Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Romanen är ett fantasiverk och inte ett utdrag ur verklig historia. Mycket av atmosfären under krigshändelserna runt 1806 har gått förlorad. Där det inte fanns några trovärdiga rekord vände jag mig till fantasin. Nikolas, munken, skakad av folkets fruktansvärda lidande orsakat av kriget, kan inte längre tjäna klostret, försöker finna lyckan i det världsliga livet och träffar Hilde. Katarina söker efter sina krafter frälsning i klostret och har en önskan att bli nunna. Tillsammans med Ferdinand, läkaren, upplever hon kärlekens djupa lycka. Destiny vill att hon ska uppfylla en annan uppgift, som hon måste leta efter i Lynhart. Bokblocket är skrivet på två språk. På tyska och svenska.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 539
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Der Medicus ist der bekannteste Mediziner des Mittelalters. Unter all den angeblichen und tatsächlichen Heilkundigen war er wohl der mit der meisten Anerkennung.
Medicus är medeltidens mest kända läkare. Av alla påstådda och faktiska botare var han förmodligen den som fick mest erkännande.
In Liebe - für Barbara, Alexandra, Kai, Timon, Nele und Isabelle
Kurzfassung zum Roman / Sammanfattning av romanen
Der Roman ist ein Werk der Phantasie und nicht ein Ausschnitt aus der wirklichen Geschichte. Vieles von der Atmosphäre der Kriegsereignisse um 1806 ist verloren gegangen. Wo keine glaubhaften Aufzeichnungen vorhanden waren, habe ich meine Phantasie zu Rate gezogen. Nikolas, der Mönch, erschüttert von dem kriegsbedingten, furchtbaren Leid der Menschen, kann dem Kloster nicht mehr dienen, versucht sein Glück im weltlichen Leben zu finden und trifft Hilde. Katarina, am Ende ihrer Kraft, sucht ihr Heil im Kloster und hat den Wunsch, Nonne zu werden. Zusammen mit Ferdinand, dem Medicus, erfährt sie das tiefe Glück der Liebe. Das Schicksal will es so, dass sie eine andere Aufgabe erfüllen soll, die sie in Lynhart suchen muss.
Der Buchblock ist zweisprachig geschrieben. In Deutsch und Schwedisch.
Romanen är ett fantasiverk och inte ett utdrag ur verklig historia. Mycket av atmosfären under krigshändelserna runt 1806 har gått förlorad. Där det inte fanns några trovärdiga rekord vände jag mig till fantasin. Nikolas, munken, skakad av folkets fruktansvärda lidande orsakat av kriget, kan inte längre tjäna klostret, försöker finna lyckan i det världsliga livet och träffar Hilde. Katarina söker efter sina krafter frälsning i klostret och har en önskan att bli nunna. Tillsammans med Ferdinand, läkaren, upplever hon kärlekens djupa lycka. Destiny vill att hon ska uppfylla en annan uppgift, som hon måste leta efter i Lynhart.
Bokblocket är skrivet på två språk. På tyska och svenska.
Inhalt
Eine trügerische Idylle
En bedräglig idyll
Das Dorf Liebmein
Den lilla staden Liebmein
Eine kleinbäuerliche Familie
En småbrukarfamilj
Der Weg ins Kloster
Vägen till klostret
Nikolas und Hilde
Nicholas och Hilde
Die Abkehr - Katarina will Nonne werden
The Departure - Katarina vill bli nunna
Die Bestie Krieg
Odjurets krig
Ein blutiges Zelt
Ett blodigt tält
Katarina und der Medicus
Katarina och läkaren
Eine Fahrt mit der Kutsche
En ovanlig resa med vagn
Lynhart und Katarina
Lynhart och Katarina
Der Medicus in der Heilkunde und Medizin war Beruf und Berufung im Mittelalter. Er war männlich und der bekannteste Heiler unter all den angeblichen und tatsächlichen Heilkundigen. Seine Ausbildung erhielt der Medicus in Bezug auf seinen Titel und sein Wissen während eines Studiums an einer Universität. Dort wurden die Überreste des überlieferten Wissens und die theoretischen Lehren aus der Antike vermittelt. Leider fehlte in diesem Zusammenhang dem Medicus zumeist das entsprechende Praxiswissen bei Berufsbeginn. Hinzu kam, dass eine anatomische Ausbildung über den menschlichen Körper meist nur mit Hilfe von schematischen Ansichten, also anhand von Zeichnungen und Bildern, vermittelt wurde, und nicht durch Sezieren von Körpern. Das Sezieren war strengstens verboten, denn nach dem Erlass von Papst Bonifatius VIII. war eine Leichenzerstückelung nicht erlaubt.
Läkaren i healing och medicin var ett yrke och ett kall på medeltiden. Han var manlig och den mest kända healern bland alla påstådda och faktiska healers. Läkaren fick sin utbildning i förhållande till sin titel och sina kunskaper när han studerade vid ett universitet. Där förmedlades resterna av den traditionella kunskapen och de teoretiska lärorna från antiken. Tyvärr saknade läkaren i detta sammanhang mestadels lämpliga praktiska kunskaper när de började sin karriär. Dessutom förmedlades anatomisk träning om människokroppen vanligtvis endast med hjälp av schematiska vyer, d.v.s. med hjälp av ritningar och bilder, och inte genom att dissekera kroppar. Dissekering var strängt förbjuden, eftersom enligt påven Bonifatius VIII:s dekret var det inte tillåtet att stycka ett lik.
Ein Kloster ist nicht eine ruhige, idyllische Herberge für Schutzsuchende – wie man vielleicht meinen mag. Ein Kloster ist ein gar widersprüchlicher Ort, und die geistigen Inhalte die ihre Bewohner predigen, gleichen nicht selten einem Raum ohne Inhalte.
Dietmar Dressel
Aufdringlich und ohne Rücksicht drängeln sich laut und dazu auch noch pünktlich wie an jedem Morgen sechs Uhr, die ersten lauten Glockengeräusche in die Ohren der noch schlafenden Mönche im Kloster zur grünen Pforte. Ein sanftes, behutsames Klopfen an den Schlafkammern ihrer Bewohner würde dem Tag möglicherweise eher zum Lachen bringen. Eingebettet in eine kaum übersehbare große Fläche, dicht bepflanzt mit Weinstöcken, sind die hohen Mauern schon aus der Ferne zu sehen. Vom Kloster abwärts blickend schaut man auf einen breiten Fluss, der sich kraftvoll seinen unaufhaltsamen Weg durch die Landschaft bahnt. Am Horizont sieht man einen nicht enden wollenden, dicht bewaldeten Gebirgszug. Unter der Federführung des sächsischen Herrscherhauses und der schöpferischen und fleißigen Arbeit der Mönche gedeiht der Weinbau gut, so dass es keinen spürbaren Mangel für die durstigen Kehlen und für Kenner und Genießer von guten Weinen gibt. Pater Nikolas fällt es sichtbar schwer, die dröhnenden Geläute der Klosterglocken als sanften Weckruf zu empfinden. Nur mühsam gelingt es ihn sich von seinem Strohsack zu trennen, eine aufrechte Haltung einzunehmen und in dieser Lage auch zu bleiben. Die drei Krüge Wein vom gestrigen Abend, die er mit seinem Freund Pater Werner getrunken hatte, liegen ihm noch schwer in den Beinen. Auch die Denkarbeit seines Kopfes will keinen Fortschritt einleiten, zumindest nicht so, wie er es gern hätte.
Ett kloster är inget lugnt, idylliskt vandrarhem för den som söker skydd – som man kan tro. Ett kloster är en mycket motsägelsefull plats, och det andliga innehåll som dess invånare predikar liknar ofta ett rum utan innehåll.
Dietmar Dressel
Påträngande och utan hänsyn, högt och punktligt som vid sextiden varje morgon, trängs de första höga klockljuden i öronen på de fortfarande sovande munkarna i klostret till den gröna porten. En mjuk, försiktig knackning på de boendes sovkammare skulle kanske ge mer skratt till dagen. Inbäddade i ett stort område som knappast kan förbises, tätt planterade med vinrankor, syns de höga väggarna på långt håll. När man tittar ner från klostret ser man en bred flod som kraftfullt gör sin ostoppbara väg genom landskapet. I horisonten kan du se en aldrig sinande, tätt skogklädd bergskedja. Under ledning av den sachsiska dynastin och munkarnas kreativa och flitiga arbete frodas vinodlingen så att det inte råder någon märkbar brist på törstiga strupar och på finsmakare och kännare av goda viner. Pappa Nikolas har synbart svårt att uppfatta klosterklockornas dunkande som en mild väckarklocka. Endast med svårighet lyckas han skilja sig från sin lastpall, inta en upprätt hållning och stanna i denna position. De tre kannorna vin från igår kväll, som han drack tillsammans med sin vän pappa Werner, är fortfarande tunga för benen. Tänkandet i hans huvud vill inte heller sätta igång några framsteg, åtminstone inte på det sätt han skulle vilja ha det.
Heute muß er mit seinem Maulesel zum Dorf Liebmein reiten, um in den nächsten Tagen den morgendlichen Gottesdienst zu zelebrieren. Anschließend wird er bei einer kleinbäuerlichen Familie ein Kind taufen, so es zwischenzeitlich nicht schon verstorben ist. Es gehört zum traurigen Alltag bei ärmlichen Familien auf dem Land, dass mehr als die Hälfte aller geborenen Kinder die ersten sechs Monate nicht überleben. In den Dörfern sind diese Rituale noch von großer Bedeutung. Die Taufe selbst ist ja nicht so zu sehen, dass der Säugling nur mit Wasser besprengt wird, sondern die Taufe führt ja unmittelbar in das Leben als Christ. Seine Berufung zur Nähe Gottes sieht Pater Nikolas allerdings mehr im Lesen und Studieren begründet. Sein Lieblingsplatz ist und bleibt in der Bibliothek des Erfurter Doms. Der Bischof lässt ihm in dieser Hinsicht auch eine relativ freie Hand. Schickt ihn allerdings hie da auf Wanderschaft zur Erfüllung kirchlicher Aufgaben. Die Theorie ist eine Sache, die praktische, seelsorgerische Arbeit mit den Menschen eine andere. Und unerlässlich für jeden Geistlichen der Gottes Nähe sucht sei sie auch. Ermahnt er des öfteren Nikolas mit erhobenem Zeigefinger, wenn der zaghaft seine Abneigung zu dieser Arbeit äußert. Nikolas, sich seiner Verantwortung und seiner Pflicht als Mann Gottes bewusst nimmt sich vor, seinen schlaffen Körper mit einem eiskalten Bad wieder in Schwung zu bringen und in der Klosterküche etwas für seinen Magen zu tun. Der Weg zum Dorf Liebmein ist weit und wann er wieder was für seinen Bauch bekommt, ist auch nicht so sicher. Eine Stunde später öffnet sich das Klostertor und er verlässt mit seinem Maulesel die schützenden Mauern des Klosters. Ungern, gesteht er sich ein - sehr ungern! Die Zeiten sind mehr als unruhig. Aus vielen Informationen, die er in letzter Zeit las, konnte er entnehmen, dass man auf Mönche auch keine Rücksicht mehr nimmt. Es kommt nicht selten vor, dass man sie schwer misshandelt und vergewaltigt am Straßenrand tot liegen sieht.
Idag måste han rida på sin mula till byn Liebmein för att fira morgongudstjänsten de närmaste dagarna. Han kommer då att döpa ett barn hos en småbrukarfamilj, förutsatt att det inte har dött under tiden. Det hör till den sorgliga vardagen för fattiga familjer på landsbygden att mer än hälften av alla barn som föds inte överlever det första halvåret. I byarna är dessa ritualer fortfarande av stor betydelse. Själva dopet ska inte ses så att barnet bara stänks med vatten, utan dopet leder direkt in i livet som kristen. Fader Nikolas ser dock sin kallelse att vara nära Gud som mer baserad på läsning och studier. Hans favoritplats är och finns kvar i Erfurts katedrals bibliotek. Biskopen ger honom också relativt fria händer i detta avseende. Men skicka honom hit på en resa för att fullgöra kyrkliga uppgifter. Teorin är en sak, det praktiska, pastorala arbetet med människor är en annan. Och det är också oumbärligt för varje präst som söker närhet till Gud. Han förmanar ofta Nikolas med ett höjt pekfinger när han blygt uttrycker sin motvilja mot detta arbete. Nikolas, medveten om sitt ansvar och sin plikt som en gudsman, bestämmer sig för att återuppliva sin slappa kropp med ett iskallt bad och att göra något för hans mage i klostrets kök. Det är långt till byn Liebmein och det är inte så säkert när han får något för magen igen. En timme senare öppnas klosterporten och han lämnar klostrets skyddande väggar med sin mula. Motvilligt, erkänner han för sig själv – mycket motvilligt! Tiderna ärmer än rastlösa. Av mycket information som han har läst på sistone kunde han dra slutsatsen att munkar inte längre anses vara. Det är inte ovanligt att de ses ligga döda vid vägkanten, grovt misshandlade och våldtagna.
Reste aus preußischen und sächsischen Armeeverbänden, die bei Scharmützeln mit überlegenen französischen Einheiten vernichtend geschlagen wurden, ließen ihren Unmut und ihren miesen Frust nicht selten an der unschuldigen und hilflosen Zivilbevölkerung aus. Kein Sold, kein Alkohol, keine Frauen und nichts Essenbares trugen dazu bei, dass das Wort Rücksichtnahme aus ihrem Wortschatz ersatzlos gestrichen wurde. Was soll’s, denkt Nikolas, vielleicht hält der selige Herr seine schützende Hand über mich und hilft mir, meine christlichen Aufgaben zu erfüllen. Mehrmals begegnen ihm kleine Gruppen von Soldaten. Dem Herrn sei Dank, es sind Spähtrupps der preußisch – sächsischen Armeeabteilung Hohenlohe, die nicht marodierend umherstreifen, um nur Unheil unter der Zivilbevölkerung anzurichten. Langsam nähert er sich einer kleinen Talsenke, an dessen Fußende sich ein größerer Bach langschlängelt. Mehr als sechzig Bauernhöfe haben sich im Laufe der vielen Jahrhunderte hier angesiedelt. Schon sieht er einzelne Familien, deren Männer auf ihren Feldern die Kornsamen mit gleichmäßigen Ausholbewegungen ihres rechten Armes in den aufgeackerten Boden einstreuen. Die Frauen bemühen sich in tief gebückter Haltung, die Saatkartoffeln, jede einzeln, in die bereits angehäufelten Erdfurchen zu legen. Eine größere Herde von Schafen und Ziegen, aufmerksam bewacht von Kindern und einigen Hunden, machen sich über das frische Gras her. Auch einzelne Kühe und Ochsen sind bereits auf den Wiesen und können sich nach dem langen Winter endlich richtig satt fressen. In den nächsten Wochen wird den Kindern die Aufgabe übertragen, die gefräßigen Vögel mit lautem Trommeln und Geklatsche von den Feldern fernzuhalten, damit die Saatkörner in der Erde bleiben und nicht im Magen der Tauben, Krähen und Dohlen landen. Das Korn, das auf den Feldern wachsen soll, ist die Grundlage für das tägliche Brot der Familien. Allein von Kartoffeln können sie sich nicht ernähren. Gemüse, Gewürze und verschiedene essbare Beerensorten aus dem eigenen Garten bringen ein wenig Abwechslung auf den Tisch und sorgen so für die eine Gaumenfreude.
Rester av preussiska och sachsiska arméförband, som krossades i skärmytslingar med överlägsna franska förband, ventilerade ofta sitt missnöje och sin frustration på den oskyldiga och hjälplösa civilbefolkningen. Ingen lön, ingen alkohol, inga kvinnor och inget att äta bidrog till att ordet hänsyn raderades ur deras vokabulär utan ersättning. Vad fan, tänker Nikolas, kanske den välsignade Herren håller sin beskyddande hand över mig och hjälper mig att fullgöra mina kristna uppgifter. Små grupper av soldater möter honom flera gånger. Tack och lov, de är spaningstrupper från den preussisksaxiska arméavdelningen Hohenlohe, som inte strövar omkring i plundrande för att bara orsaka ofog bland civilbefolkningen. Han närmar sig sakta en liten dal, vid vars fot en större bäck slingrar sig. Mer än sextio gårdar har slagit sig ned här under de många århundradena. Han kan redan se enskilda familjer vars män strör ut majsfröna på sina fält med jämna svängande rörelser av högerarmarna i den bearbetade jorden. Kvinnorna böjer sig lågt och försöker placera utsädespotatisen, en efter en, i fårorna som redan har gjorts. En större flock får och getter, noga övervakad av barn och några hundar, tar sig an det färska gräset. Några kor och oxar står redan på ängarna och kan äntligen äta sig mätta efter den långa vintern. De närmaste veckorna får barnen i uppdrag att hålla de glupska fåglarna borta från åkrarna med högljutt trumma och klappa, så att fröna stannar kvar i jorden och inte hamnar i magen på duvor, kråkor och kajor. Spannmålet som ska växa på åkrarna är grunden för familjernas dagliga bröd. De kan inte livnära sig enbart på potatis. Grönsaker, kryddor och olika ätbara bärsorter från vår egen trädgård ger lite variation till bordet och säkerställer på så sätt en njutning för gommen.
Sollte sich das Grundstück in der Nähe des kleinen Baches befinden wird auch ein größerer Weiher angelegt, um Fische zu züchten. Auf dem Markt in der Stadt bringt das die finanziellen Mittel für den begehrten Zucker, für Salz, Tabak, Werkzeuge, Holz und Zukauf von Vieh. Auch Bekleidung für die Familie muß gekauft werden. Nicht zu vergessen sind die notwendigen Rücklagen für Familienfeiern und schwere Zeiten. Sie sollten ja ebenfalls auf der Seite liegen. Keine sehr leichte Aufgabe für eine Bauernfamilie die, um das auch zu erreichen, ein friedliches Leben braucht.
Die schrecklichen, kriegerischen Unruhen, die schon seit Jahren das Land erschüttern, machen es den kleinen und großen Familien auf dem Land noch schwerer, als es ohnehin schon ist.
Om fastigheten ligger nära den lilla bäcken kommer en större damm att skapas för att föda upp fisk. På marknaden i staden ger detta de ekonomiska medlen för det eftertraktade sockret, salt, tobak, verktyg, ved och inköp av boskap. Kläder till familjen ska också köpas in. Inte att förglömma är de nödvändiga reserverna för familjefester och svåra tider. Du bör också ligga på sidan. Inte en lätt uppgift för en bondfamilj som för att uppnå detta behöver ett lugnt liv.
Den fruktansvärda militära oro som har skakat landet i åratal gör det ännu svårare för små och stora familjer på landsbygden än vad det redan är.
Eines Tages nahm ein reicher Mann seinen Sohn mit aufs Land, um ihm zu zeigen, wie arme Leute leben. Vater und Sohn ver-brachten einen Tag und eine Nacht auf einen Bauernhof einer sehr armen Familie. Als sie wieder zurückkehrten, fragte der Vater seinen Sohn "Wie war dieser Ausflug?" "Sehr interessant!" antwortete der Sohn. "Und hast du gesehen, wie arm Menschen sein können?" "Oh ja, Vater, das habe ich gesehen." "Was hast du also gelernt?" fragte der Vater. Und der Sohn antwortete: "Ich habe gesehen, dass wir einen Hund haben und die Leute auf dem Bauernhof haben vier.“ Der Vater war sprachlos. Und der Sohn fügte noch hinzu - "Danke Vater, dass du mir gezeigt hast, wie arm wir sind."
Dr. Philip E. Humbert,
Liebmein ist ein altes thüringisches Walddorf. Eine urkundliche Begründung dieses kleinen Dorfes ist in den Annalen der umliegenden Klöster nicht aufzustöbern. Die erste Erwähnung dieses Ortes ist, mit leicht abgeändertem Namen, vor mehr als neunhundert Jahren nachzulesen. Die Menschen hier im Dorf, insbesondere die Männer, verdienen ihr Geld als Holzfäller, Zimmerer, Harzscharer, Pechsieder und Kienrussbrenner. Alles keine leichten und ungefährlichen Arbeiten. Verletzungen gehören zur Tagesordnung und nicht selten verliert ein Arbeiter dabei sein Leben oder bleibt für den Rest seines Daseins ein Krüppel.
En dag tog en rik man sin son till landet för att visa honom hur fattiga människor lever. Far och son tillbringade en dag och natt på en gård som tillhörde en mycket fattig familj. När de kom tillbaka frågade fadern sin son: "Hur var den resan?" "Mycket intressant!" svarade sonen. "Och har du sett hur fattiga människor kan vara?" "Åh ja, pappa, jag såg d et." "Så vad har du lärt dig?" frågade fadern. Och sonen svarade: "Jag såg att vi har en hund och folket på gården har fyra." Fadern blev mållös. Och sonen tillade - "Tack far för att du visade mig hur fattiga vi är."
Dr. Philip E. Humbert,
Liebmein är en gammal Thüringer-skogsby. En dokumentär motivering av denna lilla by kan inte spåras i annalerna i de omgivande klostren. Det första omnämnandet av denna plats, med ett något annat namn, går tillbaka mer än nio hundra år. Människorna här i byn, särskilt männen, försörjer sig som skogshuggare, snickare, skrapor av harts, beckpannor och brännare av tallsot. Inget av detta är lätt eller ofarligt arbete. Skador är vanliga och det är inte ovanligt att en arbetare mister livet eller förblir handikappad resten av livet.
Mit der guten medizinischen Versorgung, wie sie auf den Schlössern und Burgen des Adels selbstverständlich ist, kann man das Leben eines Kranken in den Dörfern nicht vergleichen, höchstens mit der Hölle, so es eine Hölle überhaupt geben sollte. Auch die Kenntnisse eines Baders, der in bestimmten Zeitabständen die Dörfer besucht, reichen nur für kleine Verletzungen und leicht heilbare Krankheiten. Natürlich muß er auch den einen oder anderen kaputten Zahn ziehen und Haare schneiden, aber das beherrscht der Bader gut. Die Schmerzen, die sich die Schwerkranken aus ihren Kehlen schreien, verstummen nicht. Was bleibt ist der Alkohol oder wie es im Volksmund heißt, der Saft des Vergessens. Natürlich gibt es auch das kleine Fünkchen Hoffnung, dass einem der Herr vielleicht zu sich ins Paradies holen könnte? So er möchte? Das Dorf liegt geschützt in einem kleinen Talkessel und ist von den rauen Nord- und Ostwinden ganz gut geschützt. Großflächige Fich-ten- und Tannenwälder am Fuße des Thüringer Waldes reichen fast bis an den kleinen Ort heran und lassen die Arbeit für die Holzarbeiter nicht ausgehen. Auch der Abt aus der nahe gelegenen Wasserburg unterstützt mit seinen üppigen Geldeinnahmen aus dem Wegezoll kleine dörfliche Baumaßnahmen kümmert sich um die Wasserversorgung im Ort und natürlich auch um das Seelenheil seiner Bewohner. Die Ordensburg hier am Ort, denkt Nikolas, wird ihm für die nächsten Tage einen sicheren Aufenthalt bieten. Er war schon mehrmals hier und schätzt die Geborgenheit hinter den schützenden gewaltigen Mauern und das gute und vielseitige Essen. Das Wort „Hunger“ wird in dieser Burg jedenfalls nicht verwendet. Natürlich könnte er im Gasthof hier im Ort übernachten – eigentlich kein Problem. Karl und Hilde, die Gastwirtsfamilie der Schenke, kennt er schon seit vielen Jahren aber, denkt Nikolas, mehr Sicherheit bietet die Burg und Geld braucht er hier auch nicht, um zu schlafen und zu essen.
En sjuks liv i byarna kan inte jämföras med den goda sjukvård som är en självklarhet i adelns palats och slott, på sin höjd med helvetet, om det nu skulle finnas ett helvete. Även kunskapen om en badgäst som besöker byarna med vissa intervaller räcker bara för mindre skador och lätt botade sjukdomar. Självklart måste han också dra den ena eller andra trasiga tanden och klippa håret, men Barber är bra på det. Smärtan som de svårt sjuka skriker ur halsen upphör inte. Kvar är alkoholen eller, som det är populärt känt, glömskans saft. Naturligtvis finns det också den där lilla glimten av hopp om att Herren kan ta dig till paradiset? Så han vill? Byn ligger skyddad i en liten bassäng och är ganska väl skyddad från de hårda nordoch östvindarna. Vidsträckta gran- och granskogar vid foten av Thüringer Wald når nästan så långt som till den lilla staden och håller träarbetarna sysselsatta. Abboten från det närliggande vallgravsslottet stödjer också små bybyggnadsprojekt med sina överdådiga inkomster från vägtullar, sköter vattenförsörjningen i byn och självklart också räddningen av invånarnas själar. Den lokala Ordensburg, tror Nikolas, kommer att erbjuda honom en säker plats att bo under de närmaste dagarna. Han har varit här flera gånger och uppskattar tryggheten bakom de skyddande enorma murarna och den goda och varierade maten. Ordet "hunger" används i alla fall inte i detta slott. Visst kunde han övernatta på värdshuset här i stan - inga problem egentligen. Han känner Karl och Hilde, familjen som driver krogen, i många år, men tycker Nikolas, slottet ger mer trygghet och han behöver inte pengar för att sova och äta här heller.
Der deutsche Ritterorden hat vor gut fünfhundert Jahren sicherlich alles daran gesetzt, die Sicherheit der ach so frommen Bewohner hinter diesen Mauern durch entsprechende bauliche Maßnahmen zu garantieren. Das Verteidigungssystem ist, würde man es mit anderen, ähnlich konstruierten Bauwerken vergleichen, geradezu einzigartig und meisterhaft in seiner Art. Ein sehr breiter und tiefer Wassergraben und komplexe Wallanlagen umschließen die gesamte Burg. Von der Ferne aus betrachtet könnte man meinen, die Festung steht auf einer großen Insel. Hinein in die Wasserburg kommt man nur über eine Zugbrücke und die wird nur herabgelassen, wenn der Gast willkommen ist - selbstverständlich - was sonst? Schwimmend durch den Wassergraben die Burg zu erreichen sollte niemand versuchen, so er an seinem Leben hängt. Die hinter den Mauern postierten Wachen verstehen da keinen Spaß. Unsere Ordensbrüder haben sich ja was gedacht, als sie diesen Steinkoloss bauen ließen. Direkt an der Kupferstraße gebaut, die den Norden Deutschlands mit der Handelsmetropole Venedig verbindet, braucht man sich um laufende finanzielle Einnahmen aus Wegezoll und sonstigen fälligen Abgaben keine Sorgen zu machen, das Geschäft blüht! Jeder der auf dieser Straße seine Waren transportiert, muß an dieser Burg vorbei, ob er will oder nicht. Eine andere Möglichkeit gibt es nicht. Nikolas muß sich keine Gedanken darüber machen, nicht eingelassen zu werden. Die Wachen kennen den Mönch und ohne großes Erkennungsprozedere wird die Zugbrücke heruntergelassen. Eilig nimmt er seine Sachen vom Boden auf und macht sich auf den Weg zum Burgherrn, um sich ordnungsgemäß anzumelden. Wenige Minuten später steht er dem Abt der Ordensburg gegenüber und berichtet ihm von seinem Auftrag, den er vor einer Woche vom Erfurter Bischof erhalten hat. Sicherlich froh darüber, dass mit dem Besuch seines Ordensbruders sich eine gute Gelegenheit bietet, aktuelle Informationen und Ereignisse zu erfahren, die derzeit das Land in Atem halten.
För femhundra år sedan gjorde den tyska riddarorden verkligen allt de kunde för att garantera säkerheten för de ack så fromma invånarna bakom dessa murar genom att vidta lämpliga strukturella åtgärder. Försvarssystemet är unikt och mästerligt i sitt slag jämfört med andra liknande byggda strukturer.En mycket bred och djup vallgrav och komplexa vallar omsluter hela slottet. Sett på avstånd kan man tro att fästningen står på en stor ö. Man kan bara ta sig in i vallgravsslottet via en vindbrygga och den sänks först när gästen är välkommen – förstås – vad mer? Ingen ska försöka simma genom vallgraven för att nå slottet om de håller fast vid sina liv. Vakterna bakom murarna skojar inte. Våra bröder i orden hade något i tankarna när de lät bygga denna stenkoloss. Byggt direkt på Kupferstraße, som förbinder norra Tyskland med den kommersiella metropolen Venedig, det finns ingen anledning att oroa sig för pågående finansiella intäkter från vägtullar och andra skatter, verksamheten blomstrar! Var och en som transporterar sina varor på denna väg måste passera detta slott vare sig han vill eller inte. Det finns inget annat alternativ. Nikolas behöver inte oroa sig för att inte bli insläppt. Vakterna känner till munken och vindbryggan sänks utan större identifiering. Han plockar hastigt upp sina saker från marken och tar sig till slottsherren för att registrera sig ordentligt. Några minuter senare står han mitt emot abboten i Ordensburg och berättar om sitt uppdrag som han fick för en vecka sedan av biskopen i Erfurt. Visst glad att hans brors besök är ett bra tillfälle att ta reda på aktuell information och händelser som just nu håller landet i spänning.
Er verspürt überhaupt kein Verlangen, vom Strudel der schrecklichen Ereignisse, die das ganze Land bis in die Grundfesten erschüttern, eingefangen zu werden. Ob seine inbrünstigen Gebete zum Herrn erhört werden und Gottes Schutz ihm sicher ist, darauf schwören möchte er nicht. Seine Schwester ist mitsamt der Wachmannschaft erst vor Tagen von einem Soldatentrupp auf grausame Weise getötet worden, bevor sie die rettende Ordensburg erreichen konnten. Seine sorgenvollen Überlegungen werden abrupt unterbrochen, Nikolas steht in der Türe und bittet ihn um ein Gespräch. „Hast du heute schon unser üppiges Mittagessen probiert, Bruder Nikolas?“ „Nein, ehrwürdiger Vater! Ich hatte noch keine Gelegenheit dazu, obwohl mein Magen das sicherlich anders sieht oder besser – verspürt.“ „Dann werden wir beide das umgehend nachholen. Ihr seid viel unterwegs und eilt von Dorf zu Dorf, um Gottes Wort zu predigen und den Menschen in ihrer seelischen Not christlichen Beistand zu leisten. Dabei bemerkt ihr sicherlich auch täglich die weltlichen Geschehnisse, die derzeit unser Land in große Unruhe, Angst und Schrecken versetzen und den Menschen das Leben doch sehr schwer machen. Ich habe die große Sorge, Gott hat sich von uns abgewandt. Was meint ihr dazu, Pater Nikolas?“ „Wenn man sieht, wie viele Menschen sich über Gottes Gebote hinwegsetzen als seien sie Luft für sie, würde ich mich nicht wun-dern, wenn der Herr uns den Rücken zukehrt. Möglicherweise ist es auch eine Prüfung für uns Menschen, die er uns auferlegt in der Erwartung, dass wir sie als solche auch annehmen und sie auch ernst nehmen. Und wenn wir sie schon nicht bestehen können oder wollen, so sollten sich die Menschen doch wenigstens die Mühe ge-ben, etwas daraus zu lernen.“ „Der Herr, mein lieber Nikolas, spricht auch manches Mal in recht diffusen Rätseln. Sicherlich nicht nur, um uns das Leben schwer zu machen – bestimmt nicht.“ „Ich glaube das auch, ehrwürdiger Abt. Wie viel Sorgfalt hat Gott, als er uns erschuf, bei der Schöpfung unseres Gehirns praktizieren müssen.
Han känner absolut ingen lust att hamna i malströmmen av fruktansvärda händelser som skakar hela landet till dess grund. Han vill inte svära på att hans brinnande böner till Herren kommer att besvaras och att Gud ska skydda honom. Hans syster och vakterna dödades grymt av en trupp soldater för bara några dagar sedan innan de kunde nå Ordensburg som räddade dem. Hans oroliga tankar avbryts abrupt, Nikolas ställer sig i dörren och ber honom prata. "Har du provat vår överdådiga lunch idag, bror Nikolas?" Jag har inte haft möjligheten ännu, även om min mage säkert ser det annorlunda, eller rättare sagt - känner det." "Då gör vi det båda två direkt. Du reser mycket och skyndar dig från by till by för att predika Guds ord och för att ge kristen hjälp till människor i deras andliga behov. Du märker säkert de världsliga händelserna som just nu orsakar stor oro, rädsla och terror i vårt land och som gör livet mycket svårt för folket. Jag är mycket orolig att Gud har vänt sig bort från oss. Vad tycker du om det, fader Nikolas?” ”När du ser hur många människor som ignorerar Guds bud som om de vore luft för dem, skulle jag inte bli förvånad om Herren vände oss ryggen. Det kan också vara ett test för oss människor som han ställer på oss i förväntan att vi ska acceptera det som sådant och ta det på allvar. Och om vi inte kan eller vill klara det, borde folk åtminstone anstränga sig för att lära oss något av det." "Herren, min käre Nikolas, talar ibland i mycket diffusa gåtor. Absolut inte bara för att göra livet svårt för oss – absolut inte.” ”Det tror jag också, vördnadsvärde abbot, hur mycket omsorg Gud behövde utöva när han skapade våra hjärnor när han skapade oss.
Bestimmt nicht nur deswegen, damit wir uns auf seiner wunderbaren Erde wohlfühlen können, sondern vermutlich auch dafür, dass wir uns bemühen, dass es dabei bleibt und wir uns nicht gegenseitig des lieben Geldes wegen ständig an die Gurgel gehen.“ „Du verwendest zwar, jedenfalls was meine Geisteshaltung betrifft, nicht die richtigen Worte, doch stimme ich dir in der Sache zu. Was würde uns an Leid nicht alles erspart bleiben und wie hingebungsvoll könnten wir doch Gottes mächtiges Werk erfüllen.“ „Verzeiht mir, ehrwürdiger Abt, meine Wortwahl. Der ständige Umgang mit den einfachen Menschen auf dem Land lässt mir keine andere Wahl. Auch finde ich es nicht immer angebracht, den Menschen die heilige Schrift als Wort Gottes vorzulesen. Die Familien brauchen praktischen Beistand. Jedenfalls werde ich jeden Tag damit berührt. Wie sollte Gott für die vielen Menschen und in welcher Sprache über unsere Glaubensgrundlagen geschrieben haben. Tief in meinem Inneren fühle ich Gottes Wort und unser Herr Jesus Christus muß wohl sehr intensiv die Worte seines Vaters gehört haben. Sorgsam und mit viel Geduld sprach er mit den Menschen darüber. Kluge Leute, die der Schreibkunst mächtig waren – so viele gab es um diese Zeit ja nicht, haben dann diese Aussprüche und Lebensweisheiten aus ihrer Sicht aufgeschrieben, damit sie uns für ewig erhalten bleiben.“
„Bruder Nikolas, du bist mit deinen Gedanken nahe an einer Gotteslästerung. Da ich fühlen kann, was du wohl meinen magst und wie fest dein Herz in unserem Herrn ruht, werde ich dir das nicht übel nehmen. Außerdem haben deine Worte auch etwas Sinniges, über das ich in den nächsten Tagen nachdenken werde.“ „Wie meint ihr das, ehrwürdiger Abt?“ „Wir sollten die Mahnungen Gottes, die er uns in der heiligen Schrift offenbart, nicht auf die leichte Schulter nehmen. Sie womöglich nicht beachten wollen oder einfach unberücksichtigt lassen. Wenn wir das wirklich tun sollten, werden wir auf Dauer in der Finsternis wandeln und Gott nicht wahrnehmen können.“
Definitivt inte bara för att vi ska må bra på hans underbara jord, utan förmodligen också för att vi försöker hålla det så och att vi inte hela tiden går i halsen på varandra efter pengar." "Du använder, inte de rätta orden för min sinnesstämning i alla fall, men jag håller med dig på punkten. Vilket lidande vi inte skulle bli skonade och hur hängivet vi kunde fullfölja Guds mäktiga verk.” ”Förlåt mitt val av ord, vördnadsvärde abbot. Den ständiga kontakten med de enkla människorna i landet lämnar mig inget annat val. Dessutom tycker jag inte alltid att det är lämpligt att läsa de heliga skrifterna för människor som Guds ord. Familjerna behöver praktisk hjälp. Hur som helst, jag blir berörd av det varje dag. Hur skulle Gud ha skrivit om våra trosgrunder för de många människorna och på vilket språk. Innerst inne känner jag Guds ord och vår Herre Jesus Kristus måste ha hört sin fars ord väldigt intensivt. Han pratade med folket om det noggrant och med mycket tålamod. Smarta människor som var mästare i skrivkonsten - det var inte så många på den tiden - skrev sedan ner dessa talesätt och visdomar ur sin synvinkel så att de stannar hos oss för alltid."
"Bror Nikolas, dina tankar är nära hädelse. Eftersom jag kan känna vad du kan mena och hur fast ditt hjärta vilar på vår Herre, kommer jag inte att klandra dig. Dessutom har dina ord också något meningsfullt som jag kommer att begrunda under de närmaste dagarna.” ”Vad menar du med det, ärevördiga abbot?” ta lätt på det. Du kanske inte vill uppmärksamma dem eller helt enkelt ignorera dem. Om vi verkligen skulle göra det, kommer vi att vandra i mörker för evigt och inte kunna uppfatta Gud.”
„Verzeiht mir bitte, ehrwürdiger Vater, dass ich euch unterbreche, es fällt mir schwer, meine drängenden Gedanken zurückzuhalten.“ „Sprecht Nikolas.“ „Ein bekannter Philosoph der „Griechischen Antike“ soll einmal gesagt haben - „Gehe, und finde dich selbst!“ „Wie soll ich mich finden, wenn ich nicht weiß wo ich stehe? Un wenn ich weiß wo ich stehe, wozu soll ich mich dann auf die Suche aufmachen, um mich vielleicht zu finden? Und wo ist bei der ganzen Sucherei unser Herr? Wo soll ich ihn suchen? Wo hat er sich vielleicht versteckt? Oder ist es eher so, dass die Suche nach Gott nicht rational zu beantworten ist, sondern einzig und allein unser Gefühl uns zu Gott leitet. Ich glaube, wir werden ihn nur mit allen Fasern unserer Seele, unseres Herzens und unseres Körpers fühlen und finden können.“ „Du hast Fragen, Nikolas, die nicht leicht und nicht sofort zu beantworten sind, wenn überhaupt? Ich werde mir in den nächsten Tagen die Zeit nehmen darüber nachzudenken.“ „Verzeiht, ehrwürdiger Vater, eine ganz andere Frage. Wie sicher fühlt ihr euch in den Mauern dieses mächtigen Bauwerkes von einer Was-serburg? Wie ihr vermutlich wisst, sind hier in unserem schönen Thüringen schon erste Verbände der französischen Armee unter-wegs, um das Land zu unterwerfen?“ „Wir alle in der Burg sind uns der Gefahr bewusst, die vor unseren Toren lauert. Wir können nur hoffen, dass der Herr unsere inbrünstigen und flehenden Gebete erhört, damit die Gefahr an uns vorüber ziehen möge. Mein Großonkel ist mit seiner Begleitung hier her unterwegs. Ich hoffe sehr, dass sie alle rechtzeitig die rettenden Mauern erreichen werden. Genug der sorgenvollen Gedanken, Nikolas, lass uns erstmal was für unseren Magen tun, der wartet bestimmt schon sehnsüchtig darauf und danach solltest du dich von der langen Reise ausruhen. Du hast ja morgen einen anstrengenden Tag vor dir.“ Nikolas, nicht unglücklich über die Wendung in ihrem Gespräch, greift zu Messer und Gabel und beide wünschen sich einen gesegneten Appetit. Nach dem Essen macht sich Nikolas auf den Weg zum Gebetsraum, ein ernsthaftes Gespräch mit dem Herrn muß auch sein.
”Snälla förlåt mig, ärevördiga far, för att jag avbryter dig, jag har svårt att hålla tillbaka mina brådskande tankar.” ”Prata med Nikolas.” själv!” ”Hur ska jag hitta mig själv om jag inte vet var jag står.? Och om jag vet var jag står, varför ska jag leta för att kanske hitta mig själv? Och var är vår Herre i allt sökande? Var ska jag leta efter honom? Var gömde han sig kanske? Eller är det snarare så att sökandet efter Gud inte kan besvaras rationellt, utan att våra känslor ensamma leder oss till Gud. Jag tror att vi bara kommer att kunna känna och hitta honom med varje fiber i vår själ, hjärta och kropp.” ”Du har frågor, Nikolas, som inte är lätta att besvara direkt, om alls? Jag ska ta mig tid att tänka på det under de närmaste dagarna.” ”Jag är ledsen, ärevördiga far, en helt annan fråga. Hur säker känner du dig innanför väggarna i denna mäktiga struktur av ett vattenslott? Som ni säkert vet är här i vårt vackra Thüringen redan de första förbanden av den franska armén på väg att lägga under sig landet?" "Alla vi på slottet är medvetna om faran som lurar utanför våra portar. Vi kan bara hoppas att Herren kommer att höra våra brinnande och ömsesidiga böner om att faran kan övergå från oss. Min farbror är på väg hit med sin kamrat. Jag hoppas verkligen att de alla når räddningsväggarna i tid. Nog med oroande tankar, Nikolas, låt oss först göra något för vår mage, den väntar nog redan med längtan på det och sedan ska du vila från den långa resan. Du har en hektisk dag framför dig imorgon.” Nikolas, som inte är olycklig över händelseförloppet i deras samtal, tar tag i en kniv och en gaffel och båda önskar varandra välsignad aptit. Efter maten tar sig Nikolas till bönerummet, ett seriöst samtal med Herren är också nödvändigt.
Eine der dringenden Bitten an den Herrn wird sein, dafür Sorge zu tragen, dass alle französischen Soldaten möglichst schnell das Land verlassen sollten. Nach dem erlösenden Gebet und der Fürbitte für die notleidenden Menschen an den Herrn, nimmt Nikolas erstmal ein ausgiebiges warmes Bad, entspannt gemächlich seine verkrampfte Muskulatur und macht sich danach auf den Weg in eine der freien Schlafkammern der Wasserburg.
En av Herrens brådskande önskemål kommer att vara att se till att alla franska soldater lämnar landet så snart som möjligt. Efter den förlösande bönen och förbönen för de behövande till Herren, tar Nikolas först ett långt, varmt bad, slappnar av sina trånga muskler och tar sig sedan till en av de fria sovkamrarna i vallgravsslottet.
Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber - wir haben nicht alle das gleiche Leben.
Dietmar Dressel
Die Familie Michelsberger sind typische Häusler. Man könnte auch Kleinstbauern dazu sagen. Die meisten Männer von ihnen sind handwerklich geschickt und erfinderisch. Die Frauen, also die Oma, die Mutter und die Kinder bemühen sich, natürlich immer mit großen Mühen und Strapazen, die gesamte Familie so leidlich satt zu bekommen, die Wäsche und das Haus sauber zu halten, die Haustiere zu versorgen und die kleinen Wehwehchen mit bewerten Mitteln in Grenzen zu halten. Der spärliche Besitz von kleinen Ackerflächen, oftmals sind sie auch nur ein Lehen vom Kloster oder einer Fürstenfamilie, ist für den Anbau von Getreide, Kartoffeln und Gemüse kaum ausreichend, um die Familie satt zu bekommen. Letztlich brauchen auch die paar Ziegen, Karnickel und Schafe Futter, damit wenigstens für Milch, Käse und Fleisch gesorgt ist. Ein paar Hühner werden gehalten, natürlich der Eier wegen, damit die Hausfrau am Sonntag einen Obstkuchen backen kann und nicht nur Brot und Käse, wie an den Wochentagen auf den Tisch kommt. Auch ein paar gekochte Eier, Spiegeleier oder Rühreier zaubern dem morgendlichen Frühstück ein kleines Lächeln ins Ge-sicht. Häusler, das sind Menschen in einem Dorf, die gerade so überleben können. Jedes kleine Ereignis, im Guten wie im Schlechten, sprengt die Haushaltskasse und bei den schlimmen Dingen, wie Unwetter bei der die kleine Ernte möglicherweise fast gänzlich vernichtet wird oder kranke Tiere, die man notgedrungen schlachten muß, bedeuten für die Familie schlimmen Hunger. Sehr zum Leidwesen der Kleinsten, die das oftmals nicht überleben werden.
Vi lever alla under samma himmel, men - vi har inte alla samma liv.
Dietmar Dressel
Familjen Michelsberger är typiska stugbor. Man kan också säga småbönder. De flesta av deras män är händiga och uppfinningsrika. Kvinnorna, d.v.s. mormodern, mamman och barnen försöker, givetvis alltid med stor möda och möda, att mata hela familjen tillräckligt, att hålla tvätten och huset rent, att ta hand om husdjuren och de små krämporna också. ränta innebär inom gränserna. Den sparsamma innehavet av små åkermarker, ofta är de bara ett lä från klostret eller en furstlig familj, räcker knappast för odling av spannmål, potatis och grönsaker för att föda familjen. I slutändan behöver de få getterna, kaninerna och fåren också mat så att åtminstone mjölk, ost och kött tillhandahålls. Det hålls några höns, givetvis till äggen, så kan husfrun baka en fruktkaka på söndagarna och inte bara brödet och osten som serveras på vardagarna. Ett par kokta ägg, stekta ägg eller äggröra kommer också att få ett litet leende på läpparna vid frukosten på morgonen. Häusler är människor i en by som knappt kan överleva. Varje liten händelse, bra som dålig, spränger hushållets budget och dåliga saker som stormar som nästan helt kan förstöra den lilla skörden eller sjuka djur som måste slaktas betyder fruktansvärd hunger för familjen. Till stor förtret för de små, som ofta inte kommer att överleva.
Bei kriegerischen Ereignissen oder puren Vandalismus durch Räuberbanden, sind die Bewohner der kleinbäuerlichen Gehöfte die ersten Opfer. Dem Herrn sei Dank, der Abt aus der nahe gelegenen Wasserburg zeigt sich großzügig und übernimmt die Verköstigung der kleinen Feier, die bei der Familie Michelsberger morgen sein wird. Xaver, der Vater und Geraldine die Mutter sind schon ganz aufgeregt und verbreiten eine hektische Betriebsamkeit. Kein Wunder, die Taufe ihres ersten Sohnes ist für die Familie ein großes Ereignis. Er soll einmal auf den Namen Richard hören. Sein Großvater, der vor acht Jahren im Winter bei Holzfällerarbeiten für einen Großbauern von einer umstürzenden Fichte erschlagen wurde, hörte auf diesen Na-men und nun soll er im Enkelsohn weiterleben. Die Erregtheit der Eltern hält sich in Grenzen, denn das Essen und Trinken wird ja vom Abt zur Verfügung gestellt. Damit ist eigentlich die größte Sorge und die Belastung für die Haushaltskasse vom Tisch. Nikolas hat einen größeren Geldbetrag vom Bischof erhalten, den er frei für feierliche Anlässe verwenden darf. Einen Teil des Geldes gibt er Horst und Hilde, den Eheleuten und Besitzern der Dorfschenke, damit ihre Unkosten der kleinen Feier gedeckt werden können. Für die Taufe des kleinen Jungen haben sie den Gastraum zur Verfügung gestellt. Auch der kleine Richard ist ganz aus dem Häuschen. Mal schreit er, mal lacht er! Irgendwie ist er verwandelt. Vielleicht schon in dem Wissen, dass er morgen der Mittelpunkt der Familie und der Gäste sein wird. Es ist Abend und die Dunkelheit bricht herein. Alle gehen zeitig zu ihren Strohsäcken, damit sie sich für die Feier noch ausruhen können. Geraldine, die Mutter des kleinen Täuflings, der in wenigen Stunden den Namen Richard zugesprochen bekommt, kann trotz Müdigkeit noch nicht einschlafen. Viele Gedanken gehen ihr durch den Kopf und erinnern sie an die Zeit, als sie Xaver, ihren Ehemann bedrängte, doch noch einen Versuch für die Zeugung eines Kindes zu machen in der Hoffnung, dass es ein Junge werden möge. Zwei Mädchen haben sie ja schon, aber der Hof braucht einen männlichen Nachfolger, so fordert es das Gesetz.
I krigsliknande händelser eller ren vandalisering av rånargäng är invånarna på de små gårdarna de första offren. Tacka Herren, abboten från det närliggande vallgravsslottet är generös och sköter cateringen vid det lilla firandet som blir hos familjen Michelsberger imorgon. Xaver, pappan och Geraldine, mamman, är redan väldigt exalterade och sprider en hektisk aktivitet. Inte konstigt, dopet av deras första son är en stor händelse för familjen. Han borde en dag svara på namnet Richard. Hans farfar, som dödades av en fallande gran för åtta år sedan när han höll på med skogshuggararbete för en storbonde, lyssnade på detta namn och nu kommer det att leva vidare i hans barnbarn. Föräldrarnas spänning är begränsad eftersom abboten står för maten och drycken. Detta lägger faktiskt den största oron och bördan på hushållsbudgeten av bordet. Nikolas har fått en stor summa pengar av biskopen som han är fri att använda vid festliga tillfällen. Han ger en del av pengarna till Horst och Hilde, makarna och ägarna till bykrogen, så att deras utgifter för det lilla firandet kan täckas. De ställde gästrummet till förfogande för den lille pojkens dop. Till och med lille Richard är över månen. Ibland skriker han, ibland skrattar han! På något sätt har han förvandlats. Kanske redan i vetskapen om att han imorgon kommer att stå i centrum för familjen och gästerna. Det är kväll och mörkret faller. Alla går tidigt till sina halmmadrasser så att de kan vila sig inför firandet. Geraldine, mamman till den lilla bebisen, som kommer att få namnet Richard om några timmar, kan inte somna trots att hon är trött. Många tankar far genom hennes huvud och påminner henne om den gången hon uppmanade Xaver, hennes man, att försöka få ett barn i hopp om att det skulle bli en pojke. De har redan två flickor, men gården behöver en manlig efterträdare, enligt lag.
Nur der Sohn kann ein bäuerliches Anwesen und mag es noch so klein sein, nach dem Tod des Vaters weiterführen. Ihr Mann versprach, sich auch mächtig bei der Zeugung anzustrengen. Na, viel gemerkt hatte sie davon nichts. Vielleicht küsste er sie, so genau kann sie sich nicht mehr erinnern. Jedenfalls muß der Herr seinen Segen gegeben haben, denn nach vier Monaten verspürte sie die ersten Bewegungen ihres noch ungeborenen Kindes, die bereits ziemlich kräftig waren. Die Zeit der Schwangerschaft bis zur Geburt war für sie als Mutter und Hausfrau bestimmt nicht einfach. Auch wenn die Töchter sich fleißig bemühten ihrer Mama die Arbeit zu erleichtern. Aufgelockert wurde das tägliche Miteinander höchstens dann, wenn ihre beiden Töchter von der Neugierde geplagt genau wissen wollten, wie so ein Kind in den Bauch ihrer Mutter kommt und natürlich auch wie und wo es den schützenden Mutterleib verlässt. Ohne alles im Detail erzählen zu müssen, gelang es ihr doch meistens, die bohrenden Fragen zu beantworten. Wenn es ihr zu heikel wurde half nur die Ablenkungstechnik, die sie schon von ihrer Mutter gelernt hatte. Die Hebamme im Dorf schaute in den letzten acht Wochen der Schwangerschaft regelmäßig vorbei um nachzusehen, ob das Kind im Bauch die richtige Lage eingenommen hat. So energisch und lebhaft wie sich der kleine Lausebengel bewegt, kann es eigentlich nur ein Junge sein. Meinte sie bei einem ihrer Besuche. Seit Xaver das erste Mal die Prophezeiung der Hebamme vernahm, läuft er vor Freude herum, wie ein Gockel auf dem Misthaufen. An die Geburt mag sie sich nicht so gern erinnern. Es war zwar nicht ihre erste Niederkunft, zwei Töchter brachte sie ja ohne großen Schwierigkeiten auf die Welt. Trotzdem - das Angstgefühl, dass sie und das Kind möglichst alles gesund überstehen mögen, nagte schon beträchtlich an ihren Nerven. Gott sei Dank, dieser Befürchtung braucht sie sich nicht mehr anzunehmen, die Taufe von Richard, ihrem ersten Sohn steht an und das ist alles, nur kein trauriges Ereignis. Und außerdem, um in die Zukunft zu schauen, haben getaufte Kinder ein besseres Leben, als die nicht getauften Kinder.
Det är bara sonen som får fortsätta driva en gård, hur liten den än är, efter faderns död. Hennes man lovade att försöka bli gravid. Tja, hon hade inte märkt så mycket av det. Han kanske kysste henne, hon minns inte exakt. Herren måste i alla fall ha gett sin välsignelse, för efter fyra månader kände hon de första rörelserna av sitt ännu ofödda barn, som redan var ganska starka. Som mamma och hemmafru var perioden från graviditet till födsel definitivt inte lätt för henne. Även om döttrarna flitigt försökte göra mammas arbete lättare. Det dagliga samspelet var bara avslappnat när hennes två döttrar, plågade av nyfikenhet, ville veta exakt hur ett sådant barn kom in i sin mammas mage och, naturligtvis, hur och var det lämnade den skyddande livmodern. Utan att behöva berätta allt i detalj lyckades hon oftast svara på de utredande frågorna. När det blev för knepigt för henne var det enda som hjälpte distraktionstekniken hon hade lärt sig av sin mamma. Barnmorskan i byn besökte regelbundet under de sista åtta veckorna av graviditeten för att kontrollera om barnet var i rätt läge i livmodern. Lika energiskt och livligt som den lilla rackaren rör sig kan det faktiskt bara vara en pojke. sa hon vid ett av sina besök. Ända sedan Xaver hörde barnmorskans profetia för första gången har han sprungit omkring av glädje, som en tupp på en dynghög. Hon gillar inte att minnas förlossningen så mycket. Det var inte hennes första barn, hon födde trots allt två döttrar utan större svårigheter. Ändå – känslan av rädsla för att hon och barnet skulle komma igenom allt så friskt som möjligt gnagde redan i hennes nerver avsevärt. Tack gode gud, hon behöver inte oroa sig för det här längre, dopet av Richard, hennes första son, är på väg och det är allt, bara ingen sorglig händelse. Och dessutom, med blickar mot framtiden, har döpta barn ett bättre liv än odöpta barn.
Nicht zu vergessen, dass liebe Seelenheil. Als getauftes Kind wird Richard das auch erlangen, sagt jedenfalls der Volksmund. Der sagt auch, dass Feen angeblich ungetaufte Kinder rauben würden, dann in dunkle Höhlen schleppen, um sie anschließend grausam zu quälen. Na ja, denkt sich Geraldine, schon halb in Morpheus Arme sinkend, wenn man das wohlige Einschlafgefühl so nennen mag. Alles muß man ja auch nicht glauben, was so im Volk gesabbelt wird. Ein paar Minuten später, zieht sie der Schlaf in eine andere Welt. Auch die beiden Schwestern, Katarina und Ruth, wälzen sich auf ihren Strohsäcken hin und her nicht nur deswegen, weil sich das Ungeziefer etwas Essbares an ihren Körpern sucht, sondern weil sie ein heikles Thema am Wickel haben – Männer! Oder genauer gesagt, die jungen Burschen im Dorf. „Katarina, du bist doch ein Stück älter als ich und kennst ja bereits so bestimmte Sachen, wenn einem der eine oder andere von den Knechten an die Wäsche will.“ „Ja, schon! Es hält sich in Grenzen. Ich lass nicht alles mit mir machen, bloß weil sie vielleicht was drückt.“ „Wie meinst du das – was drückt?“ „Das verrate ich dir, wenn du ein paare Jahre älter bist.“ „Na gut, wenn du meinst! Stell dir vor, der Peter – „wer ist bitte Peter, meine liebe Schwester?“ „Na der Stallknecht vom Nachbarhof.“ „Ach so! Ist der nicht zu jung für dich?“ „So wie der sich beim Küssen anstellt, denke ich das auch manchmal. Vorgestern, bei unserem letzten Treffen im Kuh-stall meinte er, ich hätte einen Mundgeruch wie ein Kalb in seinem Stall. Ich sag dir, ich bin beinahe geplatzt. Vielleicht knutscht der noch mit seiner Lieblingskuh herum – echt witzig, Katarina, wirklich echt witzig!“ „Ich wäre nicht geplatzt, ich hätte ihn stehengelassen! Und wie ging das weiter.“ „Na hör mal? Wenn er seinen Waschlappen von einer Zunge so weit in meinen Rachen steckt, um in meinem Magen zu landen und darin umzurühren, wie soll da mein Mundgeruch sein, frag ich dich, ha.“ „Das war nicht schlecht, Schwesterlein – wirklich, nicht übel!“ „Also bitte, was heißt hier nicht schlecht, das ist eklig.
För att inte glömma den där kära själsräddningen. Richard kommer också att uppnå detta som döpt barn, det är åtminstone vad folk säger. Han säger också att älvor sägs kidnappa odöpta barn, sedan dra in dem i mörka grottor och sedan grymt plåga dem. Nåväl, tänker Geraldine, halvt sjunkande i Morpheus armar, om det är vad man vill kalla den sköna känslan av att somna. Du behöver inte tro på allt som folk säger. Några minuter senare drar sömnen dig in i en annan värld. De två systrarna, Katarina och Ruth, rullar också fram och tillbaka på sina halmmadrasser, inte bara för att insekterna letar efter något att äta på sina kroppar, utan för att de har ett känsligt ämne på sina händer – män! Eller mer exakt, de unga pojkarna i byn. "Katarina, du är lite äldre än jag och du vet redan vissa saker när den ena eller den andra av tjänstefolket vill tvätta din tvätt." Det håller sig inom gränserna. Jag låter ingen göra mig något bara för att hon kanske nyper." "Vad menar du - vad är det som nyper?" "Jag säger till dig när du blir några år äldre." "Okej, om du tänker så! Föreställ dig, Peter - "Vem är Peter, snälla, min kära syster?" "Jaså, brudgummen från granngården." Är han inte för ung för dig?" "Så som han beter sig när han kysser, jag tänker ibland på samma sak. I förrgår, när vi senast träffades i ladugården, sa han att jag hade dålig andedräkt som en kalv i ladugården. Jag säger dig, jag sprack nästan. Kanske snusar han fortfarande på sin favoritko - riktigt roligt, Katarina, verkligen riktigt roligt!" "Jag skulle inte ha spruckit, jag skulle ha lämnat honom! Och hur fortsatte det.” ”Hör du? När han sticker ner sin tvättlapp i halsen på mig med en tunga tillräckligt lång för att hamna i min mage och rör om den, hur ska det vara min dåliga andedräkt, jag frågar dig, ha." "Det var inte dåligt, lillasyster - verkligen , inte illa!" "Så snälla, vad betyder inte illa här, det är äckligt.
Laß dich mal was fragen. Wieso grabschen die Jungs immer nur am Busen herum? Ich habe doch auch noch andere Körperteile. Meine Arme, mein Rücken, mein Kopf und so. Da kann der Junge meinetwegen stundenlang herumfummeln, aber nein! Immer nur an meinen beiden Äpfeln in der Bluse. Echt langweilig, Katarina, wirklich!“ „Das ist so, Ruth. Die jungen Männer hören immer nur von den „Älteren“, dass wir Mädchen und Frauen darauf stehen, wenn sie ihre Zunge möglichst tief in unseren Mund stecken und ständig an unserem Busen rumfummeln.“ „Das ist ja zum Einschlafen, Katarina,“ „Laß gut sein, Ruth! Solange sie mit ihren Händen nicht in Richtung unseres Bauches und tiefer rutschen, ist das zum Aushalten. Nicht besonders angenehm, aber man kann es ertragen. Der wilde Busengrabscher denkt auch noch meistens dabei, dass er der beste Liebhaber im Dorf sei. Laß deinen Knecht ruhig machen und versuch ihn behutsam mit deinen Händen dorthin zu lenken, wo du ihn haben willst. Entweder er lernt es oder nicht. Wenn nicht, such dir einen anderen, so einfach ist das. So, Schluss jetzt, sonst bekomm ich in meinem Bauch so komische Gefühle, die mich nicht so schnell einschlafen lassen.“ „Ach nein! Du hast das auch?“ „Aber ja, Ruth und jetzt wird geschlafen du Gefühlsmaus – gute Nacht!“ Hektische Betriebsamkeit macht sich lautstark zum frühen Morgen im Hause Platz. Die beiden Töchter haben einen großen Holzbottich mit warmem Wasser aufgestellt, und alle können sich bei angenehmer Wassertemperatur mal richtig waschen. Sonst, außer an festlichen Tagen, gibt es nur kaltes Wasser – lustig ist das nicht. Vor allem die Haare mit kaltem Wasser zu waschen ist ätzend, jammert Katarina, die ältere der beiden Töchter. „Was heißt hier Haare? Es gibt auch noch ein paar andere Stellen an meinem Körper, die sich über warme Wasser freuen würden, Katarina.“ „Denke nicht an solche Stellen, putz lieber deine Zähne, damit dein Freund dich nicht wieder mit dem Kalb verwechselt.“ „Du nun wieder! Lass das nicht unseren Vater hören! Du kennst ja seine Sprüche: „kaltes Wasser härtet ab und beugt vielen Krankheiten vor.“
Låt mig fråga dig något. Varför tar pojkar alltid tag i sina bröst? Jag har andra kroppsdelar också. Mina armar, min rygg, mitt huvud och sånt. Jag bryr mig inte om pojken kan fiffla i timmar, men nej! Alltid bara på mina två äpplen i min blus. Riktigt tråkigt, Katarina, verkligen!” ”Så är det, Ruth. De unga männen får alltid bara höra från de "äldre" att vi tjejer och kvinnor gillar när de sticker tungan så djupt som möjligt i munnen på oss och ständigt smeker våra bröst." "Det är att somna, Katarina." Ruth! Så länge de inte glider händerna i riktning mot vår mage och sänker sig så är det uthärdligt. Inte speciellt trevlig, men uthärdlig. Den vilda bröstgrabben brukar också tycka att han är den bästa älskaren i byn. Låt din tjänare lugna ner sig och försök att försiktigt styra honom med dina händer dit du vill att han ska vara. Antingen lär han sig det eller så gör han det inte. Om inte, hitta någon annan, så enkelt är det. Så sluta nu, annars får jag så konstiga känslor i magen att jag inte kommer att kunna somna så snabbt." "Åh nej! Har du det också?” ”Ja Ruth, och nu ska vi sova, din känslomus – god natt!” Hektisk aktivitet ger högljutt plats för den tidiga morgonen i huset. De två döttrarna har satt upp en stor träbalja med varmt vatten och alla kan tvätta sig ordentligt när vattentemperaturen är behaglig. Annars, förutom på festliga dagar, finns det bara kallt vatten - det är inte roligt. Att tvätta håret med kallt vatten i synnerhet suger, klagar Katarina, den äldre av de två döttrarna. "Vad betyder hår här? Det finns några andra ställen på min kropp som skulle uppskatta varmt vatten, Katarina.” ”Tänk inte på de ställena, det är bäst att borsta tänderna så att din vän inte misstar dig för kalven igen.” ”Du, nu en gång på nytt! Låt inte vår far höra det! Du vet hans ordspråk: "kallt vatten härdar och förhindrar många sjukdomar."
Dabei hebt er warnend seine Hand mit ausgestrecktem Zeigefinger. Und überhaupt, junge Burschen haben nur Unsinn im Kopf. Dabei denkt er vermutlich an seine Jugendzeit.“ Schon meldet sich die Mutter, unterbricht das Badegespräch der beiden Töchter und mahnt zur Eile. „Die anderen wollen sich auch noch waschen! Also beeilt euch ge-fälligst und lasst das Wasser in der Holzwanne, auf dem Fußboden können wir uns nicht sauber schruppen.“ „Ha, ha - Mutter war schon mal witziger.“ Flüstert Ruth leise ihrer Schwester zu. „Pst, sei ruhig oder willst du ein paar Ohrfeigen von Mama fangen?“ „Ja ja, ist ja gut! Murmelt Ruth leise und macht sich mit Seife und warmen Wasser über ihre langen dunklen Haare her. Nach einer Stunde sind alle festlich gekleidet auf dem Weg zu der kleinen Kirche in der Mitte des Ortes, in der Nikolas bereits sehnsüchtig auf den kleinen Richard mit seinen Eltern wartet, um den feierlichen Akt der Taufe zu vollziehen. Die ganze Familie, Verwandte und die Kinder aus dem Dorf versammeln sich auf dem Hof. Die kleine örtliche Blaskapelle stimmt ihr erstes Lied an und alle laufen mit langsamen Schritten auf den Weg zum Kircheneingang. Nikolas hält an der Türe zur Kirche eine Rede zum festlichen Anlass und nach einem kurzen Gebet nehmen alle im inneren der Kirche auf bereitgestellten Holzbänken ihre Plätze ein. Vorn auf der ersten Bank, vor dem Altar und dem Tauf-becken, sitzen natürlich die glücklichen Eltern mit ihrem Taufkind Richard der, man mag es nicht glauben, trotz des Trubels ruhig in seinem Stoffkissen liegt. Nikolas wartet geduldig bis alle sitzen und Ruhe im kleinen Kirchenraum einkehrt. Das Wort „Taufe“ geistert Nikolas durch den Kopf und lässt seine Gedanke vom Ort des Geschehens für einen kurzen Augenblick abwandern. Von den sieben Sakramenten ist doch die Taufe für uns Menschen, die von Jesus Christus in den Fluten des Jordan vorgenommen wurde, das wichtigste Ritual. Mit den Worten - „ich schütte reines Jordanwasser über euch, damit ihr Reinheit erlangen möget“, wurde jeder Täufling behandelt. Was ist, denkt Nikolas, wenn das Wasser des Jordan, durch welche Umstände auch immer, verschmutzt war?
Han höjer varnande handen med ett utsträckt pekfinger. Och hur som helst, unga killar har bara nonsens i huvudet. Han tänker nog på sin ungdom.” Mamman svarar redan, avbryter samtalet mellan de två döttrarna och uppmanar dem att skynda sig. "De andra vill tvätta sig också! Så skynda dig och lämna vattnet i träbaljan, vi kan inte skura oss rena på golvet.” ”Ha, ha – mamma brukade vara roligare.” Viskar Ruth mjukt till sin syster. ”Tyst, var tyst eller vill du få några smällar från mamma?” ”Ja, ja, det är bra! Ruth mumlar mjukt och går runt sitt långa mörka hår med tvål och varmt vatten. Efter en timme är alla festklädda på väg till den lilla kyrkan i centrum av stan, där Nikolas redan längtansfullt väntar på att lille Richard och hans föräldrar ska utföra den ceremoniella dophandlingen. Hela familjen, släktingar och barnen från byn samlas på gården. Det lilla lokala blåsorkestern slår upp sin första låt och alla går sakta mot kyrkans entré. Nikolas håller ett tal vid det högtidliga tillfället vid dörren till kyrkan och efter en kort bön tar alla plats inne i kyrkan på de träbänkar som tillhandahålls. Längst fram på första bänken, framför altaret och dopfunten, sitter de glada föräldrarna såklart med sitt döpta barn Richard, som otroligt nog ligger tyst på sin tygkudde trots vimlet. Nikolas väntar tålmodigt tills alla sitter och det är tyst i det lilla kyrkorummet. Ordet "dop" förföljer Nikolas sinne och låter hans tankar vandra från scenen för en kort stund. Av de sju sakramenten är dopet, utfört av Jesus Kristus i Jordans översvämningar, den viktigaste ritualen för oss människor. Med orden - "Jag ska hälla rent Jordanvatten över dig, så att du kan uppnå renhet", behandlades varje döpt. Tänk om, tänker Nikolas, Jordans vatten var förorenat av vilka omständigheter som helst?