0,49 €
Niedrigster Preis in 30 Tagen: 1,99 €
The "Old English Chronicles" is a compendium that encapsulates the rich historical narratives of early medieval England, showcasing a literary style that blends poetic verse with prose. These chronicles serve not only as historical documentation but also as a reflection of the social, political, and cultural milieu of the time. The intricacies of Old English provide readers with a linguistic window into the era, while the chronicles' vivid storytelling and moral undertones echo the anxieties and aspirations of a society grappling with the influx of Christianity, the struggle for power, and the preservation of tradition amidst change. Compiled by various authors, these chronicles bear witness to the evolution of Old English literature, likely stemming from a desire to record national identity and the tumultuous past of Anglo-Saxon England. The collaborative nature of these texts reflects a community effort to safeguard their heritage, which is crucial in understanding the duality of oral traditions and written records during this period. These chronicles illustrate the complexities of cultural memory in a time when sources were often scarce and the historical narrative was contested. For scholars, students, and enthusiasts of medieval history and literature alike, the "Old English Chronicles" is an indispensable resource that vividly brings to life the early English experience. This book not only enriches our understanding of the past but also invites readers to ponder the mechanisms of memory, identity, and narrative construction that continue to resonate in contemporary society.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2022
[Reprinted from Stereotype plates.]
Of the present volume it will be sufficient to inform the reader that it contains Six Chronicles, all relating to the history of this country before the Norman Conquest, and all of essential importance to those who like to study history in the very words of contemporary writers.
We will at once proceed to enumerate them severally.
The short chronicle, which passes under the name of Ethelwerd, contains few facts which are not found in the Saxon Chronicle its precursor. Of the author we know no more than he has told us in his work. "Malmesbury calls him 'noble and magnificent' with reference to his rank; for he was descended from king Alfred: but he forgets his peculiar praise—that of being the only Latin historian for two centuries; though, like Xenophon, Cæsar, and Alfred, he wielded the sword as much as the pen."[1]
Ethelwerd dedicated his work to, and indeed wrote it for the use of his relation Matilda, daughter of Otho the Great, emperor of Germany, by his first empress Edgitha or Editha; who is mentioned in the Saxon Chronicle, a.d. 925, though not by name, as given to Otho by her brother, king Athelstan. Ethelwerd adds, in his epistle to Matilda, that Athelstan sent two sisters, in order that the emperor might take his choice; and that he preferred the mother of Matilda.
The chronology of Ethelwerd is occasionally a year or two at variance with other authorities. The reader will be guided in reckoning the dates, not by the heading of each paragraph, a.d. 891, 975, &c., but by the actual words of the author inserted in the body of the text.
I have translated this short chronicle from the original text as well as I was able, and as closely as could be to the author's text; but I am by no means certain of having always succeeded in hitting on his true meaning, for such is the extraordinary barbarism of the style, that I believe many an ancient Latin classic, if he could rise from his grave, would attempt in vain to interpret it.
[1] Ingram, p. viii. note
This work is ascribed, on its own internal authority, to Asser, who is said to have been bishop of St. David's, of Sherborne or of Exeter, in the time of king Alfred. Though most of the public events recorded in this book are to be found in the Saxon Chronicle, yet for many interesting circumstances in the life of our great Saxon king we are indebted to this biography alone. But, as if no part of history is ever to be free from suspicion, or from difficulty, a doubt has been raised concerning the authenticity of this work.[2] There is also another short treatise called the Annals of Asser, or the Chronicle of St. Neot, different from the present: it is published in vol. iii. of Gale and Fell's Collection of Historians. And it has been suspected by a living writer that both of these works are to be looked upon as compilations of a later date. The arguments upon which this opinion is founded are drawn principally from the abrupt and incoherent character of the work before us. But we have neither time nor space to enter further into this question. As the work has been edited by Petrie, so has it been here translated, and the reader, taking it upon its own merits, will find therein much of interest about our glorious king, concerning whom he will lament with me that all we know is so little, so unsatisfying.
[2] See Wright's Biographia Literaria Anglo-Saxonica, p. 405. Dr. Lingard, however, in his recent work on the History and Antiquities of the Anglo-Saxon Church, vol. ii. pp. 424-428, has replied to Mr. Wright's objections, and vindicated the authenticity of Asser's Life.
Of Gildas, the supposed author of the third work contained in this volume, little or nothing is known. Mr. Stevenson, in the preface to his edition of the original Latin, lately published by the English Historical Society, says: "We are unable to speak with certainty as to his parentage, his country, or even his name, the period when he lived, or the works of which he was the author." Such a statement is surely sufficient to excuse us at present from saying more on the subject, than that he is supposed to have lived, and to have written what remains under his name, during some part of the sixth century. There are two legends[3] of the life of St. Gildas, as he is termed, but both of them abound with such absurdities that they scarcely deserve to be noticed in a serious history. Of the present translation, the first or historic half is entirely new; in the rest, consisting almost entirely of texts from Scripture, the translator has thought it quite sufficient to follow the old translation of Habington, correcting whatever errors he could detect, and in some degree relieving the quaint and obsolete character of the language. It has been remarked by Polydore Virgil, that Gildas quotes no other book but the Bible; and it may be added, that his quotations are in other words than those of the Vulgate or common authorized translation. The title of the old translation is as follows: "The Epistle of Gildas the most ancient British Author: who flourished in the yeere of our Lord, 546. And who by his great erudition, sanctitie, and wisdome, acquired the name of Sapiens. Faithfully translated out of the originall Latine." London, 12mo. 1638.
[3] Both these works are given in the appendix to the editor's "History of the Ancient Britons."
The History of the Britons, which occupies the fourth place in this volume is generally ascribed to Nennius, but so little is known about the author, that we have hardly any information handed down to us respecting him except this mention of his name. It is also far from certain at what period the history was written, and the difference is no less than a period of two hundred years, some assigning the work to seven hundred and ninety-six, and others to nine hundred and ninety-four. The recent inquiries of Mr. Stevenson, to be found in the Preface to his new edition of the original Latin, render it unnecessary at present to delay the reader's attention from the work itself. The present translation is substantially that of the Rev. W. Gunn, published with the Latin original in 1819, under the following title: "The 'Historia Britonum,' commonly attributed to Nennius; from a manuscript lately discovered in the library of the Vatican Palace at Rome: edited in the tenth century, by Mark the Hermit; with an English version, facsimile of the original, notes and illustrations." The kindness of that gentleman has enabled the present editor to reprint the whole, with only a few corrections of slight errata, which inadvertency alone had occasioned, together with the two prologues and several pages of genealogies, which did not occur in the MS. used by that gentleman.
Geoffrey, surnamed of Monmouth, is celebrated in English literature as the author, or at least the translator, of Historia Britonum, a work from which nearly all our great vernacular poets have drawn the materials for some of their noblest works of fiction and characters of romance. He lived in the early part of the twelfth century, and in the year 1152 was raised to the bishopric of St. Asaph.
The first of his writings, in point of time, was a Latin translation of the Prophecies of Merlin, which he undertook at the request of Alexander bishop of Lincoln. His next work was that on which his fame principally rests, the Historia Britonum, dedicated to Robert, duke of Gloucester, who died in 1147. Into this second work he inserted the Latin translation above-mentioned, which now appears as the seventh book of Historia Britonum. A third composition has also been ascribed to Geoffrey, entitled Vita Merlini, in Latin hexameter verse: but the internal evidence which it affords, plainly proves that it is the work of a different author.
Although the list of our Chroniclers may be considered as complete, without the addition of this work, yet we have thought it worthy of a place in our series for many reasons. It is not for historical accuracy that the book before us is valuable; for the great mass of scholars have come to the decided conviction that it is full of fables. But it is the romantic character which pervades the narrative, together with its acknowledged antiquity, which make it desirable that the book should not sink into oblivion. Those who desire to possess it as a venerable relic of an early age, will now have an opportunity of gratifying their wish; whilst others, who despise it as valueless, in their researches after historic truth, may, nevertheless, find some little pleasure in the tales of imagination which it contains.
The value of this work is best evinced by the attention which was paid to it for many centuries; Henry of Huntingdon made an abstract of it, which he subjoined as an appendix to his history: and Alfred of Beverley, a later writer, in his abridgment of this work which still exists, has omitted Geoffrey's name, though he calls the author of the original, Britannicus.
An English translation of the work was first published by Aaron Thompson, of Queen's College, Oxford, [8vo. Lond. 1718.] and lately revised and reprinted by the editor of this volume, [8vo. Lond. 1842.] A long preface is prefixed to that translation, wherein the author endeavoured to prove Geoffrey of Monmouth to be a more faithful historian than he is generally considered to be. His words are as follow:—"I am not unsensible that I expose myself to the censures of some persons, by publishing this translation of a book, which they think had better been suppressed and buried in oblivion, as being at present generally exploded for a groundless and fabulous story, such as our modern historians think not worthy relating, or at least mention with contempt. And though it is true, several men, and those of learning too, censure this book who have but little considered it, and whose studies no ways qualify them to judge of it; yet, I own this consideration has for a long time deterred me from publishing it: and I should not at last have been able to surmount this difficulty, without the importunity and encouragement of others, to whom I owe a singular regard. I had indeed before I entered upon the work perused the principal writers both for and against this history, the effect of which upon my own judgment, as to the swaying it to the one side more than the other, was but very small; and I must confess, that I find the most learned antiquaries the most modest in their opinions concerning it, and that it seems to me to be a piece of great rashness, to judge peremptorily upon a matter, whereof at this great distance of time there are no competent witnesses on either side. At least I cannot but think it a sufficient apology for my publishing this book, to consider only, that though it seems to suffer under a general prejudice at present, yet it has not long done so; but that upon its first appearing in the world, it met with a universal approbation, and that too, from those who had better opportunities of examining the truth of it, as there were then more monuments extant, and the traditions more fresh and uncorrupted concerning the ancient British affairs, than any critics of the present age can pretend to; that it had no adversary before William of Newburgh about the end of the reign of Richard the First, whose virulent invective against it, we are told, proceeded from a revenge he thought he owed the Welsh for an affront they had given him; that his opposition was far from shaking the credit of it with our succeeding historians, who have, most of them, till the beginning of the last century, confirmed it with their testimonies, and copied after it, as often as they had occasion to treat of the same affairs: that its authority was alleged by king Edward the First and all the nobility of the kingdom, in a controversy of the greatest importance, before Boniface the Eighth; that even in this learned age, that is so industrious to detect any impostures, which through the credulity of former times had passed upon the world, the arguments against this history are not thought so convincing, but that several men of equal reputation for learning and judgment with its adversaries, have written in favour of it; that very few have at last spoken decisively against it, or absolutely condemned it; and that it is still most frequently quoted by our most learned historians and antiquaries. All these considerations, I say, if they do not amount to an apology for the history itself, show at least that it deserves to be better known than at present it is; which is sufficient to justify my undertaking the publishing of it."
It is unnecessary in the present day to prove that king Brute is a shadowy personage, who never existed but in the regions of romance: but as the reader may justly expect to find in this place some account of the controversy which has existed respecting this work, the following remarks will not be deemed inappropriate. There seems no good reason for supposing that Geoffrey of Monmouth intended to deceive the world respecting the history of which he professed to be the translator; and it may be readily conceived that he did no more than fulfil the task which he had undertaken, of rendering the book into Latin out of the original language. But those who, even as late as the beginning of the last century, supported the authenticity of the history, have grounded their opinions on such arguments as the following:—
1. That, upon its first appearance in the world, the book met with universal approbation, and that too from those who had better opportunities of examining the truth of it, as there were then more monuments extant, and the traditions were more fresh and uncorrupted, concerning the ancient British affairs, than any critics of the present age can pretend to.
2. That except William of Newburgh, about the end of the reign of Richard I, it met with no opponents even down to the seventeenth century, but was, on the contrary, quoted by all, in particular by Edward I, in a controversy before Boniface the Eighth.
3. That we see in this history the traces of venerable antiquity.
4. That the story of Brute, and the descent of the Britons from the Trojans, was universally allowed by Giraldus Cambrensis and others, and was opposed for the first time by John of Wethamstede, [Nicolson's Eng. Hist. Lit. 2nd ed. p. 1, c. v.] who lived in the 15th century: that Polydore Virgil's contempt for it proceeded from his wish to preserve unimpaired the glory of the Romans, and Buchanan's observations betray his ignorance of the story.
5. That Leland, who lived under Henry the Eighth, Humphrey Lhwyd, Sir John Price, Dr. Caius, Dr. Powel, and others, have supported the story of Brute, etc.
Such arguments may have satisfied the credulous students of the seventeenth century, but the more enlightened criticism of the present day will no longer listen to them. It may not, however, be uninteresting to hear the account which Thompson, the English translator gives of this work, which in his own words, and with his additional remarks upon it, is as follows:—"The story, as collected from himself, Leland, Bale, and Pitts, is that Walter Mapes, alias Calenius, archdeacon of Oxford, who flourished in the reign of Henry I, and of whom Henry of Huntingdon, and other historians as well as Geoffrey himself, make honourable mention, being a man very curious in the study of antiquity, and a diligent searcher into ancient libraries, and especially after the works of ancient authors, happened while he was in Armorica to light upon a History of Britain, written in the British tongue, and carrying marks of great antiquity. And being overjoyed at it, as if he had found a vast treasure, he in a short time after came over to England; where inquiring for a proper person to translate this curious but hitherto unknown book, he very opportunely met with Geoffrey of Monmouth, a man profoundly versed in the history and antiquities of Britain, excellently skilled in the British tongue, and withal (considering the time,) an elegant writer both in verse and prose; and so recommended this task to him. Accordingly, Geoffrey, being incredibly delighted with this ancient book, undertook the translating of it into Latin, which he performed, with great diligence, approving himself, according to Matthew Paris, a faithful translator. At first he divided it into four books, written in a plain simple style, and dedicated it to Robert, earl of Gloucester, a copy whereof is said[4] to be at Bennet College, in Cambridge, which was never yet published; but afterwards he made some alterations and divided it into eight books, to which he added the book of Merlin's Prophecies, which he had also translated from British verse into Latin prose, prefixing to it a preface, and a letter to Alexander, bishop of Lincoln. A great many fabulous and trifling stories are inserted in the history: but that was not his fault; his business as a translator was to deliver them faithfully such as they were, and leave them to the judgment of the learned to be discussed.
"To prove the truth of this relation, and to answer at once all objections against Geoffrey's integrity, one needs no other argument than an assurance that the original manuscript which Geoffrey translated, of whose antiquity the curious are able to judge in a great measure by the character, or any ancient and authentic copy of it, is yet extant. And indeed, archbishop Usher[5] mentions an old Welsh Chronicle in the Cottonian Library, that formerly was in the possession of that learned antiquary, Humphrey Lhwyd, which he says is thought to be that which Geoffrey translated. But if that be the original manuscript, it must be acknowledged that Geoffrey was not merely a translator, but made some additions of his own: since, as that most learned prelate informs us, the account that we have in this History of the British Flamens, and Archflamens, is nowhere to be found in it. But besides this, there are several copies of it in the Welsh tongue, mentioned by the late ingenious and learned Mr. Lhwyd in his 'Archæologia Britannica.' And I myself have met with a manuscript history of our British affairs, written above a hundred years ago by Mr. John Lewis, and shortly to be published, wherein the author says, that he had the original of the British History in parchment written in the British tongue before Geoffrey's time, as he concludes from this circumstance, that in his book Geoffrey's preface was wanting, and the preface to his book was the second chapter of that published by Geoffrey. My ignorance of the Welsh tongue renders me unqualified for making any search into these matters; and though the search should be attended with never so much satisfaction, to those who are able to judge of the antiquity of manuscripts, yet to the generality of readers, other arguments would perhaps be more convincing."
The passages which we have here quoted at length, will give the reader the most ample information concerning the nature of the question, and it only remains to inform the reader what is my own opinion on this long-agitated literary controversy.
To those who have read the plain and simple statements of Julius Cæsar and the other classic historians who have described the early state of Britain, it will be morally certain that all such accounts as we have in Geoffrey of Monmouth are purely fabulous. The uncertainty of every thing, save the bare fact, connected with the siege of Troy, is so great, that to connect its fortunes with those of a distant and at that time unheard-of island like Britain, can be admissible only in the pages of romance. But in the latter part of the work which contains the history of Britain, during its conquest by the Saxons, we may possibly find the germs of facts unnoticed elsewhere.
This view does not militate against the veracity of Geoffrey, who professes to have translated from an original in the British language, but whether any manuscript copy of this original now exists, is a point which has not been satisfactorily ascertained. In 1811, the Rev. Peter Roberts published the Chronicle of the Kings of Britain, translated from Welsh manuscripts, and being in substance almost identically the same as Geoffrey's History of the Britons,—but it is most likely that these Welsh MSS., which are all comparatively modern, are themselves re-translations from the Latin of Geoffrey.
If no other arguments could be adduced to prove the utter incredibility of the earlier parts of this history, the following Chronological Table would furnish quite sufficient arguments to establish it, by the extraordinary anachronisms which it contains. For instance, between the reigns of Brutus and Leil, is an interval of 156 years; and yet Geoffrey makes the capture of the ark contemporaneous with the reign of Brutus, and the building of Solomon's temple with that of Leil. Now the interval between these two events cannot by any possibility be extended beyond eighty years. It is, moreover, impossible to bring the chronology of the British kings themselves into harmony with the dates before Christ, as there is no mention made of the exact interval between the taking of Troy and Brutus's landing in Britain.
Geoffrey inscribes his work to Robert, earl of Gloucester, son of Henry the Second.
[4] See Pitts and Voss.
[5] Brit. Eccl. Prim. cap. 5
The supposed chronicle of Richard of Cirencester was first brought before the public by Charles Julius Bertram, Professor of the English Language in the Royal Marine Academy, at Copenhagen, in the year 1757.
Since the publication of the volume, it has been conclusively proved to be a modern forgery. The editor's remarks on that portion of the volume are therefore omitted, though the document is retained on the supposition that it may be convenient to some readers to have the text of a composition which was extensively used before its spurious character was ascertained.
To Matilda, the most eloquent and true handmaid of Christ, Ethelwerd the patrician, health in the Lord! I have received, dearest sister, your letter which I longed for, and I not only read it with kisses, but laid it up in the treasury of my heart. Often and often do I pray the grace of the Most High, to preserve you in safety during this life present, and after death to lead you to his everlasting mansions. But as I once before briefly hinted to you by letter, I now, with God's help, intend to begin in the way of annals from the beginning of the world, and explain to you more fully about our common lineage and descent, to the end that the reader's task may be lightened, and the pleasure of the hearer may be augmented, whilst he listens to it. Concerning the coming of our first parents out of Germany into Britain, their numberless wars and slaughters, and the dangers which they encountered on ship-board among the waves of the ocean, in the following pages you will find a full description. In the present letter therefore I have written, without perplexity of style, of our modern lineage and relationship, who were our relations, and how, and where they came from: as far as our memory can go, and according as our parents taught us. For instance king Alfred was son of king Ethelwulf, from whom we derive our origin, and who had five sons, one of whom was king Ethelred[6] my ancestor, and another king Alfred who was yours. This king Alfred sent his daughter Ethelswitha into Germany to be the wife of Baldwin,[7] who had by her two sons Ethelwulf and Arnulf, also two daughters Elswid and Armentruth. Now from Ethelswitha is descended count Arnulf,[8] your neighbour. The daughter of king Edward son of the above-named king Alfred was named Edgiva, and was sent by your aunt into Gaul to marry Charles the Simple. Ethilda also was sent to be the wife of Hugh, son of Robert: and two others were sent by king Athelstan to Otho that he might choose which of them he liked best to be his wife. He[9] chose Edgitha, from whom you derive your lineage; and united the other in marriage to a certain king[10] near the Jupiterean Mountains, of whose family no memorial has reached us, partly from the distance and partly from the confusion of the times. It is your province to inform us of these particulars, not only from your relationship, but also because no lack of ability or interval of space prevents you.[11]
[6] Ethelred died and Alfred succeeded him a.d. 871.
[7] Baldwin, count of Flanders died a.d. 918. See Malmesbury, p. 121.
[8] Arnulf, count of Flanders, a.d. 965.
[9] The emperor Otho married Edgitha a.d. 930.
[10] Lewis the blind.
[11] The writer adds the barbarous verse, "Esto mihi valens cunctis perhenniter horis," which is as easy to construe as to scan.
The beginning of the world comes first. For on the first day God, in the apparition of the light, created the angels: on the second day, under the name of the firmament he created the heavens; &c. &c.[12]
Rome was destroyed by the Goths in the eleven hundred and forty-sixth year after it was built. From that time the Roman authority ceased in the island of Britain, and in many other countries which they had held under the yoke of slavery. For it was now four hundred and eighty-five years, beginning with Caius Julius Cæsar, that they had held the island above-mentioned, wherein they had built cities and castles, bridges and streets of admirable construction, which are seen among us even to the present day. But whilst the people of Britain were living carelessly within the wall, which had been built by Severus to protect them, there arose two nations, the Picts in the north and the Scots in the west, and leading an army against them, devastated their country, and inflicted many sufferings upon them for many years. The Britons being unable to bear their misery, by a wise device send to Rome a mournful letter[13] ... the army returned victorious to Rome. But the Scots and Picts, hearing that the hostile army was gone, rejoiced with no little joy. Again they take up arms, and like wolves attack the sheepfold which is left without a protector: they devastate the northern districts as far as the ditch of Severus: the Britons man the wall and fortify it with their arms; but fortune denied them success in the war. The cunning Scots, knowing what to do against the high wall and the deep trench, contrive iron goads with mechanical art, and dragging down those who were standing on the wall, slay them without mercy: they remain victors both within and without; they at once plunder and take possession; and a slaughter is made worse than all that had been before. Thus ended the four hundred and forty-fourth year since the incarnation of our Lord.
The Britons, seeing themselves on every side vanquished, and that they could have no more hopes from Rome, devise, in their agony and lamentations, a plan to adopt. For in those days they heard, that the race of the Saxons were active, in piratical enterprises, throughout the whole coast, from the river Rhine to the Danish city,[14] which is now commonly called Denmark, and strong in all matters connected with war. They therefore send to them messengers, bearing gifts, and ask assistance, promising them their alliance when they should be at peace. But the mind of that degraded race was debased by ignorance, and they saw not that they were preparing for themselves perpetual slavery, which is the stepmother of all misfortune.
The person who especially gave this counsel was Vurthern,[15] who at that time was king over all, and to him all the nobility assented. They preferred to procure assistance to them from Germany. Already two young men, Hengist and Horsa, were pre-eminent. They were the grandsons of Woden, king of the barbarians, whom the pagans have since raised to an abominable dignity, and honouring him as a god, offer sacrifice to him for the sake of victory or valour, and the people, deceived, believe what they see, as is their wont. The aforesaid youths therefore arrive, according to the petition of the king and his senate, with three vessels, loaded with arms, and prepared with every kind of warlike stores: the anchor is cast into the sea, and the ships come to land. Not long afterwards they are sent against the Scots to try their mettle, and without delay they sheathe their breasts in arms, and engage in a novel mode of battle. Man clashes with man, now falls a German and now a Scot: on both sides is a most wretched scene of slaughter: at length the Saxons remain masters of the field. For this the king aforesaid honours them with a triumph; and they privately send home messengers, to tell their countrymen of the fertility of the country and the indolence of its cowardly people. Their countrymen, without delay, listen to their representations, and send to them a large fleet and army. Forthwith they were magnificently received by the king of the Britons, and contracted a league of hospitality with the natives. The Britons promise peace, worthy gifts of alliance and honours, provided that they might remain in ease under their protection from the attacks of their enemies, and pay them immense stipends.
Thus much of the alliance and promises of the Britons: now let us speak of their discord and ill fortune. For seeing the cunningness of the new people, they partly feared and partly despised them. They break their compact, and no longer render them the honours of alliance, but instead thereof, they try to drive them from their shores. These being their designs, the thing is made public, the treaty is openly set aside, all parties fly to arms: the Britons give way, and the Saxons keep possession of the country. Again they send to Germany, not secretly as before, but by a public embassy, as victors are wont to do, and demand reinforcements. A large multitude joined them from every province of Germany; and they carried on war against the Britons, driving them from their territories with great slaughter, and ever remaining masters of the field. At last the Britons bend their necks to the yoke, and pay tribute. This migration is said to have been made from the three provinces of Germany, which are said to have been the most distinguished, namely, from Saxony, Anglia, and Giota. The Cantuarians derived their origin from the Giotæ [Jutes], and also the Uuhtii, who took their name from the island Wihta [Isle of Wight], which lies on the coast of Britain.
For out of Saxony, which is now called Ald-Sexe, or Old Saxony, came the tribes which are still called so among the English, the East Saxons, South Saxons, and West Saxons; that is, those who are called in Latin, the Oriental, Austral, and Occidental Saxons.