Proverbes Français Französische Sprichwörter -  - E-Book

Proverbes Français Französische Sprichwörter E-Book

0,0
7,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Mieux vaut tard que jamais – besser spät als nie Der Appetit kommt beim Essen – das sieht man in Deutschland nicht anders als in Frankreich, aber während bei uns zu viele Köche den Brei verderben, wird bei den Feinschmeckern im Nachbarland von zu vielen Köchen die Sauce verdorben. Und ist hierzulande der Teufel nicht weit, wenn man von ihm spricht, dann sieht man jenseits des Rheins im gleichen Falle schon den Schwanz eines Wolfes. So lassen sich manche Sprichwörter wörtlich übertragen, andere fassen dieselbe Aussage in unterschiedliche Bilder und manchmal lassen sich gar keine Entsprechungen finden. Für die Übersetzung bedeutet dies eine Gratwanderung, wo soll der Wortlaut wiedergegeben werden, wo drängt sich die deutsche Version geradezu auf? Hier wird wohl ein jeder anders entscheiden, die vorliegende Sammlung tendiert zu einer originalgetreuen deutschen Fassung und bietet somit breiten Raum, zur Vorgabe das deutsche Pendant zu finden. Wer sich auf diesen Weg begibt, dem tut sich ein unerwartet weites Feld auf. Texte für Einsteiger.   dtv zweisprachig – Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus – Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner – und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres – von der Kurzgeschichte bis zum Krimi – für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.  

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 104

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



PROVERBES FRANÇAIS FRANZÖSISCHE SPRICHWÖRTER

Ausgewählt und übersetzt von Ferdinand Möller

Illustrationen von Simone Klages

Deutscher Taschenbuch Verlag

2012 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München

Klicken Sie auf die unterstrichenen Querverweise, um zwischen der zweisprachigen Version und dem Original zu wechseln.

Das Werk ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist nur mit Zustimmung des Verlags zulässig. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.

eBook ISBN 978-3-423-41956-7 (epub) ISBN der gedruckten Ausgabe 978-3-423-09508-2

Alle Bücher und eBooks aus der Reihe dtv zweisprachig finden Sie unterwww.dtv.de/zweisprachig

Folgen Sie uns auch auf Facebookwww.facebook.com/dtvverlag

Ausführliche Informationen über unser gesamtes Programm finden Sie auf unserer Websitewww.dtv.de/ebooks

Konvertierung, Synchronisation und Umsetzung: Doppeltext

Amis et Ennemis

Freunde und Feinde

Un ami est long à trouver et prompt à perdre.

Ein Freund ist schwer zu finden und leicht zu verlieren.

Ami de chacun, ami d’aucun.

Jedermanns Freund, niemandes Freund.

Les bons comptes font les bons amis.

Richtige Rechnungen machen gute Freunde.

On n’est jamais trahi que par les siens.

Verraten wird man nur von den Seinigen.

Aimez votre voisin, mais n’abattez pas la haie.

Liebe deinen Nachbarn, aber schneide die Hecke nicht ab.

Il ne faut pas laisser croître l’herbe sur le chemin de l’amitié.

Auf dem Weg der Freundschaft lasse man kein Gras wachsen.

Les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs.

Alte Freunde und alte Taler sind die besten.

Qui prête aux amis perd au double.

Wer Freunden leiht, verliert doppelt.

Il faut faire un pont d’or à l’ennemi qui s’enfuit.

Man muss dem flüchtenden Feind eine goldene Brücke bauen.

Mieux vaut un sage ennemi qu’un imprudent ami.

Ein weiser Feind ist besser als ein unbesonnener Freund.

Il n’est nuls petits ennemis.

Es gibt keine kleinen Feinde.

De compagnon à compagnon il n’y a que la main.

Unter Freunden gilt nur der Handschlag.

Les ennemis de mes ennemis sont mes amis.

Die Feinde meiner Feinde sind meine Freunde.

Celui que ne fait pas plaisir en arrivant fait plaisir en partant.

Wer uns nicht erfreut, wenn er kommt, der wird uns erfreuen, wenn er geht.

Morte la bête, mort le venin.

Ist das Tier tot, so ist auch das Gift tot.

Qui a bon voisin a bon matin.

Wer einen guten Nachbarn hat, der hat auch einen guten Tag.

Tel est pris qui croyait prendre.

Gefangen ist, wer zu fangen glaubte.

Ami au prêter, ennemi au rendre.

Leihe deinem Freund Geld und gewinne einen Feind.

Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse.

Lieber einen Freund an der Seite als Geld in der Börse.

On peut vivre sans frère, mais non pas sans ami.

Ohne Bruder kann man leben, aber nicht ohne Freund.

Il n’y a que la main d’un ami qui arrache l’épine du cœur.

Nur die Hand eines Freundes kann den Stachel aus dem Herzen ziehen.

De la discussion jaillit la lumière.

Die Auseinandersetzung bringt Licht in die Dunkelheit.

Deux avis valent mieux qu’un.

Zwei Meinungen sind mehr wert als eine.

Un chien regarde bien un évêque.

Ein Hund besieht sich den Bischof ganz genau.

C’est l’arroseur arrosé.

Es ist der Rasensprenger, der nass wird.

C’est la poule qui chante qui a fait l’œuf.

Das Huhn, das am lautesten tönt, hat das Ei gelegt.

Il n’est si petit chat qui n’égratigne.

Auch die kleinste Katze kratzt.

Il ne faut pas laisser croître l’herbe sur le chemin de l’amitié.

Auf dem Weg der Freundschaft soll man kein Gras wachsen lassen.

Un ami fidèle est une tour forte et qui l’a trouvé a trouvé un trésor.

Ein treuer Freund ist ein starker Turm, und wer ihn gefunden hat, hat einen Schatz gefunden.

Nächstes Kapitel (Französisch/Deutsch)
Amis et Ennemis
Un ami est long à trouver et prompt à perdre.
Ami de chacun, ami d’aucun.
Les bons comptes font les bons amis.
On n’est jamais trahi que par les siens.
Aimez votre voisin, mais n’abattez pas la haie.
Il ne faut pas laisser croître l’herbe sur le chemin de l’amitié.
Les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs.
Qui prête aux amis perd au double.
Il faut faire un pont d’or à l’ennemi qui s’enfuit.
Mieux vaut un sage ennemi qu’un imprudent ami.
Il n’est nuls petits ennemis.
De compagnon à compagnon il n’y a que la main.
Les ennemis de mes ennemis sont mes amis.
Celui que ne fait pas plaisir en arrivant fait plaisir en partant.
Morte la bête, mort le venin.
Qui a bon voisin a bon matin.
Tel est pris qui croyait prendre.
Ami au prêter, ennemi au rendre.
Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse.
On peut vivre sans frère, mais non pas sans ami.
Il n’y a que la main d’un ami qui arrache l’épine du cœur.
De la discussion jaillit la lumière.
Deux avis valent mieux qu’un.
Un chien regarde bien un évêque.
C’est l’arroseur arrosé.
C’est la poule qui chante qui a fait l’œuf.
Il n’est si petit chat qui n’égratigne.
Il ne faut pas laisser croître l’herbe sur le chemin de l’amitié.
Un ami fidèle est une tour forte et qui l’a trouvé a trouvé un trésor.
Chapitre suivant (français)

Sages et Fous

Weise und Narren

Où l’on manque le sel, n’importent les épices.

Wo man kein Salz hat, können auch Gewürze nicht helfen.

La patience est la vertu des ânes.

Geduld ist die Tugend der Esel.

Quand les ailes poussent à la fourmi, c’est pour sa perte.

Wenn der Ameise Flügel wachsen, dann zu ihrem Verderben.

Vent au visage rend l’homme sage.

Gegenwind macht den Menschen weise.

Tout vient à point à qui sait attendre.

Wer warten kann, dem kommt alles zur rechten Zeit.

Colère n’a conseil.

Zorn weiß keinen Rat.

Il n’est pas sage qui n’a peur d’un fou.

Kein Weiser, der nicht Angst vor einem Toren hat.

Plus il y a de fous, plus on rit.

Je mehr Narren, desto mehr Gelächter.

Les chevaux courent les bénéfices et les ânes les attrapent.

Die Pferde rennen um den Preis, und die Esel erringen ihn.

L’inattention fait échouer le navire.

Unaufmerksamkeit lässt das Schiff stranden.

Bien fou qui s’oublie.

Ein Narr ist, wer nicht an sich denkt.

Il n’y a point de plus sage abbé que celui qui a été moine.

Es gibt keinen weiseren Abt als den, der Mönch gewesen ist.

Mal pense qui ne repense.

Der überlegt schlecht, der nicht noch einmal überlegt.

Au rire connaît-on le fol et le niais.

Am Lachen erkennt man den Narren und den Dummkopf.

Quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes.

Hat man keinen Kopf, muss man Beine haben.

Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.

Niemand ist blinder als der, der nicht sehen will.

À chaque fou plaît sa marotte.

Jeder Narr liebt seinen Tick.

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

Man verkaufe das Fell des Bären nicht, bevor man ihn getötet hat.

Il ne faut pas manger son blé en herbe.

Man soll sein Korn nicht vor der Ernte essen.

Tête de fou ne blanchit jamais.

Einem Narren wachsen keine grauen Haare.

Deux fois bon, c’est une fois bête.

Zweimal gutherzig sein heißt einmal dumm sein.

Un fou avise bien un sage.

Der Weise findet sogar bei Narren Rat.

Le doute est le commencement de la sagesse.

Zweifel ist der Weisheit Anfang.

La folie se gagne.

Narrheit ist ansteckend.

Tel va au bois qui n’a pas de hache.

Mancher geht in den Wald und nimmt kein Beil mit.

Maint fol a une barbe.

Mancher Narr hat einen Bart.

Un âne appelle l’autre rogneux.

Ein Esel nennt den anderen räudig. [rogneux, dt.: Griesgram]

La crainte de Dieu est le commencement de la sagesse.

Gottesfurcht ist aller Weisheit Anfang.

Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.

Unter den Blinden ist der Einäugige König.

Il n’y a pas de grands esprits sans un grain de folie.

Es gibt keine großen Geister ohne einen Funken Narrheit.

Les sages ont la bouche dans le cœur, les fous ont le cœur dans la bouche.

Des Klugen Mund ist im Herzen, des Dummen Herz ist im Mund.

Qui vit sans folie n’est pas si sage qu’il croit.

Wer ohne jede Narrheit lebt, ist weniger weise als er glaubt.

Nächstes Kapitel (Französisch/Deutsch)
Sages et Fous
Où l’on manque le sel, n’importent les épices.
La patience est la vertu des ânes.
Quand les ailes poussent à la fourmi, c’est pour sa perte.
Vent au visage rend l’homme sage.
Tout vient à point à qui sait attendre.
Colère n’a conseil.
Il n’est pas sage qui n’a peur d’un fou.
Plus il y a de fous, plus on rit.
Les chevaux courent les bénéfices et les ânes les attrapent.
L’inattention fait échouer le navire.
Bien fou qui s’oublie.
Il n’y a point de plus sage abbé que celui qui a été moine.
Mal pense qui ne repense.
Au rire connaît-on le fol et le niais.
Quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes.
Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
À chaque fou plaît sa marotte.
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Il ne faut pas manger son blé en herbe.
Tête de fou ne blanchit jamais.
Deux fois bon, c’est une fois bête.
Un fou avise bien un sage.
Le doute est le commencement de la sagesse.
La folie se gagne.
Tel va au bois qui n’a pas de hache.
Maint fol a une barbe.
Un âne appelle l’autre rogneux.
La crainte de Dieu est le commencement de la sagesse.
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
Il n’y a pas de grands esprits sans un grain de folie.
Les sages ont la bouche dans le cœur, les fous ont le cœur dans la bouche.
Qui vit sans folie n’est pas si sage qu’il croit.
Chapitre suivant (français)

Maître et Valet

Herr und Knecht

Les bons maîtres font les bons valets.

Gute Herren machen gute Knechte.

N’attelle pas ensemble l’âne et le chaval.

Spann Esel und Pferd nicht zusammen.

C’est pendant l’orage que l’on connaît le pilote.

Im Gewitter erkennt man den Steuermann.

Les loups ne se mangent pas entre eux.

Ein Wolf frisst nicht den anderen.

En petite cheminée on fait grand feu, et en grande petit feu.

Im kleinen Kamin macht man ein großes Feuer und im großen Kamin ein kleines Feuer.

Charbonnier est maître chez lui.

Der Köhler ist Herr in seinem Haus.

Quand les brebis enragent elles sont pires que les loups.

Wenn die Schafe rasend werden, sind sie schlimmer als Wölfe.

À la cour du roi, chacun y est pour soi.

Am Hofe des Königs ist jeder auf sich allein gestellt.

Qui ne sait dissimuler ne sait régner.

Wer nicht heucheln kann, kann nicht herrschen.

Un homme n’est pas le maître d’un autre homme.

Ein Mensch ist nicht eines anderen Menschen Herr.

Qui se fait agneau, le loup le mange.

Wer sich zum Lamm macht, wird vom Wolf gefressen.

À grands seigneurs peu de paroles.

Vor großen Herren wenige Worte.

Il n’est si petit buisson qui ne porte ombre.

Der Busch mag noch so klein sein, er wirft Schatten.

La charge dompte la bête.

Die Last zähmt das Tier.

À méchant chien, court lien.

Dem bissigen Hund eine kurze Leine.

Quand il pleut sur le curé, il dégoutte sur le vicaire.

Wenn es auf den Pfarrer regnet, tropft es auf den Vikar.

Absent le chat, les souris dansent.

Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse.

Âne piqué, à trotter est incité.

Wenn man den Esel sticht, spornt man ihn zum Traben an.

Les grands bœufs ne font pas les grands labours.

Die großen Ochsen verrichten nicht die schwere Arbeit.

Il vaut mieux se tenir au gros de l’arbre qu’aux branches.

Es ist besser, sich am Stamm eines Baumes als an seinen Zweigen festzuhalten.

Pour bien charrier, il faut bien graisser.

Um gut zu fahren, muss man gut schmieren.

Qui a compagnon, a maître.

Wer einen Gefährten hat, der hat auch einen Herren.

À tout seigneur, tout honneur.

Jedem Herren seine Ehre.

Il n’y a si fort qui ne trouve son maître.

Es mag einer noch so mächtig sein, er wird einen Mächtigeren finden.

Le moine répond comme l’abbé chante.

Der Mönch antwortet, wie der Abt vorsingt.

L’homme propose et Dieu dispose.

Der Mensch schlägt vor und Gott entscheidet.