Munken och badkirurgen - Dietmar Dressel - E-Book

Munken och badkirurgen E-Book

Dietmar Dressel

0,0

Beschreibung

Tyskland i början av artonhundratalet är en fiktiv historia. Romanen är ett fantasiverk och ett utdrag ur den tidens verkliga historia. Alla namn är fiktiva och valda rent slumpmässigt. Mycket av atmosfären under krigshändelserna och de dåliga levnads-förhållandena runt 1800 har gått förlorad. Där det inte fanns några trovärdiga rekord vände jag mig till fantasin. Bokens text är skriven på tyska och svenska.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 539

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



„Was tut der Baderchirurg?" Darauf antwortet der Herr im Himmel mit nachsichtiger Stimme:

"Er zieht sein Honorar ein und hält meinem Diener bei guter Laune bis ich selber komme, um ihn entweder gesund zu machen oder die Sache eben anders zu entscheiden."

"Vad gör spa-kirurgen?" Herren i himlen svarar med en förlåtande röst:

"Han tar ut sitt arvode och håller min tjänare på gott humör tills jag kommer själv, antingen för att göra honom frisk eller för att bestämma saker annorlunda."

Dietmar Dressel

DD

Dietmar Dressel

Teil 1 / Del 1

„Der Mönch und der Baderchirurg“ Munken och badkirurgen

Tvåspråkig på tyska och svenska Zweisprachig in Deutsch und Schwedisch

Historischer Roman Historisk roman

In Liebe - für Barbara, Alexandra, Kai, Timon, Nele und Isabelle

Kurzfassung zum Roman / Sammanfattning av romanen

Deutschland am Anfang des neunzehnten Jahrhunderts ist eine frei erfundene Geschichte. Der Roman ist ein Werk der Phantasie und ein Ausschnitt aus der wirklichen Geschichte dieser Zeit. Alle Namen sind frei erfunden und rein zufällig gewählt. Vieles von der Atmosphäre der Kriegsereignisse und kargen Lebensverhältnissen um 18oo sind verloren gegangen. Wo keine glaubhaften Aufzeichnungen vorhanden waren, habe ich meine Phantasie zu Rate gezogen. Der Buchtext ist in deutscher und in schwedischer Sprache geschrieben.

Tyskland i början av artonhundratalet är en fiktiv historia. Romanen är ett fantasiverk och ett utdrag ur den tidens verkliga historia. Alla namn är fiktiva och valda rent slumpmässigt. Mycket av atmosfären under krigshändelserna och de dåliga levnadsförhållandena runt 1800 har gått förlorad. Där det inte fanns några trovärdiga rekord vände jag mig till fantasin. Bokens text är skriven på tyska och svenska.

Inhalt / Contenido

Das Wirtshaus im Dorf

Värdshuset i byn

Eine Häuslerfamilie

En stugbofamilj

Ein scheinbar schrulliger Geselle

En till synes udda kille

Ein Sonntag mit Folgen

En söndag med konsekvenser

Zwei Helfer in der Not werden Freunde

Två hjälpare i nöd blir vänner

Eine Dorfhochzeit

Ett bybröllop

Das Recht der ersten Nacht

Den första nattens höger

Der Weg in den Tod

Vägen till döden

Blutige Rache

Sangrienta venganza

Ein Dorf in großer Sorge

En plats är väldigt rädd

Der Chirurg fragt nach

Frågar kirurgen

Ein Gasthof zum verwöhnen

Ett värdshus att skämma bort

Ein beschwerlicher Gang durch das Vogtland

En svår promenad genom Vogtland

Die Soldaten kommen

Soldaterna kommer

Ein altes Schloss verändert sich

Ett gammalt slott håller på att förändras

Ein Bader, im mittelalterlichen Volksmund auch Stübner genannt, ist eine sehr alte Berufsbezeichnung für den Betreiber einer Badestube. Der Beruf ist seit dem Mittelalter bekannt. Einerseits waren Bader die „Ärzte der kleinen Leute“, die sich keinen Rat bei den studierten Ärzten leisten konnten. Andererseits waren sie aber wichtige Gehilfen der akademisch gebildeten Ärzteschaft. Wie die Feldschere übten sie einen hochgeachteten, obgleich von der Wissenschaft nicht akkreditierten Heilberuf aus. Er umfasste das Badewesen, Körperpflege, Kosmetik und Teilgebiete der sich erst entwickelnden Chirurgie, Zahnmedizin und Augenheilkunde. So gehörten zum Tätigkeitsbereich etwa das Schröpfen und das Aderlassen sowie die Versorgung kleinerer Wunden.

En barberare, även känd som Stübner på medeltida folkmun, är en mycket gammal tjänstetitel för operatören av ett badrum. Yrket har varit känt sedan medeltiden. Å ena sidan var barberare "de små människornas läkare" som inte hade råd med råd från de läkare som hade studerat där. Däremot var de viktiga assistenter till den akademiskt utbildade läkarkåren. Liksom fältsaxarna utövade de ett högt respekterat, om än inte vetenskapligt ackrediterat, helande yrke. Det inkluderade bad, kroppsvård, kosmetika och delområden inom kirurgi, tandvård och oftalmologi, som bara hade börjat utvecklas. Till exempel inkluderade aktivitetsområdet koppning och blodåtergivning samt vård av mindre sår.

Das Wirtshaus im Dorf

Nein, mein Herr: Bislang hat der Mensch sich nichts ausgedacht, das so viel Freude verbreiten könnte wie eine schöne Taverne oder ein Schankhaus.

Samuel Johnson

Der Winter kündigt sich in diesem Jahr schon zeitig an, hoffentlich wird es morgen besser. Denkt ein schon in die Jahre gekommener groß gewachsener Mann mit kräftiger Statur und stapft mühsam auf der Dorfstraße von Mussbach durch die Dunkelheit der Nacht in Richtung Wirtshaus. Moritz, sein brauner Wallach, hat es mit dem Planwagen im tiefen Schnee auch nicht so leicht und neigt eher dazu, eine kleine Pause einzulegen. Aber sie müssen beide schnell weiter um möglichst vor Mitternacht einen warmen Unterstand im Wirtshaus zu bekommen. Die Nacht wird ganz sicher wieder bitter kalt werden und ohne ein schützendes Dach über dem Kopf würden sie die frostige Nacht kaum überleben können. Klappergeräusche aus der nahe gelegenen Dorfbäckerei lassen den älteren Mann an die warme Backstube denken. Brotbäcker müsste man sein, überlegt er neidvoll. Sicherlich schiebt sein junger Gehilfe die ersten Teigrohlinge für die wohlschmeckenden, knusprig gebackenen runden Vierpfünder in den Ofen. Schon in der Bibel steht geschrieben, jedenfalls unter Moses Kapitel zwei, dass es schon diese leckeren Brote zur Zeit des Auszugs der Israeliten aus Ägypten gab und das ist immerhin ungefähr dreitausend Jahre her. Da kann man mal sehen, wie gut sich dieses wichtige Nahrungsmittel, überlegt er nachdenklich, bei den Menschen in den vielen Jahrhunderten bewährt hat. Nur sehr spärlich wird die Umgebung der einfachen, im Pfostenbau zusammen gezimmerten Bauernhäuser aus Holz, Stroh, Schilf und Lehm von der einen oder anderen kleinen Wachskerze, die auf dem Zimmertisch steht, matt erleuchtet.

Värdshuset i byn

Nej, herre: hittills har människan inte tänkt på något som kunde sprida så mycket glädje som en fin krog eller gästgiveri.

Samuel Johnson

Vintern kommer tidigt i år, förhoppningsvis blir det bättre imorgon. Tänker en lång man med stark kroppslängd som går på i år och traskar mödosamt på bygatan Mussbach genom nattens mörker i riktning mot gästgiveriet. Moritz, hans bukvalack, har det inte så lätt med den täckta vagnen i djup snö heller och brukar ta en liten paus. Men de måste båda snabbt gå vidare för att om möjligt få ett varmt skydd i värdshuset före midnatt. Natten kommer definitivt att bli bitande kall igen och utan ett skyddande tak över huvudet skulle de knappast kunna överleva den frostiga natten. Skramlande ljud från det närliggande bybageriet får den äldre mannen att tänka på det varma bageriet. Man måste vara en brödbagare, tänker han avundsjukt. Säkert sätter hans unga assistent in de första degskivorna i ugnen för de välsmakande, krispigt bakade runda fyra-pundarna. Det står redan skrivet i Bibeln, åtminstone i Mose kapitel två, att dessa läckra bröd fanns tillgängliga redan vid tiden för israeliternas uttåg från Egypten och det var ungefär tre tusen år sedan. Du kan se hur väl denna viktiga mat, reflekterar han, har visat sig för människor under många århundraden. Omgivningarna kring de enkla bondgårdarna av trä, halm, vass och lera, sammanbyggda i stolpkonstruktion, är svagt upplysta av det ena eller andra lilla vaxljuset som står på bordet i rummet.

Die kleine Flamme der Kerze wird nicht etwa von Geisterhand bewegt, sondern von einem hundsmiserablen kalten stürmischen Wind, der durch die undichten Räume jagt als wäre der Teufel hinter ihm her und dabei seine schemenhaften, gespenstischen Bilder an die Wände zaubert. Wohlige und angenehme Wärme ist dabei für die Familie, die sich um den kleinen Ofen versammelt, nicht zu verspüren. Was sollen sie denn anderes machen als sich in eine alte Decke zu wickeln, den Großvater und die Großmutter in die Mitte zu nehmen und die Füße nahe am Herd zu halten. In der Bettkammer kuscheln sich die drei Kinder der kleinen Familie in einem alten Bettgestell, auf einem dünnen nicht mehr ganz so frischen Strohsack liegend, unter einem ehemals dicken Gänsefederbett. Erst wenige Tage vor Weihnachten, wenn Martin und Imanis, ihre zwei Lieblingsgänse für den Weihnachtsbraten geschlachtet werden und die Federn und Daunen der beiden toten Tiere die Zudecke etwas fülliger machen, wird es im Bett hoffentlich etwas wärmer werden. Die Mutter hat vor dem Schlafengehen der Kinder noch schnell einen am Ofen heiß gemachten Lehmstein mit einem Handtuch umwickelt und in das Bett gelegt, damit sich die Kleinen schneller aufwärmen können. Das Fenster ist mit dicken Kristallblumen schon seit Tagen völlig vereist. An den Zimmerwänden bilden sich schon kleine Eiskristalle, kurz gesagt, es ist hundekalt in der dunklen Schlafkammer. Mit einer Mütze auf dem Kopf, und die Zudecke bis zur Nasenspitze hochgezogen, an den Beinen einen wärmenden Stein, versuchen sich die Kinder schnell in den Schlaf zu retten und vom warmen Sommer zu träumen. Der Knecht und die Magd schlafen im Stall, zusammen mit den sechs Kühen, zwei Ochsen, acht Schafen, fünf Ziegen und den Hühnern, Enten, Gänsen und Hasen. Eingewickelt in zwei große, alte Decken ist die Kälte für die beiden, dank der Tiere, dem Stroh und dem Heu leidlich zu ertragen aber es stinkt furchtbar. Was soll’s, denken beide, lieber etwas warm und stinkig als in der Kälte erfroren. Mertlin, so ist der Name von dem älteren, kräftigen Mann, der mit seinem Planwagen, von Moritz seinem Pferd gezogen, mühsam die letzten Meter bis zur Dorfschenke stapft.

Ljusets lilla låga rörs inte av magi, utan av en eländig, kall, stormig vind som jagar genom de läckande rummen som om djävulen var efter honom och frammanar hans skuggiga, kusliga bilder på väggarna. Familjen, som samlas kring den lilla spisen, känner inte av den mysiga och behagliga värmen. Vad mer ska de göra än att svepa in sig i en gammal filt, hålla farfar och mormor mellan sig och hålla fötterna nära spisen. I sängkammaren myser de tre barnen i den lilla familjen i en gammal sängram, liggande på en tunn halmmadrass som inte längre är så fräsch, under en tidigare tjock gåsfjädersäng. Bara några dagar innan jul, när Martin och Imanis, deras två favoritgäss till julsteken, slaktas och de två döda djurens fjädrar och dun fyller täcket lite, blir det förhoppningsvis lite varmare i sängen. Innan barnen gick och la sig lindade mamman snabbt en handduk runt en lertegelsten som hade värmts upp i ugnen och lade den på sängen så att de små kunde värma upp snabbare. Fönstret har varit helt isat med tjocka kristallblommor i flera dagar. Små iskristaller bildas redan på väggarna i rummet, kort sagt, det är iskallt i det mörka sovrummet. Med en keps på huvudet och täcket uppdraget till nässpetsen, en varm sten på benen försöker barnen somna snabbt och drömma om den varma sommaren. Betjänten och pigan sover i stallet tillsammans med de sex korna, två oxarna, åtta får, fem getter och hönsen, ankorna, gässen och kaninerna. Insvept i två stora gamla filtar är kylan uthärdlig för dem två, tack vare djuren, halmen och höet, men det stinker fruktansvärt. Vad fan, tycker de båda, bättre att vara lite varm och illaluktande än att frysa ihjäl i kylan. Mertlin, så heter den äldre, starka mannen som mödosamt traskar de sista metrarna till byns krog i sin täckta vagn, dragen av Moritz häst.

Sein Beruf oder besser seine Berufung, von der er felsenfest überzeugt ist, hat im Volksmund den Namen „Baderchirurg“. Er kann lesen, schreiben, rechnen und sein Latein ist auch so leidlich gut. Dick eingepackt in einen weiten, festen Wollmantel, eine Fuchspelzmütze auf dem Kopf, festen Filzstiefeln an den Füßen und die Hände in wollenen Fäustlingen gut verpackt, ist er für das Wetter gut gerüstet. Trotzdem, der Tag war lang. Müde und hungrig wie er ist, freut er sich schon auf die warme Wirtshausstube. Nach einem kräftigen Essen, dazu ein warmes Bier und anschließend zum Hinlegen einen Strohsack mit zwei Decken und das möglichst in der Nähe des Ofens, lässt sich nach einer üppigen Mahlzeit und den zwei bis drei Humpen Bier bestimmt ein erholsamer Schlaf finden. Für Moritz gibt es eine große Portion Heu, eine Schaufel Hafer, einen Eimer frisches Wasser und eine mit Stroh eingerichtete Pferdebox im gut verschlossenem Stall. Kaum steht sein Wagen vor der Dorfschenke, kommt ihm auch schon eilfertig Knecht Franz entgegen, spannt den müden und durchgefrorenen Moritz vom Planwagen und bringt ihn schnell in den Stall. Kontrollieren muß Mertlin nicht, ob der Wallach gut untergebracht ist. Jedes Jahr um diese Zeit kehrt er hier ein um den Winter zu verbringen. Erst im kommenden Frühjahr, wenn die Straßen wieder befahrbar sind, wird er sich auf den Weg machen und sich um seine Patienten auf seiner Wegstrecke durch die Dörfer im Vogtland kümmern. Sehnsüchtig wird er schon von den Menschen erwartet die krank sind, sich verletzt haben oder bei denen oftmals nur die Haare zu schneiden sind oder der eine oder andere kranke Zahn gezogen werden muss. Natürlich will er auch seine Medizin, seine Heilkräuter und seine Mittelchen gegen die kleinen Leiden des täglichen Lebens verkaufen. Er will ja nicht nur helfen, Geld verdienen muss er auch. Von was sollte er sonst seinen Lebensunterhalt bestreiten? Eine Familie kann er sich aufgrund seines Berufes nicht leisten. Für das leibliche Wohl sorgen meist die Wirte und für das körperliche und seelische Wohl, als auch für das zeitweise unangenehme Ziehen in der Lendengegend findet sich immer mal ein molliges Weib.

Hans yrke, eller snarare hans yrke, som han är helt övertygad om, är i folkmun känd som "spa-kirurg". Han kan läsa, skriva, räkna och hans latin är någorlunda bra. Tjockt packad i en vid rejäl ullrock, en rävpälsmössa på huvudet, rejäla filtstövlar på fötterna och händerna väl inlindade i yllevantar är han väl rustad för vädret. Ändå var dagen lång. Trött och hungrig som han är ser han redan fram emot det varma krogrummet. Efter en rejäl måltid, en varm öl och sedan en halmmadrass med två filtar att lägga sig på, och om möjligt nära spisen, kan du definitivt få en vilsam sömn efter en överdådig måltid och två till tre glas öl. För Moritz finns en stor portion hö, en spade med havre, en hink med sötvatten och en hästbox försedd med halm i det vällåsta stallet. Så fort hans vagn står framför bykrogen kommer drängen Franz i all hast mot honom, spänner den trötta och frusna Moritz från den täckta vagnen och tar honom snabbt till stallet. Mertlin behöver inte kontrollera om valacken är väl tilltagen. Varje år vid den här tiden kommer han hit för att övervintra. Först nästa vår, när vägarna åter är framkomliga, ger han sig av och tar hand om sina patienter på väg genom byarna i Vogtland. Han är efterlängtad av människor som är sjuka, skadade eller som ofta bara behöver klippa sig eller den ena eller andra sjuka tanden som behöver dras. Självklart vill han också sälja sin medicin, sina medicinalväxter och sina mediciner mot vardagens små krämpor. Han vill inte bara hjälpa, han måste också tjäna pengar. Vad mer skulle han göra för att leva? Han har inte råd med en familj på grund av sitt jobb. Krögarna brukar ta hand om det fysiska välmåendet och för det fysiska och psykiska välmåendet samt för det ibland obehagliga draget i ländpartiet finns alltid en knubbig kvinna att finna.

Jedenfalls mag er solche Frauen wegen ihrer üppigen Rundungen, die ihm zu einer wohligen Entspannung verhelfen und ihm dabei für kurze Zeit den Himmel auf die Erde holen. Die jahrelange Praxis macht es ihm leicht, wenn erforderlich - zu schröpfen, Salben anzurühren, helfende Verbände anzubringen, ausgerenkte Knochen wieder einzurichten, Knochenbrüche fachlich richtig zu behandeln, kleinere Amputationen an Gliedmaßen durchzuführen, Furunkel und Abszesse auszubrennen und den Unwissenden erklärt er die Wirkungsweise der verschiedenen Heilpflanzen. Als Baderchirurg gehört er zu dem Personenkreis, die in kleinen Orten, Dörfern und kleinen Städten für die Gesundheit zuständig sind und bei Krankheiten und Epidemien sich bemühen, die schlimmsten Übel zu lindern.

Persönlich hat er sich ein beachtliches Ansehen und einen kleinen Wohlstand geschaffen und kann sich leisten, den Winter in diesem Wirtshaus zu verbringen, sich von den Anstrengungen der zurückliegenden Monate zu erholen und neue Kraft für das kommende Jahr zu schöpfen. Einige Bücher lesen und sich über die große Politik zu informieren wird in diesen kalten Wintermonaten seine Lieblingsbeschäftigung sein. Die Zeit in der er lebt, ist ausgefüllt mit epochalen Veränderungen. Gut wäre es für ihn und seinen Wissensdurst einen Gesprächsbruder in dieser kalten Jahreszeit zu finden, der ihn diesbezüglich in den gemeinsamen Unterhaltungen viel Wissenswertes vermitteln könnte. Kaum steht Mertlin in der weit geöffneten Tür des in die Jahre gekommenen Wirtshauses und Herberge in einem, kommt ihm auch schon Joseph, der Wirt und Besitzer der Herberge entgegen, nimmt ihn erfreut in die Arme und führt ihn an seinen Stammtisch. „Sag mal du Herumtreiber kleiner Scherz meine Familie und ich freuen uns sehr, dass du wohlbehalten hier bei uns angekommen bist. Konntest du den unangenehmen Gesellen von einem Winter nicht noch einige Zeit beim Herbst lassen? Du bringst ja diesen kalten Burschen sehr zeitig mit.“ „Na, du warst schon lustiger, und deine Witze waren auch schon besser. Wenn du mir zeigst wie ich das machen muss, tue ich es gern.

I alla fall gillar han sådana kvinnor på grund av deras läckra kurvor, som hjälper honom att slappna av och föra himlen till jorden för en kort stund. År av övning gör det lätt för honom, om nödvändigt - att koppa, att blanda salvor, att applicera bandage, att justera förskjutna ben, att korrekt behandla brutna ben, att utföra mindre amputationer på lemmar, att bränna bölder och bölder och han förklarar till de okunniga hur de olika medicinalväxterna. Som spa-kirurg tillhör han den grupp människor som ansvarar för hälsan i små städer, byar och små städer och som strävar efter att lindra de värsta åkommorna av sjukdomar och epidemier.

Personligen har han skaffat sig ett ansenligt rykte och en liten förmögenhet och har råd att övervintra i detta gästgiveri, för att återhämta sig från de senaste månadernas ansträngningar och att hämta nya krafter för det kommande året. Att läsa några böcker och komma ikapp storpolitik kommer att vara hans favoritsysselsättning under dessa kalla vintermånader. Den tid han lever i är fylld av epokala förändringar. Det vore bra för honom och hans kunskapstörst att hitta någon att prata med under denna kalla tid på året, som skulle kunna förse honom med mycket information värd att känna till i de gemensamma samtalen. Mertlin har knappast stått i den vidöppna dörren till det åldrande värdshuset och gästgiveriet när Joseph, gästgivaren och värdshusets ägare, kommer emot honom, tar honom i famnen och leder honom till sina stamgästers bord. "Säg, din limpa, skoja bara, min familj och jag är väldigt glada att du har kommit säkert hit hos oss. Kunde du inte lämna en vinters obehagliga följeslagare med hösten ett tag till? Du tar med dig den där kalla killen väldigt tidigt.” ”Jaha, du har varit roligare och dina skämt har också varit bättre. Om du visar mig hur man gör, så gör jag det gärna.

Jetzt lass dich erstmal umarmen, du Berg von einem Mann, ich freu mich wirklich sehr, dich und deine Familie gesund wieder zu sehen. Als ich mich im April von dir verabschiedete, kam ich mit meinen Armen noch leicht um dich herum, du hast kräftig zugelegt, mein Lieber.“ „Kann der Baderchirurg in dir für kurze Zeit mal schön seinen Mund halten, und dafür stell ich dir die Speisen auf den Tisch, die hoffentlich dafür sorgen, dass dein Körperumfang über den Winter etwas größer wird, damit ich mir von meinem Weib nicht ständig die Anspielungen anhören muss, mir an deinem kleineren Bauchumfang ein Beispiel zu nehmen. Sie meint, mit meinem dicken Bauch wären dann nächtliche Übungen mit ihr zusammen nicht mehr so anstrengend für mich. Ist da was dran? Kennst du dich auch in solchen so genannten Liebesübungen aus? Na, du weißt schon was ich meine, oder?“ „Ja, ja - weiß ich schon, aber jetzt um die Zeit, und mit knurrendem Magen ehrlich gesagt können wir das nicht auf ein anderes Mal verschieben, Joseph?“ „Oh entschuldige Mertlin, du hast natürlich recht!“ Und mit einem mahnenden Ruf in Richtung Küche, fordert Joseph den ersten Gang für seinen späten Gast und Freund des Hauses an. Was Mertlin in den folgenden zwei Stunden an Brot, Gemüse und verschiedenen Sorten Fleisch in seinen Mund stopft, mit seinem kräftigen Gebiss zerkleinert, danach mit einem beachtlichen Schluck Bier in seinen Magen zu spülen.

Låt mig nu krama dig, ditt berg av en man, jag är verkligen glad att se dig och din familj friska igen. När jag sa hejdå till dig i april, kunde jag fortfarande lätt lägga mina armar om dig, du har gått upp mycket i vikt, min kära." Mat på bordet som förhoppningsvis kommer att ge din omkrets lite mer över vintern så jag behöver inte lyssna på min fru som ständigt retar mig om att imitera din mindre midja. Hon säger att med min stora mage skulle nattliga övningar med henne inte längre vara så utmattande för mig. Är det sant? Är du också bekant med sådana så kallade kärleksövningar? Ja, du förstår vad jag menar, eller hur?" "Ja, ja - jag vet, men vid den här tiden, och ärligt talat, med kurrande magar, kan vi inte skjuta upp det till en annan gång, Joseph?" "Åh förlåt Mertlin , du har såklart rätt!” Och med ett varningsrop i riktning mot köket begär Joseph den första kursen för sin bortgångne gäst och vän till huset. Det Mertlin stoppar i munnen under de följande två timmarna av bröd, grönsaker och olika typer av kött, krossar det med sina kraftfulla tänder och sköljer sedan ner det i magen med en rejäl klunk öl.

Das reicht bei einer sechsköpfigen Häuslerfamilie in diesem Dorf für eine ganze Woche. Die bäuerlichen Häusler sind in der gesamten Dorfgemeinschaft das allerletzte Glied in der Kette. Sie leben in armseligen Behausungen am Dorfrand, und verdienen den Lebensunterhalt für sich und ihre Familien als Tagelöhner oder, je nach Geschick ihrer Hände, als fleißige Handwerker beim ortsansässigen Bäcker, beim Wirt der Herberge und bei den einflussreichen großen Bauern. Ein Bauer ist im Dorf allerdings nicht gleich Bauer. Da gibt es einmal den so genannten Pferdebauern, also ein Bauer der Pferde für seine Feldarbeiten einspannen kann, und am Sonntag mit seiner Familie zum Kloster mit einer kleinen Pferdekutsche vorfährt. So ganz nebenbei stellen sie in der Regel auch den Gemeindevorstand. Damit sind sie in einer Dorfgemeinschaft das berühmte Zünglein an der Machtwaage und verfügen privat über ein beachtliches Geldvermögen und große Sachwerte. Im Gemeindevorstand sind meistens Pferdebauern, ein Kuhbauer oder gar ein Häusler haben da nichts zu bestimmen, oder zu entscheiden. In der Dorfgemeinschaft gibt es auch Bauern, die sich keine Pferde leisten können, und die zur Arbeit auf den Feldern mit den Kühen und Ochsen arbeiten müssen. Sie bilden die große Mehrheit im gesamten Dorf, und ihren sehr kleinen Wohlstand kann man mit „schlecht“ und mit „nicht ganz so schlecht“ bezeichnen. Und was die Häusler betrifft, das scheinbare Glück für diese Häuslerfamilien auf ihren kleinem Hof besteht darin, wenigstens eine kleine Parzelle Acker zum Anbau für die Feldfrüchte, und eine kleine Wiese für ihre zwei bis drei Ziegen, Hühner, Gänse und Karnickel zu haben. Alle Arbeiten auf dem Feld und auf der Wiese müssen sie mit ihren Händen verrichten. Einen Ochsen, oder gar eine Kuh können sie sich nicht leisten, und ein Schaf oder eine Ziege ist zu schwach für die Feldarbeit. Mertlin ist bei seinem letzten Gang angekommen und Johanna, Josephs Eheweib, hat ihm zur Begrüßung eine leckere Nachspeise zubereitet. Es gibt eine große Schüssel Pudding mit Preiselbeeren angerichtet. Sein Magen hat zwar bereits eine beachtliche Fülle erreicht und eigentlich ist er knüppeldicke satt. Der Duft der Süßspeise spornt ihn allerdings an, sich auch noch über die gut riechende Köstlichkeit herzumachen.

Det räcker för en hel vecka för en familj på sex i den här byn. Landsbygdsstugorna är den allra sista länken i kedjan i hela bysamhället. De bor i fattiga bostäder i utkanten av byn och försörjer sig och sina familjer som daglönare eller, beroende på deras skicklighet, som flitiga hantverkare hos den lokala bagaren, gästgivaren och de inflytelserika storbönderna. En bonde i en by är dock inte bara en bonde. Där finns den så kallade hästbonden, det vill säga en bonde som kan spänna hästar för sitt fältarbete och köra upp till klostret med sin familj på söndagar i en liten hästskjuts. De brukar för övrigt också utgöra kommunstyrelsen. Det betyder att de är den berömda spetsen på maktbalansen i ett bysamhälle och privat har betydande ekonomiska tillgångar och stora materiella tillgångar. I kommunstyrelsen finns det mest hästbönder, en kobonde eller till och med en stugbo har inget att bestämma eller besluta om. I bysamhället finns också bönder som inte har råd med hästar och som måste arbeta med korna och oxarna på åkrarna. De utgör den stora majoriteten i hela byn, och deras mycket lilla rikedom kan beskrivas som "fattig" och "inte så illa". Och när det gäller stugborna, är den uppenbara lyckan för dessa stugbofamiljer på deras lilla gård att ha åtminstone en liten tomt för att odla grödor och en liten äng för sina två eller tre getter, höns, gäss och kaniner. De måste göra allt arbete på fältet och på ängen med händerna. De har inte råd med en oxe eller ens en ko, och ett får eller en get är för svag för fältarbetet. Mertlin har anlänt till sin sista kurs och Johanna, Josephs fru, har förberett honom en läcker efterrätt för att välkomna honom. Det finns en stor skål med pudding som serveras med tranbär. Hans mage har redan nått en anmärkningsvärd fullhet och faktiskt är han full som en pinne. Dock sporrar doften av det söta honom att också ta tag i den väldoftande delikatessen.

Minuten später ist alles verputzt. Auf seiner Stirn kann man schon kleine Schweißperlen entdecken. Das Essen war vielseitig, sehr gut und – auch sehr anstrengend. Mertlin lehnt sich im Stuhl zurück, und genießt das angenehme, lebendige Rumoren in seinem Bauch. Jetzt hilft nur noch eins, ein Strohsack, angenehme Wärme und schlafen, und das möglichst bis zum Frühstück am späten Vormittag.

Minuter senare är allt gipsat. Små svettpärlor kan redan ses på hans panna. Maten var varierad, mycket god och - dessutom väldigt utmattande. Mertlin lutar sig bakåt i stolen och njuter av det behagliga, levande mullrandet i magen. Nu hjälper bara en sak, halmmadrass, behaglig värme och sömn, och om möjligt fram till frukost sent på morgonen.

Eine Häuslerfamilie

Kräftiges Rütteln an seinen Schultern zerrt Mertlin aus dem Schlaf. Joseph, der Wirt kniet auf seinem Strohsack und ist heilfroh darüber, endlich den Bader, nach dem wird schon dringend gerufen, munter zu sehen. „Mein lieber Joseph, wenn du keinen handfesten Grund dafür hast, mich aus meiner seligen und wohlverdienten Nachtruhe zu prügeln, haben wir zwei ein Huhn miteinander zu rupfen. Also sprich, was ist so Schlimmes zum frühen Morgen passiert, dass nach meiner Hilfe schreit?!“ „Jetzt hör auf zu schimpfen, zieh dir was drüber und komm bitte mit, es eilt! Und nimm was Wärmendes mit, es ist Winter. Ich mein ja nur.“ „Denk bitte an das Huhn, das wir beide gegebenenfalls miteinander rupfen werden. Du bist heute ziemlich ruppig.“ „Jetzt sag doch nicht gleich Holzkopf zu mir, ich weiß ja, dass du ohne Frühstück ein ziemlich grantiger Mensch sein kannst.“ Und plötzlich, deutlich ernster werdend, meint Joseph „Bei der Häuslerfamilie Webstein kalbt die Kuh, aber es will nicht so richtig klappen. Sollten beide an der Geburt sterben, also die Kuh und das kleine Kalb, wäre das für die Familie eine große Tragödie. Sie haben nur die eine Kuh, und das Neugeborene wäre eine wichtige Bereicherung für die Familie.“ „Wie kommt denn eine Häuslerfamilie zu einer Kuh, die besitzen doch nur Schafe und Ziegen?“ „Ich glaube, der Mann der Familie bekam vom Fürsten, wegen seines mutigen und kämpferischen Einsatzes gegen die Franzmänner, vor einem Jahr eine Kuh geschenkt.“ „Also gut Joseph, da wollen wir mal sehen, was wir beide tun können.“ „Das ist noch nicht alles, Mertlin!“ „Na, na mein Lieber, mit der kalbenden Kuh werden wir zwei eine Weile anstrengend arbeiten müssen. Und was ist noch passiert?“ „Als der gute Mann vom Krieg gesund, unverletzt und mit einer Kuh an der Leine nach Hause kam, hat er sich mit seiner Frau erstmal im Bett ausgetobt. Das Ergebnis wirst du gleich sehen. Das Kind, das die beiden gemacht haben, will auch nicht raus und an der kalten Jahreszeit liegt das bestimmt nicht.“ Im schlimmsten Fall erstickt das Kind.“ „Kannst du das verhindern?“ „Nein, Joseph, das kann ich nicht! Ich bin nur ein Baderchirurg.

En stugbofamilj

Starka skakar på hans axlar drar Mertlin ur sömnen. Gästgivaren Joseph ligger på knä på sin halmmadrass och är mycket glad över att äntligen se Barber, som omedelbart efterlyses, levande och sparkande. "Min käre Joseph, om du inte har en solid anledning att slå mig ur min saliga och välförtjänta nattsömn, har vi två ett ben att välja. Så säg mig, vad är det för illa som hände tidigt på morgonen som kräver min hjälp?!" "Sluta nu skälla, ta på dig något och snälla följ med mig, det är akut! Och ta med dig något varmt, det är vinter. Jag säger bara." "Tänk på kycklingen som vi båda kan plocka tillsammans. Du är ganska tuff idag." "Kalla mig nu inte för töntig, jag vet att du kan vara en ganska grinig person utan frukost." Och plötsligt blir han mycket allvarligare, säger Joseph: "Familjen Websteins ko kalvar , men det fungerar inte riktigt. Om båda dör i förlossningen, det vill säga kon och den lilla kalven, skulle det vara en stor tragedi för familjen. De har bara en ko, och den nyfödda skulle vara en viktig berikning för familjen." "Hur får en stugbofamilj en ko när de bara har får och getter?" "Jag tror att mannen i familjen fick från Fürsten, givet en ko för ett år sedan för hans modiga och stridbara aktion mot fransmännen." "Okej, Joseph, låt oss se vad vi båda kan göra." "Det är inte allt, Mertlin!" "Jaså, min kära, det kommer vi två att göra. måste jobba hårt ett tag med kalvningskon. Och vad hände mer?” ”När den gode mannen kom hem från kriget frisk, oskadd och med en ko i koppel, släppte han och hans fru först ut i sängen. Du kommer att se resultatet på ett ögonblick. Barnet de gjort vill inte heller gå ut och det är definitivt inte på grund av den kalla årstiden." I värsta fall kommer barnet att kvävas." "Kan du förhindra det?" "Nej, Joseph, jag kan" t! Jag är bara en spa-kirurg.

„Wie meinst du das, ha?“ „Jetzt stell dich nicht so an! Wir müssen der Die Entscheidung liegt in Gottes Hand.“ „Also gut, Mertlin, versuchen wir dem Satan ein Schnippchen zu schlagen und dem lieben Gott zu helfen. Ehrlich gesagt, zu deinen Händen habe ich allerdings ein größeres Vertrauen. Sag, wie kann ich dir helfen?“ „Der Geburtsvorgang, Joseph, muß möglichst schnell gehen Frau beim Pressen helfen. Du wirst am oberen Bauchende, also da wo vermutlich der Kopf ist, mit kräftigen Bewegungen deiner Hände das Kind nach unten drücken.“ „Das kann ich! Wann soll ich anfangen?“ „Jetzt - aber lass den Kopf des Kindes ganz!“ Mertlin hat blitzschnell mit heißem Wasser, Seife und Pflaumenschnaps seine Hände gereinigt und bemüht sich mit vorsichtigem Suchen im Geburtskanal, wenigstens eines von den zwei Beinen, besser alle beide, zu erwischen damit sie sich nicht nach hinten schieben können. Eine leichte Entspannung zeigt sich in seinem Gesicht. In seiner linken Hand hält er die zwei kleinen Beinchen des Säuglings fest und beginnt mit vorsichtigem Ziehen möglichst schnell auch das Baby in der Hand zu halten. Ein lauter Schmerzensschrei der Mutter unterbricht das leise Stöhnen von Joseph und bricht sich an den Wänden der kleinen Küche wider. Man sieht ihr die Anstrengung der Geburt noch an aber die Augen strahlen vor Freude. In seinen Armen hält Mertlin einen kleinen Jungen. Die Erleichterung über den glücklichen Ausgang sieht man in seinem Gesicht. In dem Haushalt des Häuslers gibt es, außer zwei kleinen Töchtern, keine erwachsenen, weiblichen Personen also müssen die Männer ran. Mertlin trennt mit einem Skalpell die Nabelschnur vom Bauch, verbindet die winzige Wunde, gibt dem kleinen Jungen einen leichten Klaps auf seinen Hintern, der darauf mit einem lauten Schrei antwortet und packt ihn in vorgewärmte Tücher. So versorgt, legt er den neugeborenen Lausebengel in die Arme seiner glücklichen Mutter, und dem Vater sieht man das Glück auch an. Erst eine Kuh vom Fürsten, und dann einen Stammhalter für den Hof. Bleibt eigentlich nur noch die Sorge um das Kalb, das auch auf die Welt kommen möchte, aber vermutlich alleine nicht kann. „Joseph, ich brauche dringend noch einen Eimer mit heißem Wasser.“ „Kommt sofort!“

"Vad menar du, ha?" Vi måste. Beslutet ligger i Guds händer.” ”Okej, Mertlin, låt oss försöka överlista Satan och hjälpa den gode Herren. Ärligt talat, jag tror dock mer på dina händer. Berätta för mig, hur kan jag hjälpa dig?” ”Födelseprocessen, Joseph, måste gå så snabbt som möjligt. Hjälp kvinnan att trycka på. Du kommer att trycka ner barnet med kraftiga rörelser av händerna i den övre änden av buken, d.v.s. där huvudet förmodligen är.” ”Det kan jag göra! När ska jag börja?” ”Nu – men lämna barnets huvud helt!” Mertlin har rengjort sina händer blixtsnabbt med varmt vatten, tvål och plommonbrännvin och försöker noggrant söka igenom födelsekanalen, åtminstone ett av de två benen , helst båda , för att fånga dem så att de inte kan trycka sig bakåt. En lätt avslappning syns i hans ansikte. I sin vänstra hand håller han barnets två små ben och börjar, med försiktigt drag, hålla barnet i handen så snabbt som möjligt. Ett högt smärtskri från mamman avbryter Josephs mjuka stön och speglas på väggarna i det lilla köket. Du kan fortfarande se ansträngningen att föda, men hennes ögon lyser av glädje. Mertlin håller en liten pojke i famnen. Du kan se lättnaden över det lyckliga slutet i hans ansikte. Förutom två små döttrar finns det inga vuxna honor i stugans hushåll, så männen måste göra det. Mertlin skär av navelsträngen från magen med en skalpell, binder det lilla såret, ger den lilla pojken en lätt smäll på ryggen, som svarar med ett högt skrik, och sveper in honom i förvärmda handdukar. Omhändertagen på detta sätt lägger han den nyfödda rackaren i famnen på sin glada mamma, och man kan se hur lycklig pappan också är. Först en ko från prinsen, och sedan en arvinge till gården. Det enda som återstår är att oroa sig för kalven, som också vill födas, men förmodligen inte klarar det på egen hand. "Joseph, jag behöver akut en hink med varmt vatten." "Kom genast!"

Schnell entfernt Mertlin die Nachgeburt und reinigt den Unterleib mit warmen Wasser und Alaun. Nachdem die Mutter und das Baby gut versorgt sind, verlassen Mertlin und Joseph die Küche, und machen sich auf den Weg zum Stall um der Kuh zu ihrem Mutterglück zu verhelfen. Die beiden Vorderfüße vom Kalb schauen ein Stück heraus, bewegen sich allerdings keinen Zentimeter weiter. „Warum geht das bei der Kuh nicht voran Mertlin?“ „Kein Problem, Joseph, bring schnell einen längeren Strick und einen Haufen Stroh damit das Kalb, wenn es rauskommt, weich fällt und sich nicht gleich den Hals oder die Beine bricht.“ Mertlin umwickelt die Füße mit einem Lappen, damit sich beim Ziehen mit dem Strick die Füße nicht wundreiben. Ein kleines Kalb ist zwar kein Baby, unnötig leiden muß es ja trotzdem nicht. „Joseph, du ziehst kräftig aber bitte mit Gefühl. Ich werde den Bauch der Kuh massieren.“ „Wann soll ich anfangen?“ „Jetzt mach schon los und lass dich nicht aufhalten. Denke daran, zieh kräftig, aber reiß dem Kalb nicht die Beine aus! Ich mein ja nur!“ Zwei kleine Geräusche erfüllen den Stall - ein leises „Muhen“ der Kuh und raschelndes Stroh. „Geschafft, Joseph, wir werden das Kalb mit Stroh gründlich ab reiben und dann zum Euter seiner Mutter schaffen. Wenn es schon nicht allein auf die Welt kommen will, kann es hoffentlich selbständig trinken.“ Mertlin und Joseph schauen beide nochmals nach der Mutter und dem Kind und verabschieden sich von der Familie allerdigs nicht ohne ihnen noch ein paar Anordnungen zu geben, damit die beiden Neugeborenen auch am Leben bleiben. Dem Vater verspricht er, dass er alle zwei Tage zu ihnen kommt und nachschaut wie es den Neugeborenen so geht. Mertlin weiß, aufgrund seiner langjährigen Erfahrung als Baderchirurg, warum er das sagen muss. Viele neugeborene Kinder erreichen nicht das zweite Lebensjahr, nur weil ihre Eltern sich nicht an einfache hygienische Maßnahmen halten wollen oder können. „So, mein lieber Joseph, ich hoffe, Johanna hat was Kräftiges zu Essen für unseren Magen in der Küche, ich hab Hunger und du vermutlich auch!“ „Wem sagst du das, also los!“ Beide Männer laufen mühsam auf der schneeverwehten Straße in Richtung Dorfschenke. Zwei Stunden später hört man von ihnen nur noch die typischen Schlafgeräusche.

Mertlin tar snabbt bort efterfödelsen och rengör buken med varmt vatten och alun. Efter att mamman och barnet är väl omhändertagna lämnar Mertlin och Joseph köket och tar sig till ladugården för att hjälpa kon att bli mamma. Kalvens två främre fötter sticker ut lite, men rör sig inte en tum längre. ”Varför går det inte vidare med kon, Mertlin?” ”Inga problem, Joseph, ta snabbt med dig ett längre rep och en halmhög så att kalven, när den kommer ut, faller mjukt och inte bryter nacken. eller benen direkt." Mertlin virar in sina fötter i en trasa så att hans fötter inte blir ömma när han drar i repet. En liten kalv är ingen bebis, men den behöver inte lida i onödan. "Joseph, du drar hårt men snälla med känslan. Jag ska massera kons mage.” ”När ska jag börja?” ”Fortsätt och låt ingen stoppa dig. Kom ihåg, dra hårt, men slit inte av kalvens ben! Jag säger bara!" Två små ljud fyller stallet - ett mjukt "moo" av kon och prasslande halm. "Färdigt, Joseph, vi ska gnugga kalven ordentligt med halm och sedan ta den till mammans juver. Om den inte vill födas ensam kan den förhoppningsvis dricka av sig själv." Mertlin och Joseph kollar båda på mamman och barnet igen och säger hejdå till familjen, dock utan att ge dem några instruktioner så att de två av dem håller sig nyfödda vid liv. Han lovar pappan att han ska komma till dem varannan dag och se hur de nyfödda mår. Mertlin vet, baserat på sin mångåriga erfarenhet som spakirurg, varför han måste säga detta. Många nyfödda barn når inte det andra levnadsåret bara för att deras föräldrar inte vill eller kan följa enkla hygienåtgärder. ”Nå, min käre Joseph, jag hoppas Johanna har något starkt att äta för våra magar i köket, jag är hungrig och det är du säkert också!” ”Säg det, låt oss gå!” Båda männen går mödosamt på snön- täckt väg mot byns krog. Två timmar senare hör du bara de typiska sömnljuden från dem.

Nicht immer endet für Mertlin so ein Tag wie heute. Leid, Schmerz, Tod und Trauer sind die teuflischen Gesellen, die so oft den Menschen das tägliche Leben so furchtbar schwer machen. In den folgenden Wochen bemüht sich Mertlin im Dorf Mussbach um die Menschen, die mit dem Tod kämpfen und an großen Schmerzen leiden. Nicht allen kann er so helfen wie er das wohl gern möchte. Immer wieder stößt er an die Grenzen seines Wissens und Könnens. In solchen Stunden ist er der unglücklichste Mensch, und das Hadern mit sich selbst macht seinen Gemütszustand nicht besser. Das Wissen um die Dinge ist der Schlüssel, denkt er mit aufsteigender Verzweiflung. Weihnachten steht vor der Tür. Es sind nur noch wenige Tage bis zum Fest. Vor allem für die Kinder, die in dieser Zeit eine besondere Zuwendung bekommen, sind solche Feiertage eine segensreiche Abwechslung in ihrem sonst so harten und entbehrungsreichen Alltagsleben. Ein kleiner Tannen- oder Fichtenbaum wird aufgestellt und mit bunten Bändern, Äpfeln, Nüssen und Lebkuchen behangen. Wenn es der Geldbeutel der Familie zulässt, wird auch ein kleines Krippenspiel aufgebaut und Geschenke für die Kinder gibt es auch. Oft sind es natürlich nützliche Dinge für den Alltag. Einen dicken Pullover, einen Schal, eine Mütze und Socken von Oma gestrickt, werden dankbar angenommen. Spielzeug gibt es nur, wenn das die Familienkasse zulässt. Nicht zu vergessen, das gute und viele Essen. Zum Frühstück gibt es für die Kinder Kartoffelkuchen richtig dick mit Zucker und Zimt bestreut. Eine echte Rarität auf einem Bauernhof. Diese leckeren und süßen, braunen Kristalle gibt es selten und wenn man sie kaufen kann, sind sie unverschämt teuer. Also wird bei den meisten Bauernfamilien auf den Bienenhonig zurückgegriffen, auch wenn der sehr knapp ist. Zum Mittagessen gibt es zur Feier des Tages Kartoffelklöße mit Rotkraut und Gänsebraten. Zwei bis drei Gänse müssen dafür ihr Leben lassen, damit das Fleisch für alle reicht und man nicht geizen muss. Zum Nachtisch kommt für die Kinder Grießbrei mit Bienenhonig auf den Tisch und die Erwachsenen trinken einen ordentlichen Humpen Bier. Zum Abendbrot gibt es die traditionelle Vogtlandpfanne. Ein leckeres Gericht aus Eiern, Leberwurst und Semmelstücke gewürzt mit Majoran, Zwiebeln und Salz.

För Mertlin slutar en dag inte alltid som idag. Lidande, smärta, död och sorg är de djävulska männen som så ofta gör människors vardag så fruktansvärt svår. Under de följande veckorna försöker Mertlin hjälpa människorna i byn Mussbach som kämpar med döden och lider av stor smärta. Han kan inte hjälpa alla på det sätt han skulle vilja. Om och om igen tänjer han på gränserna för sina kunskaper och färdigheter. Under sådana timmar är han den olyckligaste mannen, och att argumentera med sig själv förbättrar inte hans sinnestillstånd. Att veta saker är nyckeln, tänker han med stigande desperation. Julen är runt hörnet. Det är bara några dagar kvar till festivalen. Speciellt för barnen, som får särskild uppmärksamhet under denna tid, är sådana helgdagar en välgörande förändring i deras annars svåra och eftersatta vardag. En liten gran eller gran sätts upp och hängs upp med färgglada band, äpplen, nötter och pepparkakor. Om familjens plånbok tillåter arrangeras en liten julkrubba och det finns även presenter till barnen. Ofta är det förstås nyttiga saker i vardagen. En tjock tröja, en halsduk, en mössa och strumpor stickade av mormor tas tacksamt emot. Det finns bara leksaker om familjens budget tillåter det. Inte att förglömma det goda och mycket mat. Till frukost äter barnen potatiskakor med socker och kanel. En riktig raritet på en gård. Dessa läckra och söta bruna kristaller är sällsynta och när du kan köpa dem är de ofantligt dyra. Så de flesta lantbrukarfamiljer faller tillbaka på bihonung, även om den är väldigt knapp. Till lunch finns det potatisdumplings med rödkål och stekt gås för att fira dagen. Två eller tre gäss måste mista livet för att det ska finnas tillräckligt med kött till alla och man inte behöver vara snål. Till efterrätt äter barnen mannagrynspudding med honung och de vuxna dricker en ordentlig öl. Till middag finns den traditionella Vogtlandspannan. En utsökt rätt med ägg, leverwurst och ströbröd smaksatt med mejram, lök och salt.

Dazu gibt es Brot, und wie sollte es an so einem Tag auch anders sein, viel warmes Bier. Die Kinder haben sich vor dem Schlafengehen mit Lebkuchen vollgestopft und liegen bereits im Bett damit sich die Erwachsenen ungestört amüsieren können. Das Feiern ist vorbei und der Alltag kehrt wieder in das tägliche Leben der Bauern ein. Die Männer bessern die schadhaften Stellen am Haus, an der Scheune und am Stall aus und räumen mühsam jeden Tag den Schnee beiseite, der sich meterhoch an den Seiten der Gehwege auftürmt. Die Schneeverhältnisse erschweren es sehr, mal schnell zum Bäcker zu laufen, beim Schmied das eine oder andere lockere Eisen an den Hufen der Pferde wieder zu befestigen und den Nachbarn und Verwandten mal schnell zu besuchen, Tee zu trinken oder einfach nur über die Sorgen, die Familie und natürlich auch über das ekelhafte kalte Wetter zu reden und heftig zu meckern. Alle freuen sich schon auf den sechsten Januar. Wieder ein Tag, an dem alle ausgelassen die Verehrung der heiligen drei Könige feiern werden. Joseph, seine Frau Johanna und der Knecht Franz haben alle Hände voll zu tun um alles für das Fest vorzubereiten. Jeden Tag kommen neue Gäste und wollen versorgt werden. Für Mertlin eine gute Gelegenheit, sich mit den Neuankömmlingen am Abend bei einem Humpen Bier über die große Politik und die Veränderungen im Land zu unterhalten. In wenigen Tagen geht das Jahr Siebzehnhundertzweiundneunzig zu Ende. Was wird das neue Jahr bringen? Überlegt Mertlin mit sorgenvollen Gedanken. Was werden die Franzosen in ihrem Land noch alles anstellen? Große Revolution vom Zaun brechen, das Königtum einfach abschaffen, die Guillotine zum Enthaupten der Verurteilten, oder auch ohne Urteil zulassen und überall herrscht barbarischer Krieg. Als ob die Menschen nichts Besseres zu tun haben, als sich gegenseitig den Hals umzudrehen, schrecklich ist das alles. Für die arme Bevölkerung, ganz gleich in welchem europäischen Land, bedeutet das Hunger und Krankheiten ohne Hoffnung auf Veränderungen zu ihren Gunsten. „Glücklich schon, Mertlin, aber auch traurig für mich.“ „Wieso, du hast mitgeholfen, ein Kind auf die Welt zu bringen.“

Det finns också bröd, och hur kunde det vara annars en dag som denna, massor av varm öl. Barnen har stoppat i sig pepparkakor innan de lägger sig och ligger redan i säng så att de vuxna kan roa sig ostört. Firandet är över och vardagen återgår till böndernas vardag. Männen reparerar de skadade ytorna på huset, ladugården och stallet och röjer mödosamt bort snön som varje dag hopar sig meterhögt på sidorna av trottoarerna. Snöförhållandena gör det mycket svårt att springa till bageriet, att åter fästa ett och annat löst strykjärn i hästhovarna hos smeden och att besöka grannar och släktingar, dricka te eller bara prata om de bekymmer som familj och av kurs pratar och klagar på det vidriga kalla vädret. Alla ser redan fram emot den 6 januari. Ännu en dag då alla kommer att fira tillbedjan av de tre kungarna. Joseph, hans fru Johanna och tjänaren Franz har händerna fulla för att förbereda allt inför festivalen. Varje dag kommer nya gäster som vill bli omhändertagna. Ett bra tillfälle för Mertlin att prata med nykomlingarna om storpolitik och förändringarna i landet över ett glas öl på kvällen. Om några dagar går året sjutton och nittiotvå till ända. Vad kommer det nya året att ge? Begrundar Mertlin med oroliga tankar. Vad mer kommer fransmännen att göra i sitt land? Starta en stor revolution, avskaffa helt enkelt kungadömet, låt giljotinen halshugga de dömda, eller till och med tillåt det utan en dom och överallt råder det barbariskt krig. Som om folk inte har något bättre att göra än att vrida varandra i nacken, allt är hemskt. För de fattiga, oavsett vilket europeiskt land, betyder detta svält och sjukdom utan hopp om förändring till deras fördel. "Lycklig, Mertlin, men också ledsen för mig." "Du hjälpte till att föra ett barn till världen."

„Und ich bin dir und dem Herrn dankbar, dass ich das miterleben durfte und mithelfen konnte. Auch habe ich dabei gelernt, wie ein Kind geboren wird. Kannst du mir ein paar gute Ratschläge dafür geben, wie ein Kind in den Bauch kommt? Johanna und ich, wir wollen Kinder aber es will nicht klappen.“ „Es gibt bei Frauen, als auch bei Männern krankheitsbedingte Gründe, die es beiden nicht möglich machen, ein Kind zu zeugen. Das ist leider so. Bei euch beiden ist das allerdings nicht erkennbar. Also, wie macht ihr das, wenn ihr ein Kind basteln wollt?“ „Na, na Mertlin, basteln ist gut. Also, ich weiß nicht. Musst du das so genau wissen?“ „Joseph, wenn du gründlich wissen möchtest, wo und wie ein Kind auf die Welt kommen will, solltest du auch praktisch eine Ahnung davon haben, wie und wo es reinkommt? Oder etwa nicht?“ „Schon, schon, aber doch nicht so genau, Mertlin. Die Stelle, wo es hin muß kenne ich ja und das reicht. Mehr will ich dazu nicht wissen!“ „Doch, das solltest du allerdings! Jetzt erzähl mal, wir sind doch unter uns und befreundet sind wir auch.“ „Also gut, du neugieriger Mensch von einem Bader. Wenn es mir danach ist, sage ich Johanna was ich will. Sie legt sich dann im Bett so hin, dass ich mit meinem guten Stück dorthin komme wo ich hin will. Und dann transportiere ich das Zeug, aus dem die kleinen Kinder wachsen sollen dahin, wo es halt gebraucht wird.“ „Hm, macht ihr beiden das immer so?“ „Ja klar! Ich wüsste auch nicht, wie und warum ich das anders bewerkstelligen sollte.“ „Sag mal, Joseph, wie lange dauert das so ungefähr?“ „Pinkeln dauert bei mir meistens länger!“ „Ach was! Entschuldige bitte, langsamer geht’s wohl nicht?“ „Vielleicht, ich weiß das nicht. Wüsste auch nicht, was ich die ganze Zeit dort drinnen machen sollte.“ „So, so! Wenn du das nicht umgehend änderst, kannst du euren Kindertraum in die berühmte Röhre schieben.“ „Also Mertlin, bei aller Freundschaft, das geht zu weit.“ „Willst du ein Kind oder Kinder, ja oder nein?“ „Ja verflixt nochmal, wir wollen das beide!“ „Dann hör zu und sei nicht gleich beleidigt wenn ich dir sage was du falsch machst.“ Langsam leert sich der Schankraum und die Gäste legen sich im Schlafraum zur wohlverdienten Nachtruhe auf ihre Strohsäcke.

”Och jag är tacksam mot dig och Herren för att jag kunde bevittna detta och hjälpa till. Jag lärde mig också hur ett barn föds. Kan du ge mig några bra råd om hur man får en bebis i magen? Johanna och jag vill ha barn, men det går inte." "Det finns hälsorelaterade orsaker för både kvinnor och män som gör det omöjligt för båda att få barn. Så är det tyvärr. Detta är dock inte fallet för er två. Så hur gör du det om du vill pilla ett barn?" "Jaha, Mertlin, att mixtra är bra. Jag vet inte. Behöver du veta det i detalj?” ”Joseph, om du vill veta exakt var och hur ett barn vill födas, borde du också ha en praktisk uppfattning om hur och var det kommer in? Är det inte?" "Ja, ja, men inte precis, Mertlin. Jag känner till platsen där den ska gå och det räcker. Jag vill inte veta mer om det!" "Ja, det borde du! Säg mig nu, vi är själva och vi är vänner också." "Okej, din nyfikna person från en Bader. Om jag känner för det så säger jag till Johanna vad jag vill. Hon lägger sig sedan i sängen så att jag kan komma dit jag vill med min goda bit. Och så transporterar jag grejerna som de små barnen ska växa ifrån dit det behövs.” ”Hm, gör ni alltid så här?” ”Ja, det är klart! Jag vet inte hur eller varför jag ska göra det på något annat sätt." "Säg mig, Joseph, hur lång tid tar det?" "Att kissa brukar ta längre tid för mig!" "Åh, vad! Ursäkta, kan du inte gå långsammare?" "Kanske, jag vet inte. Jag vet inte heller vad jag ska göra där inne hela tiden." "Så, så! Om du inte ändrar på det omedelbart kan du skjuta in din barndomsdröm i den berömda pipan." "Ja, Mertlin, med all vänskap, det går för långt." "Vill du ha barn eller barn, ja eller nej?" ”Ja fan, det vill vi båda två!” ”Lyssna sedan och bli inte förolämpad om jag säger dig vad du gör för fel.” Sakta töms kranrummet och gästerna lägger sig på sina halmmadrasser i sovrummet för en stund. välförtjänt nattsömn.

Da jetzt viele Menschen in diesem Raum schlafen, hat Franz in einem kleinen Ofen Feuer gemacht, damit die Kälte erträglich bleibt und die Gäste besser ausruhen können. Mertlin sitzt allein an seinem Stammtisch und bemüht sich seine unruhigen Gedanken zu ordnen. Eine Hand legt sich behutsam auf seine Schulter. Hast du für einen Mann, der sich mit seiner Frau inbrünstig ein Kind wünscht Zeit, damit er auf seine Fragen ein paar nützliche Antworten bekommen könnte?“ „Ach du bist das, Joseph, ich dachte schon ein Gast will mit mir reden.“ „Wie du dich erinnerst, hatte ich dich bezüglich anstrengender, nächtlicher Bettspiele mit Johanna schon mal genervt aber mit leerem Magen bist du ja unausstehlich.“ „Laß gut sein, Joseph, wir beide leeren gemeinsam einen Krug von deinem gut schmeckenden Rotwein und werden dabei deine Fragen näher untersuchen. Was hältst du davon?“ „Warte - bin gleich zurück!“ „Wo gehst du hin? Johanna brauchen wir nicht dazu, das ist sozusagen ein Gespräch unter Männern - wenn du verstehst was ich meine!“ „Verstanden, ich hol nur den Rotwein.“ „Ach so! Auch nicht schlecht.“ Wenig später hält er eine beachtlich große Flasche in der Hand, und strahlt übers ganze Gesicht. „Dachte schon, dass ich die Flasche bereits bei einer anderen Gelegenheit mit Gästen geleert hätte. Das ist ein echter guter Tropfen, Mertlin, wirklich Hand auf’s Herz!“ „Dann sollten wir uns viel Zeit zum Trinken nehmen.“ Mit geübten Griffen entkorkt Joseph das gute Stück von einer Weinflasche und gießt Mertlin und sich selbst die beiden Krüge randvoll, riecht mal kurz dran und meint:

„Viel besser kann der Wein beim lieben Gott auch nicht sein. Prost, Mertlin.“ „Prost, Joseph – also wo drückt dich der Schuh? Ich ahne zwar schon wo, aber sag’s mir trotzdem.“

„Du erinnerst dich bestimmt noch an die Geburt des kleinen Jungen bei der Häuslerfamilie, der bei dem kalten Wetter lieber im warmen Bauch seiner Mutter bleiben wollte?“ „Ich weiß, für uns alle war das ein sehr glücklicher Tag.“ „Jetzt stell dich halt nicht so unwissend an, Joseph.“ „Ich weiß wirklich nicht was du meinst – ganz ehrlich.“

Eftersom många nu sover i det här rummet har Franz gjort upp en eld i en liten kamin så att kylan är uthärdlig och gästerna kan vila bättre. Mertlin sitter ensam vid sina stammisars bord och försöker organisera sina rastlösa tankar. En hand vilar försiktigt på hans axel. Har du tid för en man som desperat vill ha ett barn med sin fru så att han kan få några användbara svar på sina frågor?" "Åh, det är du Josef, jag tänkte att en gäst kanske vill prata med mig." "Som du kom ihåg, jag brukade irritera dig över ansträngande sänglekar med Johanna på natten, men du är outhärdlig på fastande mage." "Strunt i det, Joseph, vi ska båda dricka en kanna av ditt välsmakande rödvin tillsammans och bli undersök dina frågor närmare. Vad tycker du om det?" "Vänta - jag är snart tillbaka!" "Vart ska du? Vi behöver inte Johanna för det här, det är en konversation mellan män så att säga - om du förstår vad jag menar!" "Förstår, jag ska bara ta rödvinet." "Oh, just! Inte illa det heller.” Lite senare håller han en anmärkningsvärt stor flaska i handen och strålar över hela ansiktet. "Trodde att jag redan hade tömt flaskan med gäster vid ett annat tillfälle. Det är en riktigt bra droppe, Mertlin, handen på hjärtat!" "Då ska vi ta oss tid att dricka." Med övade rörelser tar Joseph upp den goda biten ur en vinflaska och häller Mertlin och han själv de två kannorna till brädden, doftar kort och säger:

"Vinet kan inte vara mycket bättre med den gode Herren. Skål, Mertlin.” ”Skål, Joseph – så var klämmer skon dig? Jag vet redan var, men berätta i alla fall."

"Du minns födelsen av den lilla pojken i stugbosfamiljen, som föredrog att stanna i sin mammas varma mage i det kalla vädret?" "Jag vet att det var en mycket lycklig dag för oss alla." sluta inte så okunnig , Joseph." "Jag vet verkligen inte vad du menar - ärligt talat."

„Na, die stecken ihr bestes Stück nicht in den vorderen Bereich des Mannes, da ist auch nichts wo man was reinstecken kann. Die nehmen den hinteren Eingang.“ „Also, mal langsam. Du meinst die stecken ihr Ding in den – nein! Das getrau ich mir nicht zu sagen. Wenn das der liebe Gott sieht, na gute Nacht – das gibt Ärger!“ „Darüber mach dir mal keine Gedanken. Also wieder zu euch beiden und dem „Wann“ - ist der beste Zeitpunkt. Ihr solltet in dieser Zeit, also fünf Tage danach und fünf Tage davor, habe ich dir ja schon erklärt, möglichst früh, bevor ihr aufsteht und abends im Bett miteinander fleißig üben. Wenn es euch tagsüber danach ist, dann natürlich auch.“ „Das ist wirklich nicht dein Ernst?“ „Nein! Außerdem kenne ich den Ernst nicht.“ „Du erlaubst doch, dass ich kurz mal lache.“ „Na klar, wenn es dich erleichtert. Nun mal wieder sachlich! Von heut auf morgen wird euch beiden das nicht gleich gelingen. Es braucht etwas Zeit, wobei wir bei deinem Bauch wären.“ „Hab ich mir doch gedacht, dass das noch kommt.“ „Aber Joseph, lass gut sein. Wenn du das mit deinem Bauch so schaffst, dann muß er ja nicht weg. Das entscheidest nur du. Entweder ist er dir hinderlich oder nicht. Jetzt zum zweiten Punkt, Das „Machen“!“ „Könnten wir das weglassen? Ich gewöhne mich ungern an andere Übungen.“ „Nein!“ „Also gut, mach weiter du Quälgeist von einem Bader!“ „Erstens - die Dauer des „Machens“. Schneller als Pinkeln, das geht schon mal gleich gar nicht!“ „Wieso nicht? Ich bringe meine „Sachen“ schnell und ordentlich dahin wo sie hinsollen. Daneben geht da nichts, das kannst du mir glauben.“ „Joseph, die „Sachen“ von denen du so schön sprichst, brauchen viel Zeit um dorthin zu kommen, wo sie gern hinwollen. Es ist wie bei einem Säugling im Mutterleib, er schwimmt gern im wohlig warmen Wasser und ohne diesem Element würde er sterben. So ergeht es auch den „Sachen“, wie du sie so schön nennst. In Wirklichkeit sind das ganz winzig kleine, quicklebendige Samenzellen. Die brauchen es schön warm und schlüpfrig, damit sie sich schnell zu ihrem Ziel bewegen können. Wo sie natürlich schon sehnsüchtig erwartet werden. Wenn das fehlt, geht ihnen unterwegs die Puste aus und sie werden sterben. Also nichts mit Nachwuchs!“ „Was muß oder sollte ich anstellen, damit sie schwimmen können, wie du so schön sagst?“

"Nja, de lägger inte sin bästa bit i mannens främre område, det finns inget att stoppa in där heller. De tar bakentrén." "Så sakta ner. Du menar att de lägger sin grej i – nej! Det vågar jag inte säga. Om den gode Herren ser det, god natt – det kommer att ställa till problem!” ”Oroa dig inte för det. Så tillbaka till er två och "när" - är den bästa tiden. Under denna tid, alltså fem dagar efter och fem dagar innan, som jag redan har förklarat för dig, bör ni träna hårt tillsammans så tidigt som möjligt innan ni går upp och lägger er på kvällen. Om du känner för det under dagen, så förstås." "Du är verkligen inte seriös?" "Nej! Dessutom vet jag inte hur allvarligt det är." "Du tillåter mig att skratta ett ögonblick." "Självklart, om det gör det lättare för dig. Nu fakta igen! Ni två kommer inte att kunna göra det över en natt. Det kommer att ta lite tid, men vi pratar om din mage." "Jag trodde att den skulle komma." "Men Joseph, låt det vara. Kan man göra det med magen så behöver det inte gå. Det är bara du som bestämmer, antingen är han ett hinder för dig eller inte. Nu till den andra punkten, "görandet"!" "Kan vi utelämna det? Jag gillar inte att vänja mig vid andra övningar." "Nej!" "Okej, fortsätt med din frisörens olägenhet!" "För det första - varaktigheten av "görandet". Det finns inget snabbare sätt än att kissa!" "Varför inte? Jag tar med mina "saker" snabbt och snyggt dit de ska. Inget annat fungerar, tro mig.” ”Joseph, de ”saker” du pratar om så vackert tar mycket tid att komma dit de vill. Det är som ett spädbarn i livmodern, han gillar att simma i det varma vattnet och utan detta element skulle han dö. Det är vad som händer med "sakerna" som du så fint kallar dem. I verkligheten är dessa små, livliga spermier. De behöver det skönt och varmt och halt så att de snabbt kan ta sig till sin destination. Där de förstås är efterlängtade. Om det saknas kommer de att bli andfådda längs vägen och de kommer att dö. Alltså inget med avkomma!" "Vad måste eller ska jag göra för att de ska kunna simma, som du så fint uttrycker det?"