El monje y el cirujano de baño - Dietmar Dressel - E-Book

El monje y el cirujano de baño E-Book

Dietmar Dressel

0,0

Beschreibung

La novela es una obra de la imaginación y no un extracto de la historia real. Gran parte de la atmósfera de los acontecimientos de la guerra alrededor de 1806 se ha perdido. Donde no había registros creíbles, usé mi imaginación. Nikolas, el monje, sacudido por el sufrimiento y la terrible miseria de la gente causada por la guerra, ya no puede servir al monasterio, trata de encontrar la felicidad en la vida mundana y conoce a Hilde. Katarina, al final de sus fuerzas, busca la salvación en el convento y tiene el deseo de convertirse en monja. Junto a Ferdinand, el medicus, experimenta la profunda felicidad del amor. Destiny quiere que ella cumpla otra tarea, la cual debe buscar en Lynhart. El texto del libro está escrito en alemán y español.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 542

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



„Was tut der Baderchirurg?" Darauf antwortet der Herr im Himmel mit nachsichtiger Stimme:

"Er zieht sein Honorar ein und hält meinem Diener bei guter Laune bis ich selber komme, um ihn entweder gesund zu machen oder die Sache eben anders zu entscheiden."

“¿Qué hace el cirujano del spa?" El Señor en el cielo responde con voz de perdón:”

“Cobra sus honorarios y mantiene a mi sirviente de buen humor hasta que yo vengo, ya sea para curarlo o para decidir las cosas de otra manera.”

Dietmar Dressel

In Liebe - für Barbara, Alexandra, Kai, Timon, Nele und Isabelle

Kurzfassung zum Roman / Resumen de la novela

Der Roman ist ein Werk der Phantasie und nicht ein Ausschnitt aus der wirklichen Geschichte. Vieles von der Atmosphäre der Kriegsereignisse um 1806 ist verloren gegangen. Wo keine glaubhaften Aufzeichnungen vorhanden waren, habe ich meine Phantasie zu Rate gezogen. Nikolas, der Mönch, erschüttert von dem kriegsbedingten Leid und furchtbaren Elend der Menschen, kann dem Kloster nicht mehr dienen, versucht sein Glück im weltlichen Leben zu finden und trifft Hilde. Katarina, am Ende ihrer Kraft, sucht ihr Heil im Kloster und hat den Wunsch, Nonne zu werden. Zusammen mit Ferdinand, dem Medicus, erfährt sie das tiefe Glück der Liebe. Das Schicksal will es so, dass sie eine andere Aufgabe erfüllen soll, die sie in Lynhart suchen muss. Der Buchtext ist in deutscher und in spanischer Sprache geschrieben.

La novela es una obra de la imaginación y no un extracto de la historia real. Gran parte de la atmósfera de los acontecimientos de la guerra alrededor de 1806 se ha perdido. Donde no había registros creíbles, usé mi imaginación. Nikolas, el monje, sacudido por el sufrimiento y la terrible miseria de la gente causada por la guerra, ya no puede servir al monasterio, trata de encontrar la felicidad en la vida mundana y conoce a Hilde. Katarina, al final de sus fuerzas, busca la salvación en el convento y tiene el deseo de convertirse en monja. Junto a Ferdinand, el medicus, experimenta la profunda felicidad del amor. Destiny quiere que ella cumpla otra tarea, la cual debe buscar en Lynhart. El texto del libro está escrito en alemán y español.

Inhalt / contenido

Das Wirtshaus im Dorf

La posada en el pueblo

Eine Häuslerfamilie

Una familia campesina

Ein scheinbar schrulliger Geselle

Un tipo aparentemente peculiar

Ein Sonntag mit Folgen

Un domingo con consecuencias

Zwei Helfer in der Not werden Freunde

Dos ayudantes necesitados se hacen amigos

Eine Dorfhochzeit

Una boda de pueblo

Das Recht der ersten Nacht

El derecho de la primera noche

Der Weg in den Tod

El camino a la muerte

Blutige Rache

Sangrienta venganza

Ein Dorf in großer Sorge

Un pueblo con problemas

Der Chirurg fragt nach

El cirujano pregunta

Ein Gasthof zum verwöhnen

Una posada para mimar

Ein beschwerlicher Gang durch das Vogtland

Un paseo difícil por el Vogtland

Die Soldaten kommen

vienen los soldados

Ein altes Schloss verändert sich

Un viejo castillo está cambiando

Ein Bader, im mittelalterlichen Volksmund auch Stübner genannt, ist eine sehr alte Berufsbezeichnung für den Betreiber einer Badestube. Der Beruf ist seit dem Mittelalter bekannt. Einerseits waren Bader die „Ärzte der kleinen Leute“, die sich keinen Rat bei den studierten Ärzten leisten konnten. Andererseits waren sie aber wichtige Gehilfen der akademisch gebildeten Ärzteschaft. Wie die Feldschere übten sie einen hochgeachteten, obgleich von der Wissenschaft nicht akkreditierten Heilberuf aus. Er umfasste das Badewesen, Körperpflege, Kosmetik und Teilgebiete der sich erst entwickelnden Chirurgie, Zahnmedizin und Augenheilkunde. So gehörten zum Tätigkeitsbereich etwa das Schröpfen und das Aderlassen sowie die Versorgung kleinerer Wunden.

Un peluquero, también conocido como Stübner en la lengua vernácula medieval, es un título de trabajo muy antiguo para el operador de un baño. La profesión se conoce desde la Edad Media.

Por un lado, los barberos eran los "médicos de la gente pequeña" que no podían permitirse el consejo de los médicos que habían estudiado allí. Por otra parte, eran asistentes importantes de la profesión médica académicamente formada. Al igual que las tijeras de campaña, ejercían una profesión curativa muy respetada, aunque no acreditada científicamente. Incluía baño, cuidado corporal, cosmética y subáreas de cirugía, odontología y oftalmología, que recién comenzaban a desarrollarse. Por ejemplo, el área de actividad incluía ventosas y sangrías, así como el cuidado de heridas más pequeñas.

Das Wirtshaus im Dorf

Nein, mein Herr: Bislang hat der Mensch sich nichts ausgedacht, das so viel Freude verbreiten könnte wie eine schöne Taverne oder ein Schankhaus.

Samuel Johnson

Der Winter kündigt sich in diesem Jahr schon zeitig an, hoffentlich wird es morgen besser. Denkt ein schon in die Jahre gekommener groß gewachsener Mann mit kräftiger Statur und stapft mühsam auf der Dorfstraße von Mussbach durch die Dunkelheit der Nacht in Richtung Wirtshaus. Moritz, sein brauner Wallach, hat es mit dem Planwagen im tiefen Schnee auch nicht so leicht und neigt eher dazu, eine kleine Pause einzulegen. Aber sie müssen beide schnell weiter um möglichst vor Mitternacht einen warmen Unterstand im Wirtshaus zu bekommen. Die Nacht wird ganz sicher wieder bitter kalt werden und ohne ein schützendes Dach über dem Kopf würden sie die frostige Nacht kaum überleben können. Klappergeräusche aus der nahe gelegenen Dorfbäckerei lassen den älteren Mann an die warme Backstube denken. Brotbäcker müsste man sein, überlegt er neidvoll. Sicherlich schiebt sein junger Gehilfe die ersten Teigrohlinge für die wohlschmeckenden, knusprig gebackenen runden Vierpfünder in den Ofen. Schon in der Bibel steht geschrieben, jedenfalls unter Moses Kapitel zwei, dass es schon diese leckeren Brote zur Zeit des Auszugs der Israeliten aus Ägypten gab und das ist immerhin ungefähr dreitausend Jahre her. Da kann man mal sehen, wie gut sich dieses wichtige Nahrungsmittel, überlegt er nachdenklich, bei den Menschen in den vielen Jahrhunderten bewährt hat. Nur sehr spärlich wird die Umgebung der einfachen, im Pfostenbau zusammen gezimmerten Bauernhäuser aus Holz, Stroh, Schilf und Lehm von der einen oder anderen kleinen Wachskerze, die auf dem Zimmertisch steht, matt erleuchtet.

La posada en el pueblo

No, señor: hasta ahora el hombre no ha pensado en nada que pueda causar tanta alegría como una buena taberna o posada.

Samuel Johnson

El invierno llega temprano este año, esperemos que sea mejor mañana. Piensa un hombre alto de fuerte estatura que está entrando en años y camina penosamente por la calle del pueblo de Mussbach a través de la oscuridad de la noche en dirección a la posada. Moritz, su castrado bayo, tampoco lo tiene tan fácil con el carro cubierto en la nieve profunda y tiende a tomarse un pequeño descanso. Pero ambos tienen que moverse rápidamente para conseguir un cálido refugio en la posada antes de la medianoche si es posible. La noche definitivamente volverá a ser terriblemente fría y sin un techo protector sobre sus cabezas difícilmente podrían sobrevivir a la helada noche. Los ruidos de traqueteo de la panadería del pueblo cercano hacen que el anciano piense en la panadería caliente. Hay que ser panadero, piensa con envidia. Seguramente su joven asistente está poniendo las primeras losas de masa en el horno para los sabrosos y crujientes cuatro libras horneados redondos. Ya está escrito en la Biblia, al menos en Moisés capítulo dos, que estos deliciosos panes ya estaban disponibles en el momento del éxodo de los israelitas de Egipto y eso fue hace unos tres mil años. Puede ver lo bien que este importante alimento, reflexiona, se ha probado a la gente durante muchos siglos. El entorno de las sencillas casas de labranza de madera, paja, juncos y barro, unidas en construcción de postes, está tenuemente iluminada por una u otra pequeña vela de cera que reposa sobre la mesa de la sala.

Die kleine Flamme der Kerze wird nicht etwa von Geisterhand bewegt, sondern von einem hundsmiserablen kalten stürmischen Wind, der durch die undichten Räume jagt als wäre der Teufel hinter ihm her und dabei seine schemenhaften, gespenstischen Bilder an die Wände zaubert. Wohlige und angenehme Wärme ist dabei für die Familie, die sich um den kleinen Ofen versammelt, nicht zu verspüren. Was sollen sie denn anderes machen als sich in eine alte Decke zu wickeln, den Großvater und die Großmutter in die Mitte zu nehmen und die Füße nahe am Herd zu halten. In der Bettkammer kuscheln sich die drei Kinder der kleinen Familie in einem alten Bettgestell, auf einem dünnen nicht mehr ganz so frischen Strohsack liegend, unter einem ehemals dicken Gänsefederbett. Erst wenige Tage vor Weihnachten, wenn Martin und Imanis, ihre zwei Lieblingsgänse für den Weihnachtsbraten geschlachtet werden und die Federn und Daunen der beiden toten Tiere die Zudecke etwas fülliger machen, wird es im Bett hoffentlich etwas wärmer werden. Die Mutter hat vor dem Schlafengehen der Kinder noch schnell einen am Ofen heiß gemachten Lehmstein mit einem Handtuch umwickelt und in das Bett gelegt, damit sich die Kleinen schneller aufwärmen können. Das Fenster ist mit dicken Kristallblumen schon seit Tagen völlig vereist. An den Zimmerwänden bilden sich schon kleine Eiskristalle, kurz gesagt, es ist hundekalt in der dunklen Schlafkammer. Mit einer Mütze auf dem Kopf, und die Zudecke bis zur Nasenspitze hochgezogen, an den Beinen einen wärmenden Stein, versuchen sich die Kinder schnell in den Schlaf zu retten und vom warmen Sommer zu träumen. Der Knecht und die Magd schlafen im Stall, zusammen mit den sechs Kühen, zwei Ochsen, acht Schafen, fünf Ziegen und den Hühnern, Enten, Gänsen und Hasen. Eingewickelt in zwei große, alte Decken ist die Kälte für die beiden, dank der Tiere, dem Stroh und dem Heu leidlich zu ertragen aber es stinkt furchtbar. Was soll’s, denken beide, lieber etwas warm und stinkig als in der Kälte erfroren. Mertlin, so ist der Name von dem älteren, kräftigen Mann, der mit seinem Planwagen, von Moritz seinem Pferd gezogen, mühsam die letzten Meter bis zur Dorfschenke stapft.

La pequeña llama de la vela no se mueve por arte de magia, sino por un viento miserable, frío y tormentoso que atraviesa las habitaciones con goteras como si el diablo lo persiguiera, conjurando sus imágenes sombrías y espeluznantes en las paredes. La familia, que se reúne alrededor de la pequeña estufa, no siente el calor acogedor y agradable. ¿Qué otra cosa se supone que deben hacer sino envolverse en una manta vieja, sostener al abuelo y la abuela entre ellos y mantener los pies cerca de la estufa? En el dormitorio, los tres niños de la pequeña familia se acurrucan en un somier viejo, acostados sobre un delgado colchón de paja que ya no es tan fresco, debajo de una cama de plumas de ganso que antes era gruesa. Solo unos días antes de Navidad, cuando Martin e Imanis, sus dos gansos favoritos para el asado navideño, sean sacrificados y las plumas y el plumón de los dos animales muertos llenen un poco el edredón, esperamos que haga un poco más de calor en la cama. Antes de que los niños se acostaran, la madre rápidamente envolvió una toalla alrededor de un ladrillo de arcilla que había calentado en la estufa y lo colocó sobre la cama para que los pequeños pudieran calentarse más rápidamente. La ventana ha estado completamente helada con gruesas flores de cristal durante días. Ya se están formando pequeños cristales de hielo en las paredes de la habitación, en fin, hace mucho frío en el dormitorio oscuro. Con un gorro en la cabeza y las mantas subidas hasta la punta de la nariz, una piedra caliente en las piernas, los niños intentan conciliar el sueño rápido y sueñan con el cálido verano. El sirviente y la criada duermen en el establo, junto con las seis vacas, dos bueyes, ocho ovejas, cinco cabras y las gallinas, patos, gansos y conejos. Envueltos en dos grandes y viejas mantas, el frío es soportable para los dos gracias a los animales, la paja y el heno, pero apesta terriblemente. Qué diablos, piensan ambos, es mejor estar un poco caliente y apestoso que morir congelado por el frío. Mertlin, así se llama el hombre mayor y fuerte que recorre laboriosamente los últimos metros hasta la taberna del pueblo en su carreta cubierta, tirada por el caballo de Moritz.

Sein Beruf oder besser seine Berufung, von der er felsenfest überzeugt ist, hat im Volksmund den Namen „Baderchirurg“. Er kann lesen, schreiben, rechnen und sein Latein ist auch so leidlich gut. Dick eingepackt in einen weiten, festen Wollmantel, eine Fuchspelzmütze auf dem Kopf, festen Filzstiefeln an den Füßen und die Hände in wollenen Fäustlingen gut verpackt, ist er für das Wetter gut gerüstet. Trotzdem, der Tag war lang. Müde und hungrig wie er ist, freut er sich schon auf die warme Wirtshausstube. Nach einem kräftigen Essen, dazu ein warmes Bier und anschließend zum Hinlegen einen Strohsack mit zwei Decken und das möglichst in der Nähe des Ofens, lässt sich nach einer üppigen Mahlzeit und den zwei bis drei Humpen Bier bestimmt ein erholsamer Schlaf finden. Für Moritz gibt es eine große Portion Heu, eine Schaufel Hafer, einen Eimer frisches Wasser und eine mit Stroh eingerichtete Pferdebox im gut verschlossenem Stall. Kaum steht sein Wagen vor der Dorfschenke, kommt ihm auch schon eilfertig Knecht Franz entgegen, spannt den müden und durchgefrorenen Moritz vom Planwagen und bringt ihn schnell in den Stall. Kontrollieren muß Mertlin nicht, ob der Wallach gut untergebracht ist. Jedes Jahr um diese Zeit kehrt er hier ein um den Winter zu verbringen. Erst im kommenden Frühjahr, wenn die Straßen wieder befahrbar sind, wird er sich auf den Weg machen und sich um seine Patienten auf seiner Wegstrecke durch die Dörfer im Vogtland kümmern. Sehnsüchtig wird er schon von den Menschen erwartet die krank sind, sich verletzt haben oder bei denen oftmals nur die Haare zu schneiden sind oder der eine oder andere kranke Zahn gezogen werden muss. Natürlich will er auch seine Medizin, seine Heilkräuter und seine Mittelchen gegen die kleinen Leiden des täglichen Lebens verkaufen. Er will ja nicht nur helfen, Geld verdienen muss er auch. Von was sollte er sonst seinen Lebensunterhalt bestreiten? Eine Familie kann er sich aufgrund seines Berufes nicht leisten. Für das leibliche Wohl sorgen meist die Wirte und für das körperliche und seelische Wohl, als auch für das zeitweise unangenehme Ziehen in der Lendengegend findet sich immer mal ein molliges Weib.

Su profesión, o más bien su vocación, de la que está absolutamente convencido, es conocida popularmente como "cirujano balneario". Puede leer, escribir, hacer aritmética y su latín es razonablemente bueno. Envuelto en un grueso y grueso abrigo de lana, un gorro de piel de zorro en la cabeza, botas de fieltro resistentes en los pies y las manos bien envueltas en guantes de lana, está bien equipado para el clima. Aun así, el día fue largo. Cansado y hambriento como está, ya espera con ansias la cálida sala de la taberna. Después de una buena comida, una cerveza caliente y luego un colchón de paja con dos mantas para acostarse, y si es posible cerca de la estufa, definitivamente puede encontrar un sueño reparador después de una comida suntuosa y dos o tres jarras de cerveza. Para Moritz hay una gran porción de heno, una pala de avena, un balde de agua fresca y una caja de caballos provista de paja en el establo bien cerrado. Tan pronto como su carro está frente a la taberna del pueblo, el granjero Franz se acerca a él a toda prisa, engancha al cansado y helado Moritz del carro cubierto y lo lleva rápidamente al establo. Mertlin no tiene que comprobar si el castrado está bien acomodado. Todos los años por esta época viene aquí a pasar el invierno. Solo la próxima primavera, cuando las carreteras vuelvan a ser transitables, se pondrá en marcha y cuidará de sus pacientes en su camino a través de los pueblos de Vogtland. Lo esperan ansiosamente las personas que están enfermas, lesionadas o que a menudo solo necesitan un corte de cabello o uno u otro diente enfermo que necesita ser extraído. Por supuesto que también quiere vender su medicina, sus hierbas medicinales y sus remedios para las pequeñas dolencias de la vida cotidiana. No solo quiere ayudar, también tiene que ganar dinero. ¿Qué más se suponía que debía hacer para ganarse la vida? No puede permitirse una familia debido a su trabajo. Los posaderos suelen cuidar el bienestar físico y por el bienestar físico y mental, así como por los tirones a veces desagradables en la zona del lomo, siempre hay una mujer gordita que encontrar.

Jedenfalls mag er solche Frauen wegen ihrer üppigen Rundungen, die ihm zu einer wohligen Entspannung verhelfen und ihm dabei für kurze Zeit den Himmel auf die Erde holen. Die jahrelange Praxis macht es ihm leicht, wenn erforderlich - zu schröpfen, Salben anzurühren, helfende Verbände anzubringen, ausgerenkte Knochen wieder einzurichten, Knochenbrüche fachlich richtig zu behandeln, kleinere Amputationen an Gliedmaßen durchzuführen, Furunkel und Abszesse auszubrennen und den Unwissenden erklärt er die Wirkungsweise der verschiedenen Heilpflanzen. Als Baderchirurg gehört er zu dem Personenkreis, die in kleinen Orten, Dörfern und kleinen Städten für die Gesundheit zuständig sind und bei Krankheiten und Epidemien sich bemühen, die schlimmsten Übel zu lindern.

Persönlich hat er sich ein beachtliches Ansehen und einen kleinen Wohlstand geschaffen und kann sich leisten, den Winter in diesem Wirtshaus zu verbringen, sich von den Anstrengungen der zurückliegenden Monate zu erholen und neue Kraft für das kommende Jahr zu schöpfen. Einige Bücher lesen und sich über die große Politik zu informieren wird in diesen kalten Wintermonaten seine Lieblingsbeschäftigung sein. Die Zeit in der er lebt, ist ausgefüllt mit epochalen Veränderungen. Gut wäre es für ihn und seinen Wissensdurst einen Gesprächsbruder in dieser kalten Jahreszeit zu finden, der ihn diesbezüglich in den gemeinsamen Unterhaltungen viel Wissenswertes vermitteln könnte. Kaum steht Mertlin in der weit geöffneten Tür des in die Jahre gekommenen Wirtshauses und Herberge in einem, kommt ihm auch schon Joseph, der Wirt und Besitzer der Herberge entgegen, nimmt ihn erfreut in die Arme und führt ihn an seinen Stammtisch. „Sag mal du Herumtreiber kleiner Scherz meine Familie und ich freuen uns sehr, dass du wohlbehalten hier bei uns angekommen bist. Konntest du den unangenehmen Gesellen von einem Winter nicht noch einige Zeit beim Herbst lassen? Du bringst ja diesen kalten Burschen sehr zeitig mit.“ „Na, du warst schon lustiger, und deine Witze waren auch schon besser. Wenn du mir zeigst wie ich das machen muss, tue ich es gern.

En cualquier caso, le gustan esas mujeres por sus curvas lujuriosas, que lo ayudan a relajarse y traer el cielo a la tierra por un corto tiempo. Años de práctica hacen que sea fácil para él, si es necesario: envasar, mezclar ungüentos, aplicar vendajes, realinear huesos dislocados, tratar adecuadamente huesos rotos, realizar amputaciones menores en extremidades, cauterizar forúnculos y abscesos y explica para los ignorantes cómo funcionan las diversas plantas medicinales. Como cirujano balneario, pertenece al grupo de personas que se encargan de la salud en pequeños pueblos, aldeas y pueblos pequeños y que se esfuerzan por paliar los peores males de enfermedades y epidemias

Personalmente, se ha ganado una reputación considerable y una pequeña fortuna y puede permitirse pasar el invierno en esta posada, para recuperarse de los esfuerzos de los últimos meses y sacar nuevas fuerzas para el próximo año. Leer algunos libros y ponerse al día con la gran política será su pasatiempo favorito durante estos fríos meses de invierno. El tiempo en el que vive está lleno de cambios de época. Sería bueno para él y su sed de conocimiento encontrar a alguien con quien hablar en esta época fría del año, que pudiera brindarle mucha información que valga la pena conocer en las conversaciones comunes. Mertlin apenas ha estado en la puerta abierta de par en par de la posada y la posada envejecidas cuando Joseph, el posadero y dueño de la posada, se acerca a él, lo toma en sus brazos y lo lleva a la mesa de sus clientes habituales. "Dime, holgazán, es broma, mi familia y yo estamos muy felices de que hayas llegado a salvo aquí con nosotros. ¿No podrías dejar por un tiempo más a los desagradables compañeros de un invierno con el otoño? Traes a ese tipo frío contigo muy temprano.” “Bueno, has sido más divertido, y tus bromas también han sido mejores. Si me enseñas cómo hacerlo, estaré feliz de hacerlo.

Jetzt lass dich erstmal umarmen, du Berg von einem Mann, ich freu mich wirklich sehr, dich und deine Familie gesund wieder zu sehen. Als ich mich im April von dir verabschiedete, kam ich mit meinen Armen noch leicht um dich herum, du hast kräftig zugelegt, mein Lieber.“ „Kann der Baderchirurg in dir für kurze Zeit mal schön seinen Mund halten, und dafür stell ich dir die Speisen auf den Tisch, die hoffentlich dafür sorgen, dass dein Körperumfang über den Winter etwas größer wird, damit ich mir von meinem Weib nicht ständig die Anspielungen anhören muss, mir an deinem kleineren Bauchumfang ein Beispiel zu nehmen. Sie meint, mit meinem dicken Bauch wären dann nächtliche Übungen mit ihr zusammen nicht mehr so anstrengend für mich. Ist da was dran? Kennst du dich auch in solchen so genannten Liebesübungen aus? Na, du weißt schon was ich meine, oder?“ „Ja, ja - weiß ich schon, aber jetzt um die Zeit, und mit knurrendem Magen ehrlich gesagt können wir das nicht auf ein anderes Mal verschieben, Joseph?“ „Oh entschuldige Mertlin, du hast natürlich recht!“ Und mit einem mahnenden Ruf in Richtung Küche, fordert Joseph den ersten Gang für seinen späten Gast und Freund des Hauses an. Was Mertlin in den folgenden zwei Stunden an Brot, Gemüse und verschiedenen Sorten Fleisch in seinen Mund stopft, mit seinem kräftigen Gebiss zerkleinert, danach mit einem beachtlichen Schluck Bier in seinen Magen zu spülen.

Ahora déjame abrazarte, montaña de hombre, estoy muy feliz de verte a ti y a tu familia sanos de nuevo. Cuando me despedí de ti en abril, todavía podía envolverte fácilmente con mis brazos, has ganado mucho peso, querida". Comida en la mesa que, con suerte, agregará un poco de volumen a tu volumen durante el invierno. para no tener que escuchar a mi esposa bromeando constantemente sobre imitar tu cintura más pequeña. Ella dice que con mi gran barriga, los ejercicios nocturnos con ella ya no serían tan agotadores para mí. ¿Es eso cierto? ¿También estás familiarizado con los llamados ejercicios de amor? Bueno, sabes a lo que me refiero, ¿no?" "Sí, sí, lo sé, pero en este momento, y honestamente, con los estómagos gruñendo, no podemos posponerlo para otro momento, Joseph". "Oh lo siento Mertlin, ¡claro que tienes razón!” Y con un grito de advertencia en dirección a la cocina, Joseph pide el primer plato para su difunto invitado y amigo de la casa. Lo que Mertlin se mete en la boca en las siguientes dos horas de pan, vegetales y varios tipos de carne, lo tritura con sus poderosos dientes, luego lo baja por su estómago con un sorbo considerable de cerveza.

Das reicht bei einer sechsköpfigen Häuslerfamilie in diesem Dorf für eine ganze Woche. Die bäuerlichen Häusler sind in der gesamten Dorfgemeinschaft das allerletzte Glied in der Kette. Sie leben in armseligen Behausungen am Dorfrand, und verdienen den Lebensunterhalt für sich und ihre Familien als Tagelöhner oder, je nach Geschick ihrer Hände, als fleißige Handwerker beim ortsansässigen Bäcker, beim Wirt der Herberge und bei den einflussreichen großen Bauern. Ein Bauer ist im Dorf allerdings nicht gleich Bauer. Da gibt es einmal den so genannten Pferdebauern, also ein Bauer der Pferde für seine Feldarbeiten einspannen kann, und am Sonntag mit seiner Familie zum Kloster mit einer kleinen Pferdekutsche vorfährt. So ganz nebenbei stellen sie in der Regel auch den Gemeindevorstand. Damit sind sie in einer Dorfgemeinschaft das berühmte Zünglein an der Machtwaage und verfügen privat über ein beachtliches Geldvermögen und große Sachwerte. Im Gemeindevorstand sind meistens Pferdebauern, ein Kuhbauer oder gar ein Häusler haben da nichts zu bestimmen, oder zu entscheiden. In der Dorfgemeinschaft gibt es auch Bauern, die sich keine Pferde leisten können, und die zur Arbeit auf den Feldern mit den Kühen und Ochsen arbeiten müssen. Sie bilden die große Mehrheit im gesamten Dorf, und ihren sehr kleinen Wohlstand kann man mit „schlecht“ und mit „nicht ganz so schlecht“ bezeichnen. Und was die Häusler betrifft, das scheinbare Glück für diese Häuslerfamilien auf ihren kleinem Hof besteht darin, wenigstens eine kleine Parzelle Acker zum Anbau für die Feldfrüchte, und eine kleine Wiese für ihre zwei bis drei Ziegen, Hühner, Gänse und Karnickel zu haben. Alle Arbeiten auf dem Feld und auf der Wiese müssen sie mit ihren Händen verrichten. Einen Ochsen, oder gar eine Kuh können sie sich nicht leisten, und ein Schaf oder eine Ziege ist zu schwach für die Feldarbeit. Mertlin ist bei seinem letzten Gang angekommen und Johanna, Josephs Eheweib, hat ihm zur Begrüßung eine leckere Nachspeise zubereitet. Es gibt eine große Schüssel Pudding mit Preiselbeeren angerichtet. Sein Magen hat zwar bereits eine beachtliche Fülle erreicht und eigentlich ist er knüppeldicke satt. Der Duft der Süßspeise spornt ihn allerdings an, sich auch noch über die gut riechende Köstlichkeit herzumachen.

Eso es suficiente para una semana entera para una familia de seis en este pueblo. Los campesinos son el último eslabón de la cadena en toda la comunidad del pueblo. Viven en viviendas pobres en las afueras del pueblo y se ganan la vida para ellos y sus familias como jornaleros o, según la habilidad de sus manos, como artesanos industriosos en el panadero local, el posadero y los grandes granjeros influyentes. Sin embargo, un agricultor en un pueblo no es solo un agricultor. Existe el llamado granjero de caballos, es decir, un granjero que puede enjaezar caballos para el trabajo del campo y conducir hasta el monasterio con su familia los domingos en un pequeño carruaje tirado por caballos. Por cierto, también suelen formar parte de la junta municipal. Esto significa que son la famosa punta de la balanza de poder en una comunidad aldeana y en privado tienen considerables activos financieros y grandes activos materiales. En la junta municipal hay mayoritariamente criadores de caballos, un criador de vacas o incluso un campesino no tienen nada que determinar o decidir. En la comunidad del pueblo también hay granjeros que no pueden pagar los caballos y que tienen que trabajar con las vacas y los bueyes en los campos. Forman la gran mayoría en todo el pueblo, y su poquísima riqueza puede describirse como "pobre" y "no tan mala". Yen cuanto a los campesinos, la aparente felicidad de estas familias de campesinos en su pequeña granja es tener al menos una pequeña parcela de tierra para cultivar, y un pequeño prado para sus dos o tres cabras, gallinas, gansos y conejos. Tienen que hacer todo el trabajo en el campo y en el prado con sus manos. No pueden permitirse ni un buey ni una vaca, y una oveja o una cabra son demasiado débiles para el trabajo del campo. Mertlin ha llegado a su último plato y Johanna, la mujer de Joseph, le ha preparado un delicioso postre para darle la bienvenida. Hay un plato grande de budín servido con arándanos. Su estómago ya ha alcanzado una plenitud notable y en realidad está lleno como un palo. Sin embargo, el aroma del dulce lo incita a agarrar también la delicia que huele bien.

Minuten später ist alles verputzt. Auf seiner Stirn kann man schon kleine Schweißperlen entdecken. Das Essen war vielseitig, sehr gut und – auch sehr anstrengend. Mertlin lehnt sich im Stuhl zurück, und genießt das angenehme, lebendige Rumoren in seinem Bauch. Jetzt hilft nur noch eins, ein Strohsack, angenehme Wärme und schlafen, und das möglichst bis zum Frühstück am späten Vormittag.

Minutos después todo está revocado. Ya se pueden ver pequeñas gotas de sudor en su frente. La comida era variada, muy buena y también muy agotadora. Mertlin se recuesta en su silla, disfrutando del placentero y vivo rugido en su estómago. Ahora solo una cosa ayuda, un colchón de paja, calor agradable y sueño, y si es posible hasta el desayuno a última hora de la mañana.

Aus Venedig

Eine Häuslerfamilie

Kräftiges Rütteln an seinen Schultern zerrt Mertlin aus dem Schlaf. Joseph, der Wirt kniet auf seinem Strohsack und ist heilfroh darüber, endlich den Bader, nach dem wird schon dringend gerufen, munter zu sehen. „Mein lieber Joseph, wenn du keinen handfesten Grund dafür hast, mich aus meiner seligen und wohlverdienten Nachtruhe zu prügeln, haben wir zwei ein Huhn miteinander zu rupfen. Also sprich, was ist so Schlimmes zum frühen Morgen passiert, dass nach meiner Hilfe schreit?!“ „Jetzt hör auf zu schimpfen, zieh dir was drüber und komm bitte mit, es eilt! Und nimm was Wärmendes mit, es ist Winter. Ich mein ja nur.“ „Denk bitte an das Huhn, das wir beide gegebenenfalls miteinander rupfen werden. Du bist heute ziemlich ruppig.“ „Jetzt sag doch nicht gleich Holzkopf zu mir, ich weiß ja, dass du ohne Frühstück ein ziemlich grantiger Mensch sein kannst.“ Und plötzlich, deutlich ernster werdend, meint Joseph „Bei der Häuslerfamilie Webstein kalbt die Kuh, aber es will nicht so richtig klappen. Sollten beide an der Geburt sterben, also die Kuh und das kleine Kalb, wäre das für die Familie eine große Tragödie. Sie haben nur die eine Kuh, und das Neugeborene wäre eine wichtige Bereicherung für die Familie.“ „Wie kommt denn eine Häuslerfamilie zu einer Kuh, die besitzen doch nur Schafe und Ziegen?“ „Ich glaube, der Mann der Familie bekam vom Fürsten, wegen seines mutigen und kämpferischen Einsatzes gegen die Franzmänner, vor einem Jahr eine Kuh geschenkt.“ „Also gut Joseph, da wollen wir mal sehen, was wir beide tun können.“ „Das ist noch nicht alles, Mertlin!“ „Na, na mein Lieber, mit der kalbenden Kuh werden wir zwei eine Weile anstrengend arbeiten müssen. Und was ist noch passiert?“ „Als der gute Mann vom Krieg gesund, unverletzt und mit einer Kuh an der Leine nach Hause kam, hat er sich mit seiner Frau erstmal im Bett ausgetobt. Das Ergebnis wirst du gleich sehen. Das Kind, das die beiden gemacht haben, will auch nicht raus und an der kalten Jahreszeit liegt das bestimmt nicht.“ Im schlimmsten Fall erstickt das Kind.“ „Kannst du das verhindern?“ „Nein, Joseph, das kann ich nicht! Ich bin nur ein Baderchirurg.

Una familia campesina

Un fuerte temblor en sus hombros saca a Mertlin de su sueño. Joseph, el posadero, está arrodillado sobre su colchón de paja y está muy contento de ver por fin a Barber, a quien llaman urgentemente, vivo y coleando. "Mi querido Joseph, a menos que tengas una razón sólida para sacarme a golpes de mi dichosa y bien merecida noche de sueño, los dos tenemos un hueso que escoger. Así que dime, ¡¿qué es lo malo que pasó tan temprano en la mañana que pide mi ayuda?!" "Ahora deja de regañar, ponte algo y por favor ven conmigo, ¡es urgente! Y llévate algo abrigado, es invierno. Sólo digo. —Por favor, piensa en el pollo que ambos podríamos desplumar juntos. Estás bastante rudo hoy". "Ahora no me llames tonto, sé que puedes ser una persona bastante gruñona sin desayunar". Y de repente, poniéndose mucho más serio, Joseph dice: "La vaca de la familia Webstein está pariendo". , pero en realidad no funciona. Si ambos mueren al dar a luz, es decir, la vaca y el ternerito, sería una gran tragedia para la familia. Solo tienen una vaca, y el recién nacido sería un enriquecimiento importante para la familia". "¿Cómo consigue una familia de campesinos una vaca cuando sólo tienen ovejas y cabras?" "Creo que el hombre de la familia obtuvo de Fürsten, dado una vaca hace un año por su valiente y combativa acción contra los franceses". "Está bien, Joseph, veamos qué podemos hacer los dos". "¡Eso no es todo, Mertlin!" tengo que trabajar duro por un tiempo con la vaca pariendo. ¿Y qué más pasó?” “Cuando el buen hombre volvió a casa de la guerra sano, ileso y con una vaca atada, él y su esposa primero se desahogaron en la cama. Verás el resultado en un momento. El niño que hicieron tampoco quiere salir, y definitivamente no es por la temporada de frío". En el peor de los casos, el niño se asfixiará". "¿Puedes evitar eso?" "No, Joseph, yo puedo". t! Solo soy un cirujano de spa.

Schnell entfernt Mertlin die Nachgeburt und reinigt den Unterleib mit warmen Wasser und Alaun. Nachdem die Mutter und das Baby gut versorgt sind, verlassen Mertlin und Joseph die Küche und machen sich auf den Weg zum Stall um der Kuh zu ihrem Mutterglück zu verhelfen. Die beiden Vorderfüße vom Kalb schauen ein Stück heraus, bewegen sich allerdings keinen Zentimeter weiter. „Warum geht das bei der Kuh nicht voran Mertlin?“ „Kein Problem, Joseph, bring schnell einen längeren Strick und einen Haufen Stroh damit das Kalb, wenn es rauskommt, weich fällt und sich nicht gleich den Hals oder die Beine bricht.“ Mertlin umwickelt die Füße mit einem Lappen, damit sich beim Ziehen mit dem Strick die Füße nicht wundreiben. Ein kleines Kalb ist zwar kein Baby, unnötig leiden muß es ja trotzdem nicht. „Joseph, du ziehst kräftig aber bitte mit Gefühl. Ich werde den Bauch der Kuh massieren.“ „Wann soll ich anfangen?“ „Jetzt mach schon los und lass dich nicht aufhalten. Denke daran, zieh kräftig, aber reiß dem Kalb nicht die Beine aus! Ich mein ja nur!“ Zwei kleine Geräusche erfüllen den Stall - ein leises „Muhen“ der Kuh und raschelndes Stroh. „Geschafft, Joseph, wir werden das Kalb mit Stroh gründlich ab reiben und dann zum Euter seiner Mutter schaffen. Wenn es schon nicht allein auf die Welt kommen will, kann es hoffentlich selbständig trinken.“ Mertlin und Joseph schauen beide nochmals nach der Mutter und dem Kind und verabschieden sich von der Familie allerdigs nicht ohne ihnen noch ein paar Anordnungen zu geben, damit die beiden Neugeborenen auch am Leben bleiben. Dem Vater verspricht er, dass er alle zwei Tage zu ihnen kommt und nachschaut wie es den Neugeborenen so geht. Mertlin weiß, aufgrund seiner langjährigen Erfahrung als Baderchirurg, warum er das sagen muss. Viele neugeborene Kinder erreichen nicht das zweite Lebensjahr, nur weil ihre Eltern sich nicht an einfache hygienische Maßnahmen halten wollen oder können. „So, mein lieber Joseph, ich hoffe, Johanna hat was Kräftiges zu Essen für unseren Mägen in der Küche, ich hab Hunger und du vermutlich auch!“ „Wem sagst du das, also los!“ Beide Männer laufen mühsam auf der schneeverwehten Straße in Richtung Dorfschenke. Zwei Stunden später hört man von ihnen nur noch die typischen Schlafgeräusche.

Mertlin elimina rápidamente la placenta y limpia el abdomen con agua tibia y alumbre. Después de que la madre y el bebé están bien atendidos, Mertlin y Joseph salen de la cocina y se dirigen al establo para ayudar a la vaca a convertirse en madre. Las dos patas delanteras de la cría sobresalen un poco, pero no se mueven ni una pulgada más. “¿Por qué eso no sigue adelante con la vaca, Mertlin?” “No hay problema, Joseph, trae rápido una cuerda más larga y un montón de paja para que el ternero, cuando salga, caiga suave y no se rompa el cuello. o las piernas de inmediato." Mertlin envuelve sus pies en un trapo para que no le duelan los pies cuando tira de la cuerda. Un ternero pequeño no es un bebé, pero no tiene por qué sufrir innecesariamente. “Joseph, tira fuerte pero por favor con sentimiento. Voy a masajear el vientre de la vaca.” “¿Cuándo debo empezar?” “Adelante, no dejes que nadie te detenga. ¡Recuerde, tire con fuerza, pero no le arranque las patas al becerro! ¡Solo digo!" Dos pequeños ruidos llenan el establo: un suave "muul" de la vaca y el susurro de la paja. "Listo, Joseph, vamos a frotar bien el ternero con paja y luego llevarlo a la ubre de su madre. Si no quiere nacer solo, es de esperar que pueda beber solo". Mertlin y Joseph revisan a la madre y al niño nuevamente y se despiden de la familia, sin embargo, sin darles algunas instrucciones para que los dos de ellos los recién nacidos se mantienen vivos. Le promete al padre que vendrá a ellos cada dos días y verá cómo están los recién nacidos. Mertlin sabe, en base a sus muchos años de experiencia como cirujano de spa, por qué tiene que decir esto. Muchos niños recién nacidos no llegan al segundo año de vida simplemente porque sus padres no quieren o no pueden seguir simples medidas de higiene. "Bueno, mi querido Joseph, espero que Johanna tenga algo fuerte para comer para nuestros estómagos en la cocina, ¡tengo hambre y probablemente tú también!" "¡Dime eso, vámonos!" hacia la taberna del pueblo. Dos horas después solo escuchas los típicos ruidos de sueño de ellos.

Nicht immer endet für Mertlin so ein Tag wie heute. Leid, Schmerz, Tod und Trauer sind die teuflischen Gesellen, die so oft den Menschen das tägliche Leben so furchtbar schwer machen. In den folgenden Wochen bemüht sich Mertlin im Dorf Mussbach um die Menschen, die mit dem Tod kämpfen und an großen Schmerzen leiden. Nicht allen kann er so helfen wie er das wohl gern möchte. Immer wieder stößt er an die Grenzen seines Wissens und Könnens. In solchen Stunden ist er der unglücklichste Mensch, und das Hadern mit sich selbst macht seinen Gemütszustand nicht besser. Das Wissen um die Dinge ist der Schlüssel, denkt er mit aufsteigender Verzweiflung. Weihnachten steht vor der Tür. Es sind nur noch wenige Tage bis zum Fest. Vor allem für die Kinder, die in dieser Zeit eine besondere Zuwendung bekommen, sind solche Feiertage eine segensreiche Abwechslung in ihrem sonst so harten und entbehrungsreichen Alltagsleben. Ein kleiner Tannenoder Fichtenbaum wird aufgestellt und mit bunten Bändern, Äpfeln, Nüssen und Lebkuchen behangen. Wenn es der Geldbeutel der Familie zulässt, wird auch ein kleines Krippenspiel aufgebaut und Geschenke für die Kinder gibt es auch. Oft sind es natürlich nützliche Dinge für den Alltag. Einen dicken Pullover, einen Schal, eine Mütze und Socken von Oma gestrickt, werden dankbar angenommen. Spielzeug gibt es nur, wenn das die Familienkasse zulässt. Nicht zu vergessen, das gute und viele Essen. Zum Frühstück gibt es für die Kinder Kartoffelkuchen richtig dick mit Zucker und Zimt bestreut. Eine echte Rarität auf einem Bauernhof. Diese leckeren und süßen, braunen Kristalle gibt es selten und wenn man sie kaufen kann, sind sie unverschämt teuer. Also wird bei den meisten Bauernfamilien auf den Bienenhonig zurückgegriffen, auch wenn der sehr knapp ist. Zum Mittagessen gibt es zur Feier des Tages Kartoffelklöße mit Rotkraut und Gänsebraten. Zwei bis drei Gänse müssen dafür ihr Leben lassen, damit das Fleisch für alle reicht und man nicht geizen muss. Zum Nachtisch kommt für die Kinder Grießbrei mit Bienenhonig auf den Tisch und die Erwachsenen trinken einen ordentlichen Humpen Bier. Zum Abendbrot gibt es die traditionelle Vogtlandpfanne. Ein leckeres Gericht aus Eiern, Leberwurst und Semmelstücke gewürzt mit Majoran, Zwiebeln und Salz.

Para Mertlin, un día no siempre termina como hoy. El sufrimiento, el dolor, la muerte y la pena son los tipos diabólicos que tan a menudo hacen que la vida diaria de las personas sea terriblemente difícil. En las siguientes semanas, Mertlin intenta ayudar a las personas del pueblo de Mussbach que luchan contra la muerte y sufren un gran dolor. No puede ayudar a todos en la forma en que le gustaría. Una y otra vez empuja los límites de su conocimiento y habilidad. En tales horas es el hombre más infeliz, y discutir consigo mismo no mejora su estado de ánimo. Saber cosas es la clave, piensa con creciente desesperación. La Navidad está a la vuelta de la esquina. Quedan pocos días para el festival. Especialmente para los niños, que reciben una atención especial durante este tiempo, estas vacaciones son un cambio beneficioso en su vida cotidiana, que de otro modo sería dura y desfavorecida. Se instala un pequeño abeto o abeto y se cuelga con cintas de colores, manzanas, nueces y pan de jengibre. Si la economía de la familia lo permite, se monta un pequeño pesebre y también hay regalos para los niños. A menudo, por supuesto, son cosas útiles para la vida cotidiana. Se acepta con agradecimiento un suéter grueso, una bufanda, un gorro y calcetines tejidos por la abuela. Sólo hay juguetes si el presupuesto familiar lo permite. Sin olvidar lo bueno y mucha comida. Para el desayuno, los niños toman tortas de patata espolvoreadas con azúcar y canela. Una verdadera rareza en una granja. Estos deliciosos y dulces cristales marrones son raros y cuando puedes comprarlos, son escandalosamente caros. Por eso, la mayoría de las familias campesinas recurren a la miel de abeja, aunque sea muy escasa. Para el almuerzo hay albóndigas de patata con col lombarda y ganso asado para celebrar el día. Dos o tres gansos tienen que perder la vida para que haya suficiente carne para todos y no tengas que ser tacaño. De postre, los niños toman budín de sémola con miel y los adultos beben una buena jarra de cerveza. Para la cena está la tradicional sartén Vogtland. Un delicioso plato de huevos, paté de hígado y pan rallado sazonado con mejorana, cebolla y sal.

Dazu gibt es Brot, und wie sollte es an so einem Tag auch anders sein, viel warmes Bier. Die Kinder haben sich vor dem Schlafengehen mit Lebkuchen vollgestopft und liegen bereits im Bett damit sich die Erwachsenen ungestört amüsieren können. Das Feiern ist vorbei und der Alltag kehrt wieder in das tägliche Leben der Bauern ein. Die Männer bessern die schadhaften Stellen am Haus, an der Scheune und am Stall aus und räumen mühsam jeden Tag den Schnee beiseite, der sich meterhoch an den Seiten der Gehwege auftürmt. Die Schneeverhältnisse erschweren es sehr, mal schnell zum Bäcker zu laufen, beim Schmied das eine oder andere lockere Eisen an den Hufen der Pferde wieder zu befestigen und den Nachbarn und Verwandten mal schnell zu besuchen, Tee zu trinken oder einfach nur über die Sorgen, die Familie und natürlich auch über das ekelhafte kalte Wetter zu reden und heftig zu meckern. Alle freuen sich schon auf den sechsten Januar. Wieder ein Tag, an dem alle ausgelassen die Verehrung der heiligen drei Könige feiern werden. Joseph, seine Frau Johanna und der Knecht Franz haben alle Hände voll zu tun um alles für das Fest vorzubereiten. Jeden Tag kommen neue Gäste und wollen versorgt werden. Für Mertlin eine gute Gelegenheit, sich mit den Neuankömmlingen am Abend bei einem Humpen Bier über die große Politik und die Veränderungen im Land zu unterhalten. In wenigen Tagen geht das Jahr Siebzehnhundertzweiundneunzig zu Ende. Was wird das neue Jahr bringen? Überlegt Mertlin mit sorgenvollen Gedanken. Was werden die Franzosen in ihrem Land noch alles anstellen? Große Revolution vom Zaun brechen, das Königtum einfach abschaffen, die Guillotine zum Enthaupten der Verurteilten, oder auch ohne Urteil zulassen und überall herrscht barbarischer Krieg. Als ob die Menschen nichts Besseres zu tun haben, als sich gegenseitig den Hals umzudrehen, schrecklich ist das alles. Für die arme Bevölkerung, ganz gleich in welchem europäischen Land, bedeutet das Hunger und Krankheiten ohne Hoffnung auf Veränderungen zu ihren Gunsten. „Glücklich schon, Mertlin, aber auch traurig für mich.“ „Wieso, du hast mitgeholfen, ein Kind auf die Welt zu bringen.“

También hay pan, y como no podía ser de otra manera en un día como este, mucha cerveza calentita. Los niños se han llenado de pan de jengibre antes de acostarse y ya están en la cama para que los adultos disfruten sin ser molestados. Las celebraciones han terminado y la vida cotidiana vuelve a la vida cotidiana de los agricultores. Los hombres reparan las partes dañadas de la casa, el granero y el establo y retiran laboriosamente la nieve que se amontona todos los días a metros de altura en los costados de las aceras. Las condiciones de la nieve hacen que sea muy difícil correr a la panadería, volver a colocar una o dos cadenas sueltas en los cascos de los caballos en la herrería y visitar a los vecinos y familiares, tomar el té o simplemente hablar de las preocupaciones que la familia y de Por supuesto hablando y quejándose del asqueroso frío. Todos ya esperan con ansias el 6 de enero. Otro día en el que todos celebrarán la adoración de los Reyes Magos. Joseph, su esposa Johanna y el sirviente Franz están muy ocupados preparando todo para el festival. Todos los días llegan nuevos huéspedes y quieren ser atendidos. Una buena oportunidad para que Mertlin hable con los recién llegados sobre la gran política y los cambios en el país con una jarra de cerveza por la noche. Dentro de unos días terminará el año mil setecientos noventa y dos. ¿Que traera el año nuevo? Medita Mertlin con pensamientos ansiosos. ¿Qué más harán los franceses en su país? Comience una gran revolución, simplemente abolir la realeza, permitir que la guillotina decapita a los condenados, o incluso permitirlo sin sentencia y en todas partes hay una guerra bárbara. Como si la gente no tuviera nada mejor que hacer que retorcerse el cuello, todo es horrible. Para los pobres, sin importar el país europeo, esto significa hambre y enfermedad sin esperanza de cambio a su favor. "Feliz, Mertlin, pero también triste por mí" "Vaya, ayudaste a traer un niño al mundo".

„Und ich bin dir und dem Herrn dankbar, dass ich das miterleben durfte und mithelfen konnte. Auch habe ich dabei gelernt, wie ein Kind geboren wird. Kannst du mir ein paar gute Ratschläge dafür geben, wie ein Kind in den Bauch kommt? Johanna und ich, wir wollen Kinder aber es will nicht klappen.“ „Es gibt bei Frauen, als auch bei Männern krankheitsbedingte Gründe, die es beiden nicht möglich machen, ein Kind zu zeugen. Das ist leider so. Bei euch beiden ist das allerdings nicht erkennbar. Also, wie macht ihr das, wenn ihr ein Kind basteln wollt?“ „Na, na Mertlin, basteln ist gut. Also, ich weiß nicht. Musst du das so genau wissen?“ „Joseph, wenn du gründlich wissen möchtest, wo und wie ein Kind auf die Welt kommen will, solltest du auch praktisch eine Ahnung davon haben, wie und wo es reinkommt? Oder etwa nicht?“ „Schon, schon, aber doch nicht so genau, Mertlin. Die Stelle, wo es hin muß kenne ich ja und das reicht. Mehr will ich dazu nicht wissen!“ „Doch, das solltest du allerdings! Jetzt erzähl mal, wir sind doch unter uns und befreundet sind wir auch.“ „Also gut, du neugieriger Mensch von einem Bader. Wenn es mir danach ist, sage ich Johanna was ich will. Sie legt sich dann im Bett so hin, dass ich mit meinem guten Stück dorthin komme wo ich hin will. Und dann transportiere ich das Zeug, aus dem die kleinen Kinder wachsen sollen dahin, wo es halt gebraucht wird.“ „Hm, macht ihr beiden das immer so?“ „Ja klar! Ich wüsste auch nicht, wie und warum ich das anders bewerkstelligen sollte.“ „Sag mal, Joseph, wie lange dauert das so ungefähr?“ „Pinkeln dauert bei mir meistens länger!“ „Ach was! Entschuldige bitte, langsamer geht’s wohl nicht?“ „Vielleicht, ich weiß das nicht. Wüsste auch nicht, was ich die ganze Zeit dort drinnen machen sollte.“ „So, so! Wenn du das nicht umgehend änderst, kannst du euren Kindertraum in die berühmte Röhre schieben.“ „Also Mertlin, bei aller Freundschaft, das geht zu weit.“ „Willst du ein Kind oder Kinder, ja oder nein?“ „Ja verflixt nochmal, wir wollen das beide!“ „Dann hör zu und sei nicht gleich beleidigt wenn ich dir sage was du falsch machst.“ Langsam leert sich der Schankraum und die Gäste legen sich im Schlafraum zur wohlverdienten Nachtruhe auf ihre Strohsäcke.

“Y les agradezco a ustedes y al Señor que pude ser testigo de esto y ayudar. También aprendí cómo nace un niño. ¿Me puede dar un buen consejo sobre cómo conseguir un bebé en el útero? Johanna y yo queremos hijos, pero no funciona". "Hay razones relacionadas con la salud, tanto para las mujeres como para los hombres, que hacen que sea imposible para ambos tener un hijo. Desafortunadamente ese es el caso. Sin embargo, este no es el caso para ustedes dos. Entonces, ¿cómo lo haces si quieres jugar con un niño?" "Bueno, bueno, Mertlin, hacer arreglos es bueno. Bueno no lo sé. ¿Necesitas saber eso en detalle?” “Joseph, si quieres saber exactamente dónde y cómo quiere nacer un niño, también debes tener una idea práctica de cómo y dónde entra. ¿No es así? —Sí, sí, pero no exactamente, Mertlin. Sé el lugar donde tiene que ir y eso es suficiente. ¡No quiero saber más al respecto!" "¡Sí, deberías! Ahora dime, estamos solos y somos amigos también". "Está bien, persona curiosa de Bader. Si tengo ganas, le diré a Johanna lo que quiero. Luego se acuesta en la cama para que yo pueda llegar a donde quiero con mi pieza buena. Y luego transporte las cosas de las que se supone que deben crecer los niños pequeños a donde se necesitan.” “Hm, ¿ustedes dos siempre lo hacen así?” “¡Sí, por supuesto! No sé cómo ni por qué debería hacerlo de otra manera". "Dime, Joseph, ¿cuánto tiempo lleva eso?" "¡Por lo general, me toma más tiempo orinar!" "¡Oh, qué! Disculpe, ¿no puede ir más lento?" "Tal vez, no lo sé. Además, no sé qué se supone que debo estar haciendo allí todo el tiempo". "¡Entonces, entonces! Si no cambias eso de inmediato, puedes meter tu sueño de la infancia en la famosa pipa. —Bueno, Mertlin, con toda amistad, eso es ir demasiado lejos. —¿Quieres un hijo o hijos, sí o no? "¡Sí, maldita sea, ambos queremos eso!" "Entonces escucha y no te ofendas si te digo lo que estás haciendo mal". Lentamente, la taberna se vacía y los invitados se acuestan en sus colchones de paja en el dormitorio merecido descanso nocturno.

Da jetzt viele Menschen in diesem Raum schlafen, hat Franz in einem kleinen Ofen Feuer gemacht, damit die Kälte erträglich bleibt und die Gäste besser ausruhen können. Mertlin sitzt allein an seinem Stammtisch und bemüht sich seine unruhigen Gedanken zu ordnen. Eine Hand legt sich behutsam auf seine Schulter. Hast du für einen Mann, der sich mit seiner Frau inbrünstig ein Kind wünscht Zeit, damit er auf seine Fragen ein paar nützliche Antworten bekommen könnte?“ „Ach du bist das, Joseph, ich dachte schon ein Gast will mit mir reden.“ „Wie du dich erinnerst, hatte ich dich bezüglich anstrengender, nächtlicher Bettspiele mit Johanna schon mal genervt aber mit leerem Magen bist du ja unausstehlich.“ „Laß gut sein, Joseph, wir beide leeren gemeinsam einen Krug von deinem gut schmeckenden Rotwein und werden dabei deine Fragen näher untersuchen. Was hältst du davon?“ „Warte - bin gleich zurück!“ „Wo gehst du hin? Johanna brauchen wir nicht dazu, das ist sozusagen ein Gespräch unter Männern - wenn du verstehst was ich meine!“ „Verstanden, ich hol nur den Rotwein.“ „Ach so! Auch nicht schlecht.“ Wenig später hält er eine beachtlich große Flasche in der Hand, und strahlt übers ganze Gesicht. „Dachte schon, dass ich die Flasche bereits bei einer anderen Gelegenheit mit Gästen geleert hätte. Das ist ein echter guter Tropfen, Mertlin, wirklich Hand auf’s Herz!“ „Dann sollten wir uns viel Zeit zum Trinken nehmen.“ Mit geübten Griffen entkorkt Joseph das gute Stück von einer Weinflasche und gießt Mertlin und sich selbst die beiden Krüge randvoll, riecht mal kurz dran und meint:

„Viel besser kann der Wein beim lieben Gott auch nicht sein. Prost, Mertlin.“ „Prost, Joseph – also wo drückt dich der Schuh? Ich ahne zwar schon wo, aber sag’s mir trotzdem.“

„Du erinnerst dich bestimmt noch an die Geburt des kleinen Jungen bei der Häuslerfamilie, der bei dem kalten Wetter lieber im warmen Bauch seiner Mutter bleiben wollte?“ „Ich weiß, für uns alle war das ein sehr glücklicher Tag.“ „Jetzt stell dich halt nicht so unwissend an, Joseph.“ „Ich weiß wirklich nicht was du meinst – ganz ehrlich.“

Como ahora mucha gente está durmiendo en esta habitación, Franz ha hecho fuego en una pequeña estufa para que el frío sea llevadero y los invitados puedan descansar mejor. Mertlin se sienta solo en la mesa de sus clientes habituales y trata de organizar sus pensamientos inquietos. Una mano descansa suavemente sobre su hombro. ¿Tienes tiempo para un hombre que desea desesperadamente un hijo con su esposa para poder obtener algunas respuestas útiles a sus preguntas?" "Oh, eres tú, Joseph, pensé que un invitado podría querer hablar conmigo". Recuerda, solía molestarte con los juegos de cama extenuantes con Johanna por la noche, pero eres insoportable con el estómago vacío. el suyo en el proceso de examinar las preguntas más de cerca. ¿Qué piensas de eso?" "Espera, ¡ya vuelvo!" "¿Adónde vas? No necesitamos a Johanna para esto, es una conversación entre hombres, por así decirlo, ¡si sabes a lo que me refiero!" "Entendido, solo traeré el vino tinto". "¡Oh, claro! Tampoco está mal”. Un poco más tarde, sostiene una botella notablemente grande en la mano y está sonriendo por todo su rostro. "Pensé que ya había vaciado la botella con invitados en otra ocasión. ¡Es un trago realmente bueno, Mertlin, realmente con el corazón en la mano! —Entonces deberíamos tomarnos nuestro tiempo para beber. brevemente y dice:

"El vino no puede ser mucho mejor con el buen Dios. Salud, Mertlin.” “Salud, Joseph – entonces, ¿dónde te aprieta el zapato? Ya sé dónde, pero dímelo de todos modos.

"¿Recuerdas el nacimiento del niño en la familia del campesino, que prefería quedarse en el vientre tibio de su madre cuando hacía frío?" "Sé que fue un día muy feliz para todos nosotros." No te detengas tan ignorante , Joseph." "Realmente no sé lo que quieres decir - honestamente."

„Na, die stecken ihr bestes Stück nicht in den vorderen Bereich des Mannes, da ist auch nichts wo man was reinstecken kann. Die nehmen den hinteren Eingang.“ „Also, mal langsam. Du meinst die stecken ihr Ding in den – nein! Das getrau ich mir nicht zu sagen. Wenn das der liebe Gott sieht, na gute Nacht – das gibt Ärger!“ „Darüber mach dir mal keine Gedanken. Also wieder zu euch beiden und dem „Wann“ - ist der beste Zeitpunkt. Ihr solltet in dieser Zeit, also fünf Tage danach und fünf Tage davor, habe ich dir ja schon erklärt, möglichst früh, bevor ihr aufsteht und abends im Bett miteinander fleißig üben. Wenn es euch tagsüber danach ist, dann natürlich auch.“ „Das ist wirklich nicht dein Ernst?“ „Nein! Außerdem kenne ich den Ernst nicht.“ „Du erlaubst doch, dass ich kurz mal lache.“ „Na klar, wenn es dich erleichtert. Nun mal wieder sachlich! Von heut auf morgen wird euch beiden das nicht gleich gelingen. Es braucht etwas Zeit, wobei wir bei deinem Bauch wären.“ „Hab ich mir doch gedacht, dass das noch kommt.“ „Aber Joseph, lass gut sein. Wenn du das mit deinem Bauch so schaffst, dann muß er ja nicht weg. Das entscheidest nur du. Entweder ist er dir hinderlich oder nicht. Jetzt zum zweiten Punkt, Das „Machen“!“ „Könnten wir das weglassen? Ich gewöhne mich ungern an andere Übungen.“ „Nein!“ „Also gut, mach weiter du Quälgeist von einem Bader!“ „Erstens - die Dauer des „Machens“. Schneller als Pinkeln, das geht schon mal gleich gar nicht!“ „Wieso nicht? Ich bringe meine „Sachen“ schnell und ordentlich dahin wo sie hinsollen. Daneben geht da nichts, das kannst du mir glauben.“ „Joseph, die „Sachen“ von denen du so schön sprichst, brauchen viel Zeit um dorthin zu kommen, wo sie gern hinwollen. Es ist wie bei einem Säugling im Mutterleib, er schwimmt gern im wohlig warmen Wasser und ohne diesem Element würde er sterben. So ergeht es auch den „Sachen“, wie du sie so schön nennst. In Wirklichkeit sind das ganz winzig kleine, quicklebendige Samenzellen. Die brauchen es schön warm und schlüpfrig, damit sie sich schnell zu ihrem Ziel bewegen können. Wo sie natürlich schon sehnsüchtig erwartet werden. Wenn das fehlt, geht ihnen unterwegs die Puste aus und sie werden sterben. Also nichts mit Nachwuchs!“ „Was muß oder sollte ich anstellen, damit sie schwimmen können, wie du so schön sagst?“

“Pues no ponen su mejor pieza en la zona frontal del hombre, ahí tampoco hay nada para meter nada. Tomarán la entrada trasera.” “Entonces, disminuya la velocidad. Quieres decir que pusieron su cosa en el - ¡no! No me atrevo a decir eso. Si el buen Dios ve eso, buenas noches, ¡eso causará problemas!” “No te preocupes por eso. Así que volvamos a ustedes dos y el "cuándo" - es el mejor momento. Durante este tiempo, es decir, cinco días después y cinco días antes, como ya les expliqué, deben practicar mucho juntos lo más temprano posible antes de levantarse y acostarse por la noche. Si te apetece durante el día, entonces por supuesto." "¿De verdad no hablas en serio?" "¡No! Además, no sé qué tan grave es. —Me permitirás reírme un momento. —Claro, si te lo pone más fácil. Ahora de hecho de nuevo! Ustedes dos no podrán hacerlo de la noche a la mañana. Tomará algún tiempo, pero estamos hablando de tu barriga.” “Pensé que vendría.” “Pero Joseph, déjalo estar. Si puedes hacerlo con tu estómago, entonces no tiene que desaparecer. Solo tú decides si es un estorbo para ti o no. Ahora al segundo punto, ¡el "hacer"!" "¿Podríamos dejar eso fuera? No me gusta acostumbrarme a otros ejercicios. —¡No! ¡No hay forma más rápida que orinar!" "¿Por qué no? Llevo mis "cosas" rápida y ordenadamente a donde se supone que deben ir. Nada más funciona, créeme.” “Joseph, las “cosas” de las que hablas tan bellamente toman mucho tiempo para llegar a donde quieren ir. Es como un bebé en el útero, le gusta nadar en el agua tibia y calentita y sin este elemento moriría. Eso es lo que les sucede a las "cosas", como tan amablemente las llamas. En realidad, estos son espermatozoides diminutos y vivos. Lo necesitan agradable, cálido y resbaladizo para que puedan moverse rápidamente a su destino. Donde por supuesto son esperados con impaciencia. Si falta eso, se quedarán sin aliento en el camino y morirán. ¡Así que nada con las crías! —¿Qué debo o debo hacer para que puedan nadar, como tan amablemente dices?

„Wann hast du Johanna das letzte Mal geküsst?“ „Am letzten Weihnachtsfeiertag.“ „Ach nein!“ „Aber ja! Ich weiß doch, wann ich Johanna einen Kuss gebe, so oft kommt das ja zwischen uns beiden nicht vor.“ „Wenn es dir so danach ist und das Johanna auch deutlich sagst, nimmst du sie liebevoll in deine Arme und küsst sie?“ „Das kann ich nicht!“ „Wieso nicht?“ „Ich soll also mein gutes Stück schlüpfrig unterbringen, Johanna in die Arme nehmen, küssen soll ich sie na-türlich auch noch und das alles möglichst lang und gleichzeitig.“ „Ja, eine Stunde solltest du das so ungefähr durchhalten.“ „Sonst fehlt dir nichts!“ „Nein! Obwohl - ein vollbusiges junges Weib wäre für die nächsten Stunden nicht schlecht. Jetzt schau halt nicht so belämmert. Ich weiß, das hört sich für den Moment alles schlimm an. Glaube mir, überlass das deiner Frau, sie weiß ganz bestimmt wie, wann und wo sie es am liebsten mit dir treiben möchte. Wenn du dich daran hältst, bist du spätestens in einem Jahr Vater.“ „Das ist deine ehrliche Meinung?“ „Ja Joseph, und glaub mir, ich weiß was ich sage, frag mich nicht, nimm es hin. Dafür verstehst du was von Bier und köstlichen Weinen - ich nicht.“ „Was hältst du von einem kleinen Pflaumenschnaps, so als „Guter Nacht Kuss“ unter Männern?“ „Ich bin dabei und danach hau ich mich hin.“ Die kommenden Wochen vergehen für Mertlin wie im Flug. Krankenbesuche, Zähne ziehen und Haare schneiden füllen den ganzen Tag aus. Die Zeit um ein wenig zu verschnaufen fehlt hinten und vorn. Der Monat März lässt die Sonne schon länger scheinen und ihre warmen Strahlen erfreuen die Menschen. Der Schankraum ist menschenleer und Mertlin sitzt allein an seinem Tisch. Joseph ist in die Stadt gefahren und Franz ist mit seinem Wallach beim Schmied um die Hufeisen überprüfen zu lassen. Johanna bringt ihm sein Frühstück und stellt eine große Tasse gut duftenden Kaffee neben den Teller mit Rührei und Speck. „Sag mal, Mertlin, hast du in der letzter Zeit mit Joseph über unsere Eheprobleme gesprochen?“ „Wieso, hat er recht über mich gemeckert?“ „Nein, hat er nicht! Aber er hat was mit mir gemacht, was in unserer Ehe noch nicht vorkam.“ „Ach nein!“ „Doch, hat er.“ „Und was hat er gemacht?“ „Das werde ich dir nicht auf deine neugierige Nase binden. Aber ich bin das erste Mal in meinem Leben wirklich glücklich.