4,99 €
Englisch lernen und sprechen muss doch auch ein bisschen Spaß machen! Hier sind über 600 englische Redewendungen und Sprichwörter versammelt und mit vielen lustigen Cartoons illustriert. Das Besondere: Erstens stammen sie aus erster Hand. Ein waschechter Engländer und Englischlehrer in Deutschland hat sie für uns zusammengesucht. Zweitens gibt es jede Redewendung dreifach. Erst auf Englisch natürlich. Dann für ein bisschen Spaß als direkte Übersetzung ins Deutsche. Dann als deutsche Entsprechung. Auf geht’s! Mehr zum waschechten Engländer unter www.inglish-teecher.de.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 50
Malcolm Shuttleworth
Be a Devil!
Englische Redewendungen und Sprichwörter von A bis Z
Anaconda
Der Inhalt dieses E-Books ist urheberrechtlich geschützt und enthält technische Sicherungsmaßnahmen gegen unbefugte Nutzung. Die Entfernung dieser Sicherung sowie die Nutzung durch unbefugte Verarbeitung, Vervielfältigung, Verbreitung oder öffentliche Zugänglichmachung, insbesondere in elektronischer Form, ist untersagt und kann straf- und zivilrechtliche Sanktionen nach sich ziehen.
Sollte diese Publikation Links auf Webseiten Dritter enthalten, so übernehmen wir für deren Inhalte keine Haftung, da wir uns diese nicht zu eigen machen, sondern lediglich auf deren Stand zum Zeitpunkt der Erstveröffentlichung verweisen.
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet unter http://dnb.d-nb.de abrufbar.
ISBN 978-3-641-27889-2
© 2021 by Anaconda Verlag, einem Unternehmen der Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH,
Neumarkter Straße 28, 81673 München
Alle Rechte vorbehalten.
Umschlagmotiv: Olaf Schumacher
Umschlaggestaltung: Olaf Schumacher
Satz und Layout: www.paque.de
www.anacondaverlag.de
Bedienungsanleitung
Redewendungen von A bis Z
Body parts
Animals
Colours
Names
Food
Clothing
Countries
In diesem Buch werden Sie eine großartige Sammlung von Idiomen, Sprichwörtern, umgangssprachlichen Wendungen und Aussprüchen vorfinden. In der ersten Zeile steht jeweils der englische Ausdruck ingefetteten Buchstaben, darunter – zum Spaß – eine wörtliche Übersetzung in Kursivschrift und zum Schluss jeweils eine korrekte Übersetzung oder ein entsprechendes deutsches Sprichwort.
How to use this book
In this book you can explore a wonderful collection of idioms, proverbs, colloquialisms, sayings and expressions. These are written in bold letters. To have a bit of fun, there is a direct translation into German in italics underneath it. In the third line of each set, you will find the correct translation or a corresponding German idiom.
above board (aboveboard)
über dem Brett (Tischkante)
korrekt, einwandfrei, legal (ursprünglich: Hände beim Kartenspiel nicht unter dem Tisch)
accidents will happen
Unfälle werden passieren
das kommt vor
across the pond
über den Teich
jenseits des großen Teichs, auf der anderen Seite des Atlantiks
Act your age!
Benimm dich deinem Alter entsprechend!
Sei kein Kindskopf!
(to) add insult to injury
der Verletzung eine Beleidigung hinzufügen
wie zum Hohn
agony aunt
Schmerztante
Kummerkastentante (jmd., der in einer Zeitungskolumne Kummerbriefe beantwortet)
all and sundry
alle und Verschiedenes
Gott und die Welt
all at sea
ganz auf See
völlig ratlos
all bark but no bite
alles Bellen, aber kein Beißen
Hunde die bellen, beißen nicht; große Klappe und nichts dahinter
(it is) all over bar the shouting
alles ist vorbei, außer dem Geschrei
so gut wie gelaufen sein
(to be) all over the place
über den ganzen Platz (verteilt sein)
total chaotisch (auch Personen); überall verteilt; zerzaust (Haare)
(to be) all over the shop
im ganzen Laden (verteilt sein)
überall, in alle Himmelsrichtungen verstreut sein
all’s fair in love and war
alles ist schön in Liebe und Krieg
in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt
Am I right or am I right?
Habe ich recht oder habe ich recht?
Stimmt’s oder habe ich recht?
an absolute no-no
ein absolutes Nein-Nein
etwas geht gar nicht
an accident waiting to happen
ein Unfall, der darauf wartet, zu passieren
das musste ja so kommen
(to be) an item
ein Gegenstand sein
ein Pärchen sein
(to have been) around the block
um den Block herumgewesen sein
gut bewandert sein, Erfahrung haben
as the bishop said to the actress
wie der Bischof zur Schauspielerin sagte
(verdreht als Kommentar auf eine unschuldige Bemerkung diese in eine Anzüglichkeit)
at the top of your voice
am höchsten Punkt deiner Stimme
aus vollem Hals
away with the fairies
auf und davon mit den Feen
verrückt
(to have an) axe to grind
eine Axt zu schleifen haben
mit jmd. ein Hühnchen zu rupfen haben
babe in arms
Baby in den Armen
Säugling, naive Person
(a) bad workman blames his tools
ein schlechter Handwerker gibt seinen Werkzeugen die Schuld
wenn der Bauer nicht schwimmen kann, ist die Badehose schuld
back to square one
zurück auf Feld eins
wieder am Nullpunkt angelangt sein
back to the drawing board
zurück ans Zeichenbrett
fangen wir noch mal von vorne an
Be a devil!
Sei ein Teufel!
Trau dich!
(to) beat (somebody/oneself) up
jmd. hinaufschlagen
jmd. verprügeln, sich quälen
(to) beg the question
die Frage betteln
die Frage aufwerfen
beggars can’t be choosers
Bettler können keine Wählenden sein
in der Not schmeckt jedes Brot / frisst der Teufel Fliegen
better safe than sorry
besser sicher als traurig
besser auf Nummer sicher gehen
better the devil you know than the devil you don’t
besser der Teufel, den man kennt, als der, den man nicht kennt
von zwei Übeln wählt man besser das bekannte
between you, me and bedpost
zwischen dir, mir und dem Bettpfosten
im Vertrauen gesagt
beyond belief
jenseits des Glaubens
etwas, das die Welt noch nicht gesehen hat
(to) bite the bullet
in die Kugel beißen
in den sauren Apfel beißen
(to) bite the dust
den Staub beißen
ins Gras beißen
(to) bleed someone dry
jmd. trocken bluten
jmd. (total) ausnehmen
(to) blow away the cobwebs
die Spinnweben wegblasen
sich auf andere Gedanken bringen
(to) blow your own trumpet
die eigene Trompete blasen
sich selbst loben, Eigenlob singen
(to) blow your top
seinen Kopf in die Luft jagen
in die Luft gehen
bog standard
Klo-Standard
08/15
(I have a) bone to pick with you.
Ich habe einen Knochen mit dir abzunagen.
Ich habe ein Hühnchen mit dir zu rupfen.
(I wasn’t) born yesterday.
Ich wurde nicht gestern geboren.
Ich bin doch nicht von gestern.
(to) bottle it
etwas in Flaschen füllen
den Mut verlieren
(to) bounce ideas off someone
Ideen von jmd. abprallen lassen Ideen an jmd. ausprobieren
(as) bright as a button
so hell wie ein Knopf
ein helles Köpfchen sein
(to) bring the house down
das Haus herunterholen
stürmischen Beifall ernten
(it’s) bucketing down
es eimert nieder
es schüttet wie aus Eimern
(to) burn the candle at both ends
die Kerze an beiden Enden abbrennen
sich übernehmen, Raubbau treiben (Gesundheit), die Nacht zum Tag machen
busman’s holiday
Busfahrerurlaub