuts. It balks at the harder words, beheading them without properly grinding them. They go into the machine and come out mutilated, distorted, but not translated. They are unrecognisable. This is what has happened to our colleague.’

Instinctively, I raised my hands to rub them over my temples; I suddenly had the unpleasant feeling that I too had something electric running around in my cranium.

‘But don’t you think your colleague just needs a bit of a break?’ I objected cautiously. Stauber sniffed disdainfully and stiffened on his seat.

‘He’s had a bit of a break, as you put it, on more than one occasion. It’s all there in the file – three long periods of leave for health purposes. In fact, his psychiatrist insisted on it.’

He sounded irritated, as though these were things he’d already said a hundred times.

‘Do you really think his behaviour is unacceptable? After all, he’s still a pro. Very well-trained, and highly experienced. Can’t we just wait? And, in the meantime, head him off to less important meetings, where he can do less harm? Some debate at a seminar, nothing technical and not many languages involved?’ was my next suggestion.

‘Less important meetings? Impossible! What with his grade, if we don’t send him to ministerial meetings he hits the roof! Prickly as a pear, that’s what he is. He’ll never admit that he’s ill, and he certainly won’t agree to being considered a category two interpreter! If I assign him to meetings where there are fewer than five languages involved, he goes ballistic. He starts writing me notes saying that his abilities are going to waste, and has them sent to all the directors-general! More to the point, our department’s good name is at stake. When an interpreter starts raving into the microphone, no matter how insignificant the meeting, people get to hear of it. The delegates complain. We receive written protests from ambassadors. We can’t afford to wait. Even his colleagues can’t take much more!’

Stauber was becoming increasingly indignant. Now he straightened up and wiped his forehead with his handkerchief. I stood up and walked towards the window. A stiff breeze was causing the clouds to fray and leave icy trails behind them in the sky. Splashes of yellowish sunlight suddenly fell over the room; without warming them, they gave things a dusty, transient look. They lit up the photo of Irene in its silver frame on the desk. The trams were glittering in the roads below; slowly, laboriously, the city was coming back to life.

‘I imagine you know this colleague well. He too is German; he must be about your age. From the records, I see that you were both taken on in the same year. Tell me a bit about his private life. Slip-ups and all. You must know a thing or two. What was he like as a young man? Even he must have been a bit more easy-going in his youth! He can’t always have been so disturbed. I see from his file that he never married; but he might have had girlfriends, and he must have had a family and friends. Apart from languages, he must have had other interests. I don’t know, some hobby or other. Sport, perhaps?’ My thoughts turned with relief to my tulips and roses; they were surely a fig-leaf against madness. Stauber heard me out, though he was clearly dying to interrupt.

‘Sport, hobbies, friends – forget it! He’s always been just as he is today. He arrived here twenty years ago with that same wooden look on his face, eyes glazed over with that same anguish, glaring with that same steely determination – to do what, I’ve no idea. He had something of the spy about him, of the hired assassin. But then at least he didn’t make mistakes. His simultaneous translations were like radio bulletins; his voice was harsh, almost threatening, demanding attention. I remember that some delegates were in awe of him; they’d listen to him through the headphones and then crane their necks to look into the booths, wondering who it was who was speaking in such severe, commanding tones. You’re right, he is German, but his family isn’t from Germany; I think they’re from some Balkan country. He doesn’t drive, he doesn’t smoke, and all he drinks is water. He spends his holidays travelling the world, doing language courses; he’s lived alone in the same furnished flat for twenty years. No one knows much about him; he hasn’t any friends – well, certainly not at work. He always has lunch in the canteen, alone, reading the paper, in a different language each day; and I know that he always has supper in a restaurant near his flat, at seven on the dot. It’s by my bus stop, and when I come home late I see him sitting at his usual place in front of a glass of water, lost in thought, with some strange paper spread out before him. On a few occasions I’ve bumped into him in town of an evening, together with a woman, though never the same one. Although…’

He crossed his legs and put two fingers to his collar to loosen his tie.

‘Although?’ I encouraged him.

‘Although not even then did I ever see him smile! I never saw him looking animated, or affectionate or loving. I don’t think they were women he went to bed with, I can’t see him touching them. He seemed somewhat impatient in their company, as though they were distant relatives passing through town and he had to entertain them for the weekend. Do you see what I mean?’

I nodded. Visibly ill at ease, Stauber was inhaling noisily and wiping his sweaty hands on his trousers.

‘Loneliness can play nasty tricks. It can swallow a person up like quicksand,’ he added in a calmer voice, then carried on:

‘That man has always kept himself to himself. When it came to organising a conference he would say just the bare minimum to his colleagues, then withdraw behind that hypnotic stare of his, as though he’d ceased to see us and we were so many empty chairs. When you talk to him you get the feeling that there’s no one actually there, no personality, just a spongy blob of abnormal memory which has achieved its size by swallowing all the other organs of his body, which is now just an empty shell!’

I had summoned the head of the German section in order to sort out this irritating matter as quickly as possible; I was looking for the speediest and, for me, the simplest solution. I felt I was wasting my time on such improbable matters as an interpreter who raves and whistles at random. I had trouble even believing such a tale. But I was beginning to fear that such things would be the stuff of my duties as long as I remained at the head of a department dealing with such madmen. I carried on staring out of the window in order that Stauber should not see the irritation which my expression so clearly betrayed.

‘But tell me more about this raving you talk of – what exactly does it consist of?’ I asked him, still without turning around.

‘We’ve got recordings of him, if you’d like to hear them! Sometimes he stops translating right in the middle of a speech and starts uttering meaningless words which don’t exist in any language, as though he himself were trying to work out how to pronounce them. He turns them over in his mouth to see how they will sound, and scribbles illegible signs down on a piece of paper. Or he’ll carry on translating, but in a different language, one that’s got nothing to do with that particular meeting. The worst thing is when he starts to make hissing noises, or squawks perhaps, with a kind of whistle coming from the throat. People who’ve seen him say that at such times he goes completely stiff, craning his neck, lifting his chin and narrowing his eyes, as though he needed to make a special effort at concentration. Luckily, at that point his colleagues usually manage to turn off the microphone without anyone noticing and carry on interpreting themselves. But he carries on chirping, pronouncing meaningless words or blethering sounds in some unknown language. It upsets the meeting, delegates turn round to stare, some even leave the hall, and the speaker stops speaking. And then they blame me! I’m the one who takes the rap. It’s me who gets called on to provide explanations!’

His voice rising to a crescendo, he tapped himself on the chest. I turned towards him and asked him brusquely:

‘In a word, Stauber, what do you suggest?’

He narrowed his eyes against the sudden burst of sunlight that was now flooding the room. But he remained totally unruffled; I felt that he had had his words prepared right from the moment he entered my office.

‘I suggest that he should be suspended forthwith and then, ideally, declared permanently unfit for work. That’s within the regulations. All the conditions are in place so no one could object. That way he’d be out from under our feet – and never fear, he’d get a golden handshake, no problem about that. Then he could spend the rest of his life calmly raving away to his heart’s content and studying all the languages he likes – there must be one or two he still has to add to his collection – without putting a spanner in our works.’

It was as though a weight had been lifted from him. I went back to my seat. What Stauber wanted from me was a signature. That would mean that the interpreter could be legitimately suspended from his post, and that the arrangements for dismissal could be set in motion. I was beginning to think that this was the only way out, the only way I could wash my hands of this whole tiresome matter. Yet still I hesitated.

‘Wouldn’t it still be preferable to see how his illness develops? We have no reason to think that it’s permanent; or incurable. He might be able to have some sort of therapy,’ I persisted.

Stauber shot me a grim look. He sat bolt upright in his chair and clasped his hands around his knees.

‘When the mower breaks down, what do you do? Hope it will mend itself?’ he asked sourly before collapsing down again, puffing, into the depth of his chair.