Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Züritüütsch isch aifach schön / Zurich German is Simply Beautiful is a most unusual book for helping you learn Swiss German. The authors took the lyrics from songs by Schtärneföifi, Switzerland's most popular children's band, and first transcribed the Swiss German lyrics, then they translated them into both High German and English. Each song makes up a separate lesson, most coming with cultural notes as well as exercises and solutions that help you master the language. Further, these are not traditional kiddy songs. Instead these songs talk about finding excuses for missing homework, about how miserable it is to live with a know-it-all big brother, and the pains of going clothes shopping with your parents. The lyrics are madcap, preposterous, a tiny bit brazen and impudent. Furthermore, the tunes are really catchy. All the members of Schtärneföifi are professional musicians, so you'll hear straightahead rock as well as funk, hip-hop, house, rumba-calypso, country-western and even salsa.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 332
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
I want to dedicate this book to my four children. They make me ever so happy when I see them enjoy something, and this music definitely is part of their enjoyment. I would also like to dedicate it to the members of Schtärneföifi, who play these songs and make children so happy in their concerts, so much so that the kids sing along and follow the movements of the band.—HF
I would like to dedicate this book to my children and especially to my patient wife Marge, all of whom tolerate the funny hours I keep, my overdedication to work, my sloppy office, and who sometimes have trouble figuring out why I enjoy writing these Swiss German books so much.—PGS
We would like to acknowledge all the members of Schtärneföifi, and in particular Jean Zuber, for his support in coordinating our activities with the group, and also Boni Koller, who wrote all the lyrics, gave his permission for us to use them and thus was instrumental in making this book a reality. We are constantly amazed by the group’s creativity, and we wish them all the best with their new musical and all future endeavors.
The members of Schtärneföifi are:
Sibylle Aeberli: lead vocals, guitar
Boni Koller: lead vocals, guitar
Jean Zuber: bass, background vocals
Thomas Haldimann: drums, percussion, background vocals
Adrian Fiechter: keyboards, background vocals
We would also like to acknowledge the graphic artists and photographers who created the illustrations that appear in the CD booklets and many of which appear in this book:
Claude Kaiser, Andi Gloor, Mia Gloor, Heini Gloor, Daniel Leber, Liz Ammann and Marc Straumann
Cover illustrations created by Cristina Altwegg
To readers of this book who would like to purchase the music CDs upon which we have based this work, we recommend they go directly to the Schtärneföifi web site (www.schtaerne5i.ch). Click on the link that leads to Shop. The site allows the purchase of CDs along with other products related to the group and their music with a credit card and also allows for deliveries both within Switzerland and internationally.
Acknowledgements
Introductions
Notes on the Transcriptions and Translations
The Differences between Swiss German and High German
Swiss Vocabulary
Grammar Index (Instructor’s Guide)
Lampefieber (Stage Fright)
Alibi / Alibi
Usdruckstanz / Expression Dance
Familieschluuch / Family Obligations
Ich mach us dir en Schtar / I’ll Make a Star Out of You
Königin / Queen
Lampefieber / Stage Fright
Schöns Wätter / Nice Weather
S’Töffli vom Pöschtler / The Mailman’s Moped
Muskle / Muscles
Driigleit / Tricked
De Fritz us Züri / Fritz from Zurich
Trampeltier / Klutz
Alarm / Alarm
Megafon / Megaphone
Ich singe / I Sing
Lüge / Lies
Schnee / Snow
Geischterbahn (Haunted House)
Geischterbahn / Haunted House
Min grosse Brüeder / My Big Brother
Uufzgi / Homework
Züritüütsch / Zurich German
Zahni / Dentist
Füürwehrmaa / Fireman
Helikopter / Helicopter
Tierli plage / Tormenting Little Animals
Neui Chleider / New Clothes
Gool / Goal
Guezli / Cookies
Füdliblutt am Nordpol / Stark Naked on the North Pole
Rocker / Rocker
En Cowboy hät’s nöd eifach / A Cowboy Doesn’t Have It Easy
Es Auto bruucht e Huupi / A Car Needs a Horn
Weicheiteig / Weekday
Heimlifeiss (Faker)
Frau Aeberli / Mrs. Aeberli
Nach de Schuel / After School
Seiltanz / Tightrope Dance
En Aff isch en Aff / An Ape is an Ape
Bring mi zum Lache / Make Me Laugh
D’Nina günnt / Nina Wins
Göiferlatz / Spitter
Fläscheposcht / Mail in a Bottle
Ich schpinn / I’m Crazy
De Huet vom Bill / Bill’s Hat
Heimlifeiss / Faker
Batterie / Batteries
Pantherlied / Panther Song
Indianerschprach / Indian Talk
Tuet Mer Leid (I’m Sorry)
De David isch en Zauberer / David Is a Magician
De Zirkuselifant Ferdinand / The Circus Elephant Ferdinand
Tuet mer leid / I’m Sorry
Mir isch schlächt / I Feel Sick
D’Gschicht vom Zähmeter-Sprungbrett / The Story of the 10-Meter Diving Board
Tante Erika / Aunt Erika
Täderlisack / Tattletale
De Schatz i de Höhli / The Treasure in the Cave
Näbel / Fog
S’Lied vom Schalter / Switch Song
Au / Ouch
S’isch überobe en Spuk / There’s a Ghost Up There
Bravo Hugo / Bravo, Hugo!
Ohni Znacht is Bett / To Bed Without Dinner
De Dopplet Geburtstag (The Double Birthday)
Löli / Chump
Geburtstag / Birthday
Solutions to the Exercises
About the Authors
by Paul Schreier
The book in your hands provides a most unusual way of learning a language. Our first book, Die Schweizermacher: A Swiss German Tutorial, was based on the most popular Swiss movie ever made, and the book has been very well received. We have now expanded that concept to work with songs from the most successful Swiss children’s music group, Schtärneföifi. But please don’t be misled by the fact that these are children’s songs; they have enormous appeal for adults, and they make an excellent vehicle for learning a language. Really, isn’t that how little kids often learn a language, through songs and games?
I came upon Schtärneföifi in a round about way. In my attempts to find resources to help me learn Swiss German, I did a web search, and among the hits was a link to a song entitled “Züritüütsch”—Zürichdeutsch, or Zurich German, the dialect from that region. On that link I found the lyrics and was fascinated. The song is a whimsical homage to the local dialect, making potshots at all the other Swiss dialects. I decided right then I had to have the CD, so I ordered it online just on the basis of that song. When the CD arrived, however, I discovered that all the songs except for “Züritüütsch” were written for children, and I wasn’t sure what I got myself into. But as I listened to them, I found myself enjoying them very much.
You see, these aren’t the traditional kinds of children’s songs you’re used to. They don’t present a sugar-coated world of fairies and soft cuddly animals. These songs talk about finding excuses for the homework you didn’t do, about how miserable it is to live with a know-it-all big brother, the pains of going clothes shopping with your parents, and why you shouldn’t torment animals. These are songs that meet the kids in their real world, where they live. The lyrics are madcap, perposterous, a tiny bit brazen and impudent.
Furthermore, the tunes are really catchy. You have to realize that all the members of Schtärneföifi are professional musicians who have worked in rock groups for years and only came to form this group by a strange set of circumstances. They never expected the group to last this long, but now they’ve achieved cult status along with some of their songs. Their songs take inspiration from a variety of genres. Of course you’ll hear straight-ahead rock, but there’s also funk, hip-hop, house, rumba-calypso, country-western and even salsa— no surprise given that the group recorded part of one album in Cuba and got infected with the Latin rhythms. In fact, my co-author Harry is a salsa aficionado, and he tells me that one of Schtärneföifi’s songs, “Seiltanz” (“Tightrope Dance”) gets regular spins at Zürich’s premier salsa club, and the audience loves it.
These songs introduce the young audience to a variety of musical styles, and it also helps keep the adults interested, as well. After all, don’t your kids put on a song and play it and play it and play it... And don’t you often get really sick of hearing it? At least with music from Schtärneföifi you won’t reach that point quite as fast! And the band recognizes that it’s the parents who make the CD purchase at that age, so they need a product that’s somewhat appealing to adults, as well.
Some of Schtärneföifi’s songs have become cultural landmarks in just a few years. I’ll bet that every Swiss youngster—at least those in German-speaking Switzerland—knows the phrase “Ohni Znacht is Bett” (“To Bed Without Dinner”) with its chorus call “Haicho, Haicho!” (“Come home, come home!”) first as a Schtärneföifi hit, and they probably know all the lyrics by heart, as well.
As a language-learning tool these songs are great. The vocabulary is interesting and down to earth, dealing with daily matters. The members of the group report that they’ve received countless requests from local grade-school teachers for the music and lyrics. In response, they posted this material for some of the most popular songs on their web site (www.schtaerne5i.ch) and have since published a book with that information. The fact that several band members have formal training as educators also helps make the songs interesting.
Before I continue, I’d probably better say a few words about the group’s name, Schtärneföifi. Translated literally it means “five stars,” but in acutal use it’s a polite curse, perhaps equivalent to our “darned it!” I’ve heard that in its formative stages the group had to come up with a name pretty quickly, they were all living/ rehearsing in or near Zurich’s 5th District (Kreis 5) and so landed on a wordplay with that number. Besides, there are five members in the group, and they’re all stars. Their only real lament is that they’ve picked a name that nobody in Switzerland can spell!
There’s one huge drawback to this using these songs as a language instruction—until you learn enough Swiss German, you won’t begin to appreciate the rhythm, rhyming and joy of the lyrics. It would be a nearly impossible task to take the Swiss German lyrics, translate them into English and have the same rhythmic and rhyming effect. In fact, we felt that a detailed translation best serves the purposes of this book. So when you read through the English lyrics you might be tempted to think, “Gee, these lyrics seem pretty silly, who can make any sense of them?” Well, sometimes they’re just a play on words, and there are lots of people who enjoy them, as attested to by the fact that the group has sold thousands and thousands of CDs.
Also note that while the translation into German is very close in terms of word order, we have taken more liberties with the English at times to make the translation more understandable. You won’t necessarily find a 1-to-1, direct word-order translation, but the translations do give you a far better flavor for what the actual meaning is.
Many songs include some exercises that illustrate some special constructions that appear in that song. We supply solutions to the exercises at the back of this book. If you are looking for a comprehensive grammar for Swiss German, we suggest you take a look at our previous book, Die Schweizermacher: A Swiss German Tutorial (details on www.thelanguager.ch).
We hope that, with the help of this book, you will reach a point where the Swiss German lyrics are enjoyable to you. Maybe, with luck, you’ll soon be singing along. I guarantee it, in any case you’ll be humming the tunes. See, can’t learning a language be sort of fun?
by Harry Fuchs
Some years ago my children came home from a Schtärneföifi concert they had gone to without me. They brought home a CD and started playing it over and over and over again. My children had learned all about the Repeat button on the CD player, so I was used to hearing the same song repeatedly. I found that when I’d walk by their room that I quite liked the music, but when I carefully listened to the lyrics I was a little bit confused. What’s the educational value of singing about a fireman who lights fires so he has something to do, or a song that tells kids that the most important part of a car is its horn? In any case, my children identified very much with these stories. Somehow I got around to liking them, and in the end my children definitely taught me to enjoy these songs!
To learn Swiss German, you must rely mainly on your ears because it’s difficult to reinforce what you’ve learned by doing written assignments alone; besides, Swiss German isn’t a written language. This book and its exercises aren’t intended to help you learn how to write Swiss German but rather to use the songs to learn vocabulary and structures useful in everyday speech. Further, because we expect that many readers of this book have some background in High German, we also include a section that focuses on the differences between the two languages. Knowing these transformations makes it far easier to understand Swiss German.
Why did we choose music from the most popular childrens’ band in Switzerland ever? Because language is music, and by listening to these songs you can hear the words as they really sound. Another big advantage is that Schtärneföifi is one of the few bands that sings in Züritüütsch, which many consider a standard of sorts in that it is spoken by the majority of the Swiss and moreover understood by almost everyone in the country.
The German have an interesting phrase to describe a tune or melody that gets in your head and just won’t let go. They refer to it as an Ohrwurm, an “ear worm.” I bring this up because you’ll discover that some of these songs will become Ohrwürmer and the choruses will fly around in your head—but that’s the best way to master words and phrases. Don’t be afraid to sing along with any children you might hear.
You might not get an opportunity to visit a Schtärneföifi concert or see their musical production, but if you get a chance it’s a fascinating experience. The band makes the event very interactive. The members invite children to act out the song lyrics, such as by imitating a rescue helicopter flying over and letting a rope down to save someone, or to scream with delight in a haunted house, or to perform the “Expression Dance.” This combination of sound and movement—even if you only choose to observe—makes it even easier to remember words. Besides, it’s great to watch the kids have such a great time.
But why hold back? This physical reinforcement of the language is one way kids have of learning a language more easily than do adults. So why not break the ice and pick up their techniques for mastering Swiss German?
A few words about the transcriptions of the Swiss German are in order. One difficult aspect was being consistent with the use of some specific words, a few examples being wel/wil, two alternate spellings for the High German weil (because), wiso/wieso pwieso (why), and ich mus/mues pich muss (I must). Another consideration was when to use “e” and “ä” or any shade in between, which arises in Züritüütsch because this city, being the economic and cultural center of the country, is greatly influenced by other dialects. Furthermore, when the Swiss move to another Kanton (state), they never try to hide their dialect and substitute it with a neutral one. So Zürich becomes the Swiss melting pot for dialects.
In addition, note that we left all proper names untouched and did not write them out phonetically.
I think you’ll be surprised to find that the lyrics are as interesting to adults as they are to children. They’ll teach you a great deal about the Swiss culture and expand on the deeper meaning of everyday life in Switzerland. I believe you’ll find that learning Swiss German with the help of this music will prove to be a fascinating experience.
We do not intend this book to serve as a complete course in Swiss German; rather, it serves as a supplement to those studying the language in a more formal way. It’s useful either in a classroom or as an individual study aid. With many songs we’ve included exercises that are self-explanatory, and we supply all the solutions in a section at the conclusion of the book.
In the German translation, we did not always attempt to find the phrasing that a native German would likely use for the same thought. The translations are German as it is spoken in Switzerland, which is almost the same as standard German with a difference primarily in vocabulary (comparable to the difference between British and American English) and some grammar constructions that do not exist in Schweizerdeutsch (such as genitive, simple past tense and relative clauses). Be prepared to find an article used with a first name, the doubling of words, and a lot of the present perfect tense. Our goal was to give Germans a feeling of how the Swiss speak and how they structure their phrases and sentences. Our German text thus remains close to Schweizerdeutsch, which means we made a word-by-word translation that was possible with maybe two dozen exceptions dealing with constructions of modal verbs.
You must also take into consideration that song lyrics don’t always reflect strict grammar rules. This is especially true for subordinate clauses, where in German the verb should go at the very end. In songs the flow of speech and rhyme is more important than the position of any sentence element. In addition, Germans use a lot of colloquialisms that are similar to Swiss German, for example, the the use of an article with a person’s name such as de Peter (in German der Peter, den Peter). Another example is the use of go (in German, gehen) in combination with another verb, although not as much as Swiss German, for instance, einkaufen gehen (go shopping). You’ll also see the Swiss drop the final “-e” on a verb used in the first person singular such as ich läb (in German ich lebe pich leb’ I live), and “es” is in most cases gets shortened to “ ‘s” (German Ich hab’s for “I have it” in Swiss German becomes Ich ha’s) except for nouns where it is “s’”.
Don’t be shocked if the language sounds rude and harsh. Very often that arises because of its old roots. An example is Muul (mouth), which is the universal neutral word for mouth. In High German, however, it refers to an animal mouth or is used in idioms such as halt dein Maul! (shut up!), literally keep your mouth shut.
You can expect the High German words wenn, dann, will, alles and others to have a double consonant in Swiss German, too. But as Swiss German tends to melt words together, we decided that a single letter better represents that sound. Therefore the booklets of lyrics that come with the CDs and also the separate songbook with music/lyrics written by the band have a slightly different spelling system than ours. You will see differences especially in words with an “ai” instead of “ei”; “ei” for us is a compromise with German that almost everybody makes but that we find problematic because it does not reflect the pronunciation of this sound. We hence keep the original Schtärneföifi spelling in a song title and when ours differs, we put it in parentheses. Finally, note that when pronouncing words, the Swiss generally place the accent on the first syllable, and that’s also true for words imported from French such as Apero or Bíleet.
This section summarizes the major differences between the two languages. For the various categories we have added an abbreviated identifier, which appears on the Instructor’s Guide. In this way, if you are looking for a song that deals with a change of vowel, you find one of the songs with a “CoV” under that column to find some examples and possibly some exercises to help you better understand the concept.
1. Pronunciation
Change of vowel (CoV)
The Swiss very often change the pronunciation of vowels compared to German.
“ei” changes to “i(i)”, and the parentheses indicate that the Swiss optionally add the second i (
Schweiz
(Switzerland) p
Schwiiz
) depending on the length of the “i” sound
“au” in German changes to “u(u)” in Schweizerdeutsch (
Haut
(skin) p
Huut
)
“eu” changes to “ü(ü)” (
heute
(today) p
hüt
)
“u” changes to “ue” (
gut
(good) p
guet
)
“ü” changes to “üe” (
früh
(early) p
früe
)
“i” changes to “ie” (
Liebe
(love) p
Liebi
) (in the “ie” the Swiss pronounce both vowels, here lee-ah-be)
Pronunciation (Pnctn)
“(-)st-” and “(-)sp-” at the beginning or in the middle of a word are pronounced with a “sch” (English: “sh”) sound.
“ch” is pronounced gutturally like clearing your throat. This is a particular trait of the Zurich dialect – see the lyrics to “Züritüütsch” for a fun introduction to this aspect.
Suffixes/Prefixes (S/Pfix)
The Swiss normally drop “-n” at the end of a word, very often seen with infinitives (
singen
(sing) p
singe
). Also in compound words (
einfach
(simple) p
aifach
,
einschalten
) turn on p
iischalte
)
The Swiss often drop “-ch” at the end of a word, but its usage is being slowly reintroduced because of the influence of German. (
auch
(also) p
au
,
noch
(still) p
no
).
“-ung” normally changes to “-ig” (example:
die Rechnung
(the bill) p
d’Rächnig
) except for words that end in “-gung” (example:
Entschuldigung
(pardon) p
Entschuldigung
) and the word
Achtung.
Schweizerdeutsch uses the ending “-li” for diminutives (it’s the equivalent of the German “-lein” and “ -chen”). The Swiss use diminutives quite often to indicate that something is small or cute, but there are other uses, as well. They can use this form to try to make something sound less dramatic or harmless than it actually is (for instance,
Kchantönligaischt
, to describe that every Kanton has its own spirit and laws, or
Vetterli-Wirtschaft
which refers to advancing in your career or business only by knowing friends and relatives, or it can give a negative connotation to a term (
Plauderstündli
, an idle conversation) or almost criminal act (
Gschäftlimacher
).
Germans very often use “ge“ in front or in the middle of a verb to form the past participle. The Swiss drop the “-e-” (example:
geschrieben
(written) p
gschribe
).
The Swiss often replace the German prefix “er-” with “ver-”, for instance,
erzählen
(to talk about something) p
verzelle
.
The Swiss use “-le” instead of “–eln”
Examples: Regeln (rules)’Regle, fuchteln (thrash about with your arms) ’fuchtle
“-eln” in German and “-le” in Swiss German can also be used to make a verb less emphatic, and sometimes it expresses a positive attitude towards the action. Example: in German, lachen (laugh) plächeln (laugh psmile) and in Swiss German lache plächle; zmörgle means to eat breakfast leisurely in pleasant surroundings.
Flow of speech (FoS)
When one word ends in a vowel and the next one begins in a vowel, the Swiss put in a linking letter, normally an “-n-”. As a result, the spoken words almost melt into each other (similar to French) to maintain the flow of speech. For example, min Name isch becomes minamenisch (my name is) where the “-n-” is inserted between Name and isch.
Alignment of consonants (AlignC)
Swiss German is very efficient in speech. When forming sounds, the Swiss try to minimize tongue movement, and thus different letter sounds approach each other in the mouth. Consider, for instance, the German word besonders (especially), and compare that to the Swiss psunders, which needs far less energy to formulate. Other examples are pschiisse (to cheat) or Hämp (shirt).
Verbs + Pronouns (V+P)
The Swiss often use a contraction of a verb and a pronoun in questions and inversions (haben wir...? (do we have...?) phämmer...? or another example is bin ich...? (am I...?) pbini...?). When using the second person singular (du), the Swiss often drop the pronoun (hast du Zeit? (do you have time?) phäsch Ziit?)
Conjunctions + Pronouns (C+P)
The Swiss often use a contraction of a conjunction and the pronoun du (you), for example wo du pwod (where you), ob du pobd or pöbd (if you), and wil du pwild (because you) and wie du pwid (as you).
Idiosyncracies (Idio)
Double use of words
a) verbs (in combination with a second verb)
ga(ng) go, cho go, laa laa
ich gang go poschte (I’m going to go shopping), er chunt go ässe (he’s coming to go eat), er laat
s’Auto laa repariere (he’s going to have his car be repaired).
b) adverbs, prepositions and others
Dä det hine det (the one over there)
Ich lueg in Schpiegel ine (I’m looking into the mirror into, where in means “into the” and ine means “into”)
Ich faar durs Tunnel dure (I’m driving through the tunnel through, where durs means “through the” and dure means “through”)
Note: the second use of the word is redundant, but it is popular in common usage.
Telling time: To tell somebody what time it is, use: Es isch ais, zwai, drü, vieri, foifi, sächsi... (it’s one, two, three, four, five, six...) and note the “i” at the end of the numbers from four on.
When referring to either age or time you can use either form (vier or vieri) starting with four until any arbitrary number.
The meanings of “z”
“z” for “zu“(for example, zu gut pz’guet (two words), zufrieden pzfride (one word)
“z” for “in“ (for example, in Zürich pz’Züri)
Colloquialisms (Coll)
Starting off a sentence with du (equivalent to “hey, you...“) is considered slang and was especially popular among the counterculture some years ago and spread into more common usage among young people.
,oder? at the end of a sentence asks for agreement or makes it a question (like the English tags, “isn’t it?” or “don’t you?”). That construction is often used by Zürich natives, and Germans make fun of the Swiss when imitating them, always adding oder to their sentences.
2. Grammar
Swiss German grammar is to 95% identical with German grammar, the 5% difference being structures that don’t exist in Swiss German. What doesn’t exist?
Genitive (Gen)
Simple Past (SP)
Past Perfect (PP)
Because Schweizerdeutsch has no simple past tense, forming the past perfect becomes a bit complicated. To form the past perfect in most languages you use an auxiliary verb in the simple past + the past participle (I had eaten), but Swiss German has no form for “had”. However, in Schweizerdeutsch it’s impossible to put the auxiliary verb in the simple past because that form doesn’t exist. Thus, the Swiss form the past perfect with the auxiliary verb in the perfect + the past participle. The result is the auxiliary verb and two past participles. For instance, Ich ha scho gässe gha, in German literally Ich habe schon gegessen gehabt, in proper German Ich hatte schon gegessen (I had already eaten).
Relative Clauses (RC)
Relative clauses are quite simple to construct because Schweizerdeutsch uses one relative pronoun wo for almost all situations. In German, the relative pronoun generally changes with gender and case (German: Der Mann, den ich getroffen habe... Swiss German: De Maa, wo-n-ich troffe ha(n)... The man who I met...).
Word Order (WO)
Word order, especially with an indefinite article and an intensifying word, is reversed in German and Swiss German. For example, Ich wünsche dir einen ganz schönen Abend (I wish you a very pleasant evening) pIch wünsche dir ganz en schöne-n-Abig.
The Swiss use zum + verb instead of um ... zu + infinitive. In the text, you will see zum drüber nadänkche— in German it would be um darüber nachzudenken (to think about it) or zum di andere au mal laa—um die anderen auch mal zu lassen (to give the others a chance, too).
No zu + infinitive
Ich fange nicht so schnell an zu weinen pIch fang nöd so gschnäll aa brüele
Forms that do not exist at all
1. n-Declination (nouns that take an adjective ending). Ich spreche mit einem Journalisten (I am speaking with a journalist) pIch rede mit eme(ne) Schurnalischt.
2. Constructions with Past Participles Used As Adjectives
Some forms in German are used only in writing, not in speech, because they are so complex. These constructions are normally restructured when translating into any other language–in our case, Swiss German, by using a relative clause and often a passive construction. For example, Das von einem Erdbeben zerstörte Dorf wurde wieder aufgebaut (The village that was destroyed by an earthquake was rebuilt) pS’Dorf, wo vo-n-eme Erdbebe zerschtört worde-n-isch, isch wider ufbaut worde.
3. Position of phrases with a modal verb in the past tense
Germans tend to use modals in the simple past tense as in ich konnte nicht kommen (I could not come) rather then ich habe nicht kommen können (it should be gekonnt, but a modal verb in the perfect tense used in combination with a second verb changes for no reason to the infinitive). But in Swiss German there’s no easy way out, so you must use a type of double infinitive ich ha nöd chöne cho (note the position of the two infinitives, which is inverted compared to German)
Schtärneföifi provides us with a fantastic resource of authentic everyday language. In daily life you will see the words they are using over and over again. The following list contains words that do not have an equivalent in High German and are in common usage. It’s worth learning them.
Verbs
aagää
anstossen
push off (of something) such as on a swing
aalegge
anziehen
put on (clothes)
aalüüte
anrufen
call (on the phone)
abverheie
missraten,
turn out poorly, be unsuccessful
misslingen
bache
backen
bake; slang: slap or sleep
slang: schlagen,
schlafen
biise
jucken
itch
bloche
rasen
speed (with a motor vehicle)
brüele
weinen
cry
bruuche
brauchen,
need, use
benutzen
chafle
knabbern
nibble
chäschperle
(Kasperle-)Theater behave a little bit silly
spielen
chätsche
kauen
chew (making noise), argue
(geräuschvoll, auf
den Zähnen),
streiten
cheere
drehen
turn
chifele
sich kabbeln
have a small argument over
something trivial
chlööne
jammern
complain
chlöpfe
krachen, knallen
bang, make a noise like a
“bang”
chlüübe
kneifen
pinch
chodere
rotzen
clear your throat
choie
kauen
chew
chräble
kratzen
scratch
chräie
kreischen
scream
chrampfe
schuften
work hard
chrible
kritzeln
scribble
chrömle
wenn Kinder etwas Kleines einkaufen; normalerweise Süssigkeiten am Kiosk refers to children buying something small, normally sweets at a newsstand
chroose
knirschen
grind
chüngele
rummachen
fiddle around
driilegge
reinlegen
trick somebody
druuscho
begreifen
understand, to get it
flikche
flicken, reparieren
repair
gheie
fallen
fall
gigle
kichern
giggle
giire
quietschen,
squeak
knarren
gingge
treten
kick
goisse
schreien
scream
görpse
rülpsen
burp
gsee
sehen
see
gumpe
springen, hüpfen
jump
hokche
sitzen
sit
hüete
aufpassen
watch over something
jukche
reizen
to be tempting
lange
reichen,
to be enough
genug sein
lisme
stricken
knit
lose
hören, gehorchen
listen, obey
luege
schauen
look
lupfe
heben
lift
lüüte
klingeln
ring (as in a bell)
mitcho
mitkommen,
come along, understand, to get
begreifen
it
plage
quälen
torment
poschte
einkaufen
buy, shop
pressiere
sich (be)eilen
hurry
pschiise
bescheissen,
cheat
schummeln,
betrügen
rüere
rühren, werfen
stir, throw
schaffe
arbeiten
work
schärble
klirren
shatter
schlegle
sich prügeln
children having a little fight
schliise
kaputt machen
break
schmökche
schmecken,
taste, smell
riechen
schpoize
spucken
spit
schupfe
stossen
push
schwäze
reden
talk
soile
kleckern
make (something) dirty, soil
täderle
petzen
taddle, tell on (somebody)
tätsche
knallen
make a loud noise/bang
töne
klingen
sound
trüle
drehen
twist
tschuute
Fussball spielen
play soccer
tüpfe
treffen
hit
übercho
bekommen
get, receive
umcheere
umdrehen
turn over
umebringe
zurückbringen
bring back
umegää
zurückgeben
give back
uusschlipfe
ausrutschen
slip (such as on ice)
verliide
ertragen,
endure, stand
vertragen
versorge
wegräumen
clean up
wundernää
wundern
wonder (about something)
wüsche
fegen
sweep
zügle
umziehen
move to a new home, apartment
ich haus
ich gehe
I’m going
Nouns
d’Badi
die Badeanstalt
public swimming facility
d’Chappe
die Mütze,
hat, cap
die Kappe
d’Chilbi
die Kirmes
village/town festival
d’Chile
die Kirche
church
D’Chrusle
die Locke
lock of hair
d’Flättere
die Ohrfeige
slap on the face
d’Gonfi
die Marmelade
jam
d’Schnure
die Schnauze
mouth
d’Schtäge
die Treppe
stairs
d’Schtube
das Wohnzimmer
living room
d’Schuelerais
die Klassenfahrt,
school class trip
der Klassenausflug
d’Schüür
die Scheune
barn
d’Tole
der Gully
manhole cover
d’Uufzgi
die (Haus)Aufgaben
homework
d’Wöschufhänkchi
die Wäscheleine
clothesline
de Abwart,
der Hausmeister
custodian, maintenance
de Huuswart
man
de Chlapf
der Knall, der
loud bang; slang: car
Schlag; slang: das
Auto
de Chlütter (slang)
das Geld
money
de Chnorz
mühselige Arbeit
hard work
de Chnuschti
der Depp
fool, idiot
de Chübel
der Eimer
pail
de Chüngel
das Kaninchen
rabbit
de Dubbel
der Trottel
jerk, fool
de Goifer
der Rotz
snot
de Götti
der Pate
godfather
de Grind
der Kopf
head
de Haag
der Zaun
fence
de Häntsche
der Handschuh
glove
de Harass
die Kiste
case (such as to hold
bottles)
de Härdöpfel
die Kartoffel
potato
de Hoigümper
der Grashüpfer
grasshopper
de Löli
der Trottel
jerk, fool
de Mais
das Tohuwabohu
noisy chaos
de Mischt
der Mist,
rubbish, crap
der Blödsinn
de Moscht
der Apfelsaft
apple juice
de Pöschtler
der Briefträger
mail carrier
de Rankch
die Kurve
curve
de Ranze
der Bauch
belly
de Saich
der Blödsinn
foolishness, silliness
de Schiff
der Regen (Pisse)
rain (literally piss)
de Schnauz
der Schnurrbart
mustache
de Schpiise
der Splitter
splinter
de Schwof
der Tanz
dance
de Tekch
der Schulranzen
backpack (for students)
de Tschüteler
der Fussballer
soccer player
de Wankch
die Bewegung
movement
de Zwaifränkchler
das Zweifrankenstück
2-Frank coin
s’Bileet
das Billett, die
ticket
(Fahr)karte, die
Eintrittskarte
s’Brösmeli
der Krümel
crumb
s’Büechergschtell
das Bücherregal
bookcase
s’Büsi
das Kätzlein
kitty cat
s’Chäppli
die kleine Mütze
small cap or hat
s’Chlüpli
das Klämmerchen;
clothespin; slang: finger
slang: der Finger
s’Chriesi
die Kirsche
cherry
s’Fingerbeeri
die Fingerkuppe
fingertip
s’Füdli
der Hintern
back side, rear end
s’Glasse
das Eis (Eiskrem)
ice cream
s’Guezli
der Keks
cookie
s’Gülleloch
die Jauchegrube
septic tank
s’Liibli
das T-Shirt
T-shirt
s’Mami
die Mama
mommy
s’Näscht (slang)
das Bett
bed
s’Nastuech
das Taschentuch
handkerchief
s’Riitsail
die Schaukel
swing set (for children)
s’Ross
das Pferd
horse
s’Sakchgäld
das Taschengeld
pocket money
s’Töffli
das Moped
moped
s’Trotinett
der Roller
scooter (non-motorized)
s’Trottoar
der Gehsteig
sidewalk
s’Velo
das Fahrrad
bicycle
s’Zältli
das Bonbon
candy
Meals
de Zmorge
das Frühstück
breakfast
de Znüni
Imbiss um 9 Uhr
morning coffee
morgens
break (midmorning snack)
de Zmittag
das Mittagessen
lunch
de Zvieri
Imbiss um 4 Uhr
late afternoon snack
nachmittags
de Zabig/Znacht
das Abendessen
supper, dinner
In some dialects the article of the meals is neuter (s’)
Adjectives
ärger
schlimmer
worse
chaibe
verflixt, verdammt
damned (as in a curse)
ekchlig
gruselig
disgusting
fain
lecker
tasty
faiss
dick
fat
gfürchig
Furcht einflössend
fearful
ghüslet
kariert
checked pattern
glatt
lustig
funny
gruusig
grauenhaft, hässlich
ugly
gschliichig
schleimig
slimy
gschtabig
steif (für Bewegungen)
stiff
haimlifais
es faustdick hinter den
faker
Ohren haben
härzig
süss
sweet
hässig
verärgert, wütend
angry
lässig
super, cool
great, cool
schlifrig
rutschig
slippery
trümmlig
schwindelig
dizzy
tüpflet
gepunktet
polka dotted
verrukcht
böse, wütend
mad, angry
wüescht
hässlich
ugly
Wörter für ”sehr“, ”gross“
schampar
schaurig / schuurig
Other Words
ächt
vielleicht, wohl, was meinst du, denkst du nicht?
maybe, what do you think? don’t you think?
am Änd
vielleicht sogar
maybe even
amigs
jeweils
in each case, every time
äxgüsi
Entschuldigung
excuse me
äxtra
absichtlich
intentionally
dänkch
doch
indeed
drufabe
daraufhin
afterwards
e chli
ein wenig
a little
es bizli
ein bisschen
a little bit
fäng(s)
schon mal
once already
gliich
trotzdem, doch
indeed, despite
im Fall
übrigens, nämlich
by the way
läkch!
Mensch!
Wow!
mänge
manche einer
quite a few people
mängisch
manchmal, oft
sometimes, often
mängs
vieles
a lot
naime, noime(d)
irgendwo
anywhere, somewhere
namal
nochmals
once again
niemer(t)
niemand
nobody
niene(t)
nirgends/nirgendwo
nowhere
nöd
nicht
not
nonig
noch nicht
not yet
nüme
nicht mehr
no more
nüt
nichts
nothing
öpper(t)
jemand
someone
öppis
etwas
something
parat
bereit
ready, finished
schier
fast
almost
schiint’s
anscheinend
apparently
sowiso
das denkst auch
So you think so!
nur du!
susch(t)
sonst
otherwise
vercheert
verkehrtrum
the other way around
vorig
übrig
left over
Idioms
als Sonderakchzion
im Ausverkauf
on sale, closeout sale
än Lätsch mache
ein Gesicht wie 7
make a face
Tage Regenwetter
expressing dismay,
machen
disappointment
än Wankch mache
sich bewegen
move
deet dure
in dieser Hinsicht
in this regard
gseet hässig us
sieht gehässig aus
look very angry
immer dri laufe
immer den/die
always make the same
gleichen Fehler
mistake(s)
machen
nöd/nüt degliiche tue
sich nichts
pretend as if nothing
anmerken lassen
happened
‘s lauft chrum
es läuft krumm,
go wrong
geht schief
‘s schnägglet aim aa
keine Lust dazu
feel like not doing it
haben
Sorg gä
Sorge tragen
watch out for something
waisch wie fain!
das ist aber lecker!
that really tastes good!