What is a thought - Dietmar Dressel - E-Book

What is a thought E-Book

Dietmar Dressel

0,0

Beschreibung

Thinking the thoughts is basically an energetic, procedural process. Once completely detached from what could possibly have triggered it, or has triggered it. From the scientific understanding of parts of humanity, however, the human brain would be his thinking center. It is indisputably made up of about sixty percent brain fat and forty percent protein. Following this analysis, does this mean that for thinking the thoughts and all related mental processes should be energetically developed, organized and stored from this biological mass? Respect! There are other justifications for thinking the thoughts. At least as I understand you as the author of this novel. The text of the book is in Chinese.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 207

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



„Man kann den Menschen nicht verwehren,

zu denken, was sie wollen.“

„你不能否认别人

思考他们想要什么。”

Friedrich von Schiller

In Liebe

für Barbara, Alexandra, Kai, Timon, Nele und Isabelle.

Inhaltsbeschreibung/内容描述

Das Denken der Gedanken ist grundsätzlich erst einmal ein energetischer, ablaufprozessualer Prozess. Einmal völlig losgelöst davon, was ihn möglicherweise ausgelöst haben könnte, oder ausgelöst hat. Aus dem wissenschaftlichen Verständnis von Teilen der Menschheit wäre allerdings das menschliche Gehirn sein Denkzentrum. Es besteht unstrittig zu etwa sechzig Prozent aus Gehirnfett und zu vierzig Prozent aus Proteinen. Dieser Analyse folgend bedeutet das, dass für das Denken der Gedanken und alle damit im Zusammenhang stehenden mentalen Prozesse aus dieser biologischen Masse energetisch entwickelt, organisiert und gespeichert werden sollen? Respekt! Es gibt auch andere Begründungen für das Denken der Gedanken. Jedenfalls so, wie ich sie als Autor dieses Romans verstehe. Der Text des Buches ist in chinesischer Sprache.

Thinking the thoughts is basically an energetic, procedural process. Once completely detached from what could possibly have triggered it, or has triggered it. From the scientific understanding of parts of humanity, however, the human brain would be his thinking center. It is indisputably made up of about sixty percent brain fat and forty percent protein. Following this analysis, does this mean that for thinking the thoughts and all related mental processes should be energetically developed, organized and stored from this biological mass? Respect! There are other justifications for thinking the thoughts. At least as I understand you as the author of this novel. The text of the book is in Chinese.

思考思想基本上是一个充满活力的程序性过程。

一旦完全脱离可能触发它的东西,或者已经触发它。

但是,从对人类各个部分的科学理解来看,人脑将是其思维的中心. 毫无疑问,它约占百分之六十的脑脂肪和百分之四十的蛋白质。 经过这种分析,这是否意味着在思考时,应该从这种生物体中大力开发,组织和存储思想和所有相关的心理过程?尊重!思考思想还有其他理由。至少据我了解,您是这本小说的作者。

Inhaltsverzeichnis/目录

Das Denken, ein Gespräch zwischen Geistwesen

思考,精神之间的对话

Das Gehirn der Spezies Mensch

人类的脑

Was ist eine Nervenzelle

什么是神经细胞

Wenn der Mensch und sein Gehirn sterben

当这个人和他的大脑死亡时

Nervenimpulse und elektromagnetische Impulse

神经冲动与电磁冲动

Die Sprache als Dolmetscher für das Denken

语言作为思考的口译员

Kann man ohne Sprache denken

没有语言就可以思考

Gedanken und spirituelle Energie

思想和精神能量

Das geistige Sein und das Denken der Gedanken

思维的精神能量和思考

Der Kreis des Denkens der Gedanken schließt sich

El círculo de pensar en pensamientos se cierra

Vor geraumer Zeit wurde auf Facebook und Twitter die Frage gestellt:

Who ist Dietmar Dressel about?

Es ist für einen Buchautor und Schriftsteller nicht ungewöhnlich, dass er mit zunehmender Aktivität im Lesermarkt das Interesse der Öffentlichkeit weckt und diese natürlich neugierig darauf ist, um wen es sich dabei handelt. Natürlich könnte ich dazu selbst etwas sagen. Ich denke, es ist vernünftiger, eine Pressestimme zu Wort kommen zu lassen.

Nachfolgend ein Artikel von Michel Friedmann: Jurist, Politiker Publizist und Fernsehmoderator.

Pressestimme von Michel Friedman am 3. Juni 2016:

'Wanderer, kommst Du nach Velden''. Wer schon einmal im kleinen Velden an der Vils war, der merkt gleich, dass an diesem Ort Kunst, Kultur und Literatur einen besonderen Stellenwert genießen. Der Ort platzt aus allen Nähten vor Skulpturen, Denkmälern und gemütlichen Ecken die zum Verweilen einladen. So ist es auch ganz und gar nicht verwunderlich, dass sich an diesem Ort ein literarischer Philanthrop wie Dietmar Dressel angesiedelt hat.

Dressel versteht es wie wenige andere seines Faches, seinen Figuren Leben und Seele einzuhauchen. Auch deswegen war ich begeistert, dass er sich an das gewagte Experiment eines historischen Romans gemacht hatte. Würde ihm dieses gewagte Experiment gelingen?

Soviel sei vorweg genommen: Ja, auf ganzer Linie! Aber der Reihe nach. Historische Romanautoren und solche, die sich dafür halten, gibt es jede Menge. Man muß hier unterscheiden zwischen den reinen 'Fiktionisten' die Magie, Rittertum und Wanderhuren in eine grausige Suppe verrühren und historischen „Streberautoren“, die jedes noch so kleine Detail des Mittelalters und der Industrialisierung studiert haben und fleißig aber langatmig wiedergeben. Dressel macht um beide Fraktionen einen großen Bogen und findet zum Glück schnell seinen eigenen Stil. Sein Werk gleicht am ehesten einem Roman von Ken Follett mit einigen erfreulichen Unterschieden!

Follett recherchiert mit einem großen Team die Zeitgeschichte genauestens und liefert dann ein präzises, historisches Abbild. Ein literarischer und unbestechlicher Kupferstich als Zeugnis der Vergangenheit. Dressel hat kein Team und ersetzt die dadurch entstehenden Unklarheiten gekonnt mit seiner großartigen Phantasie. Das Ergebnis ist, dass seine Geschichten und Landschaften 'leben' wie fast nirgendwo anders. Follett packt in seine Geschichten stets wahre Personen und Figuren der Zeitgeschichte hinein, die mit den eigentlichen Helden dann interagieren und sprechen. Das nimmt seinen Geschichten immer wieder ein wenig die Glaubwürdigkeit. Dressel hat es nicht nötig, historische Figuren wiederzubeleben. Das Fehlen echter historischer Persönlichkeiten gleicht er durch menschliche Gefühle und lebendige Geschichten mehr als aus.

Folletts Handlungen sind zumeist getrieben von Intrige, Verrat und Hinterhältigkeit. Er schreibt finstere Thriller, die ihren Lustgewinn meist aus dem unsäglichen Leid der Protagonisten und der finalen Bestrafung der 'Bösen' ziehen. Dressel zeigt uns, dass auch in einer so finsteren Zeit wie der frühen, industriellen Neuzeit Freundschaft, Liebe und Phantasie nicht zu kurz kommen müssen. Er wirkt dabei jedoch keinesfalls unbeholfen sondern zeigt uns als Routinier, dass er das Metier tiefer Gefühle beherrscht, ohne ins Banale abzugleiten. Folletts Bücher durchbrechen gerne die Schallmauer von 1000 und mehr Seiten. Er beschreibt jedes Blümchen am Wegesrand. Dressel kommt mit viel weniger Worten aus. Substanz entscheidet!

In der linken Ecke Ken Follett aus Chelsea, in der rechten Ecke Dietmar Dressel aus Velden. Zwei grundverschiedene Ansätze und Herangehensweisen an ein gewaltiges Thema. Wer diesen Kampf wohl gewinnt? Keiner von beiden, in der Welt der Literatur ist zum Glück Platz für viele gute Autoren!

Das Denken, ein Gespräch zwischen Geistwesen

„Alles was von denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung je gedacht wurde, ist ohne Zweifel bereits mental abgehandelt worden. Man muss sich nur der Mühe unterziehen, es nochmals denken zu wollen.“

Dietmar Dressel

Behutsam lösen sich Estries Gedanken aus ihren Träumen, die sich noch mit den gemeinsamen Gesprächen mit dem Geistwesen „ES“ beschäftigen und davon wohl auch nicht so ohne weiteres loslassen wollen. Soweit sie sich beim Abschied vom Geistwesen „ES“ noch daran erinnern kann, würde sich vermutlich ihre neue, gemeinsame Diskussion mit dem Thema:

„Das Denken der Gedanken“

auseinandersetzen. Ein sehr wissenschaftliches und philosophisch geprägtes Thema aus dem Entwicklungsprozess von denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung bis zurück zu den voraussichtlich ersten mentalen, ablaufprozessualen Denkprozessen im geistigen Sein, eingebettet in der geistigen Energie. Bei ihrem letzten Besuch auf dem Planeten Erde, einer kleinen und bewohnbaren Planetenkuller am Rande einer spiralförmigen Galaxis in der kosmischen Nähe des Andromeda Nebels, konnte sie mit dem Geistwesen „ES“ bereits einen ersten, nachhaltigen Eindruck davon gewinnen, wie sich möglicherweise ablaufprozessuale Denkprozesse entwickelt haben könnten. Nur äußerst ungern erinnert sie sich in diesem Zusammenhang an das teilweise entsetzliche und vor allem von der Gewalt geprägtem Denken und dem daraus resultierendem Verhalten und Handeln von vielen Männern, Frauen und zum Teil auch schon von Kindern der Menschen.

思考,精神之间的对话

“通过思考更高的精神秩序的物质存在,人们所想到的一切无疑已经

在精神上发生了。

被删除。

一个人只需要承担麻烦

想要再考虑一下。”

Dietmar Dressel

埃斯特里的思想从梦中谨慎地释放出来,梦中仍然充斥着以“

ES”为精神的普通对话,并且可能不想轻易放开它们。

就她在向“

ES”精神说再见时仍然记得的时候,她的新的共同讨论可能始于以下

主题:

„Das Denken der Gedanken“ - “思考思想”

处理。 这是一个非常科学和哲学的话题,从思考高级精神秩序的实体的发展过程回到埋藏在精神能量中的大概第一个精神, 程序性思维过程在精神存在中。

在她最后一次造访地球时,一颗小小的可居住的行星子弹位于仙女座星云宇宙附近的螺旋形星系边缘,她获得了第一印象,即“

ES”关于程序流程如何运作的思考流程可能已经发展。

在这种情况下,她非常不愿回忆起有时令人恐惧的,尤其是暴力的思想,以及许多男人,女人甚至在某些情况下甚至是人们的孩子所产生的行为和举止。

Einer Spezies von denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung, besonders gegen ihre eigene Art und überhaupt gegen alle Lebewesen der pflanzlichen und tierischen Gattung. Das allein als Geistwesen mit ansehen zu müssen, sprengt die Grenzen des Erträglichen. Dabei soll ja angeblich ihr himmlischer und liebenswerter Gott, der all das pflanzliche, tierische und menschliche Leben auf diesem Planeten Erde, und natürlich auch den Planeten Erde selbst, in wenigen Erdtagen erschaffen hatte, großen Wert darauf gelegt haben, dass seine Schöpfung, also die Pflanzen, die Tiere und vor allem die Menschen, sich grundsätzlich und ohne Ausnahme liebevoll und friedliebend zueinander verhalten sollten. Diese Verhaltenseigenschaften, jedenfalls so wie sie ihnen dieser Gott im Imperativ vorgegeben hatte, mussten wohl an den Ohren, also dem Hörorgan und dem direkten Zugang zum Denkzentrum, selbst bis in die Geschichte der Spezies Mensch in der Neuzeit, grüßend an den Empfangsorganen der vielen Männer, Frauen und Kinder dieser Spezies vorbei gerauscht sein, und nach wie vor scheinbar völlig unbeachtet bleiben. Natürlich sehr zum Leidwesen ihres liebevollen Gottes, der sich das selbst als himmlische Machtperson gefallen lassen muss, wie gegen seine An-ordnung ständig verstoßen wird. Aber gut, es gibt ja noch die Hölle, mit dem bösen Teufel. Wie es dort zugehen soll, weiß man allerdings bei dieser Spezies Mensch nicht so im Detail, weil von dort noch kein menschliches Wesen je zurückkam. Und der Herr im Himmel hat sich dazu angeblich noch nicht zutreffend geäußert. Jedenfalls konnte ich bei unserem letzten Aufenthalt auf dem Planeten Erde in den Archiven nichts Lesbares dazu finden. Soweit so gut. Wieder gedanklich zurück zu unserem neuen Thema: „Das Denken der Gedanken“ .Ich bin zwar Astrophysikerin, trotz alle-dem, so überlegt Estrie, könnte ich, gemeinsam mit dem Geistwesen „ES“, auch aufgrund seiner außergewöhnlichen geistigen Gabe, wertvolle Erkenntnisse über den grundsätzlichen Entwicklungsprozess des Denkens gewinnen.

一种具有较高精神层次的有思想的有生命的生物,特别是针对他们自己的生物,一般而言是针对所有动植物物种的生物。只需将其视为精神存在即可打破可忍受事物的界限。据说他们的天上可爱的上帝创造了地球上所有植物,动物和人类的生命,当然也有地球在几天之内创造了地球,这一事实对他的创造,因此,植物,动物以及最重要的是人民,原则上应该毫无例外地彼此相爱和相处。这些行为特征,至少就像这位神在命令中给他们的那样,必须在耳边,即听觉器官,可以直接进入思维中心,甚至可以追溯到近代人类的历史,并向他们致意。这种物种的许多男性,女性,儿童和儿童的接受器官都匆匆而过,似乎仍然被完全忽略了。当然,他们深爱着上帝的人非常cha恼,作为天上的大权者,他不得不忍受这一点,因为他的命令不断受到侵犯。但是,邪恶的魔鬼仍然存在地狱。然而, 对于这种人类来说,如何去那里还不为人所知,因为从来没有人从那里回来过。据说天上的主还不正确。无论如何,在我们最后一次访问地球时,我在档案中找不到任何可读的信息。到现在为止还挺好。回到我们的新主题:“思想的思考”,尽管有一切,我还是一个天体物理学家,所以埃斯特里认为,我可以和精神为“ ES”的人一起,也可以因为他非凡的精神天赋而有价值掌握有关知识的基本发展思路。

Letztlich sollten wenigstens wir Geistwesen, so überlegt Estrie, schon zum besseren Verständnis heraus verstehen wollen, was sich wann, also in welcher kosmischen Zeitebene wo, also in welcher interstellaren Raumordnung und mit welchen mentalen und energetischen Kräften bei dem eigentlichen „Was“ und dem eigentlichen „Wie“ sich bei dem Denken an sich entwickelte und gegebenenfalls sich auch veränderte. Nicht zuletzt wäre es möglicherweise wichtig zu wissen, um eventuell dabei auch zu erkennen, warum das so und nicht anders geschah und immer wieder aufs Neue sich qualitativ modifiziert. Unerwartet fühlt sie eine sanfte, geistige Stimme und weiß sofort, dass das Geistwesen „ES“ wieder in ihrer gemeinsamen mentalen Welt angekommen sein muß. „Ich freue mich, liebe Estrie, wieder in deiner Nähe zu sein. Ich denke, wir können unseren Besuch auf dem Planeten Erde beenden und uns von seinen Menschen vorerst verabschieden. Das Thema, mit dem wir uns jetzt beschäftigen wollen, also: „Das Denken der Gedanken“, dürfte wohl die meisten Männer und Frauen auf dem Planeten Erde überfordern oder kein Interesse finden. Sie haben es wohl mit dem Konsum und mit dem ständigen „Mehr“ und „Mehr“ zu tun. Wie sie mit der Gewalt, mit den Machtgelüsten und mit der Gier umgehen, darüber haben wir uns ja bereits ausführlich unterhalten. Ich denke, die liebevollen und wissbegierigen Bewohner vom Wasserplaneten Azerohn werden sich über einen Besuch von uns beiden sicherlich freuen. Sie sind ein sehr lernfreudiges Volk und verfügen über außergewöhnliche, mentale Fähigkeiten. Jeder Gedanke, den man mit ihnen gefühlvoll austauscht, ist eine wertvolle Bereicherung für das eigene Wissen und für das eigene Empfinden. Soweit so gut! Wenden wir uns dem neuen Thema zu, wie wir es bereits bei unserem Abschied kurz besprochen haben:

„Das Denken der Gedanken“

埃斯特里(Estrie)认为,最终,至少我们是精神存在者,应该已经想要了解以便更好地理解什么时候发生,即在哪个宇宙时间平面中,即在星际空间秩序中,在实际的“ “ 什么”和实际的“如何”发展起来,并且在考虑自身时也会改变(如有必要)。最后但并非最不重要的一点是,重要的是要知道,以便能够识别为什么以这种方式发生并且没有不同之处,以及为什么一次又一次地对其进行定性修改。出乎意料的是,她感到一种温柔而属灵的声音,并立即知道作为“ IT”的精神必须回到他们共同的精神世界中。 “我很高兴,亲爱的埃斯特里,再次回到你身边。我认为我们可以结束对地球的访问,暂时向地球人民告别。我们现在要处理的主题是:“思想的思考”,很可能使地球上的大多数男人和女人不知所措, 或者使他们不感兴趣。您可能正在处理消费,并且需要不断处理“更多”和“更多”。我们已经详细讨论了他们如何处理暴力,对权力的渴望和贪婪。我认为水上星球Azerohn充满爱心和好奇心的居民一定会对我们俩的来访感到高兴。他们非常渴望学习并且具有非凡的智力-与他们进行情感交流的每一个想法都是对自己的知识和自己的感觉的宝贵丰富。到现在为止还挺好!让我们转到新主题,就像我们离开时简要讨论的那样: “思考思想”

Liebe Estrie, mein Kenntnisstand zum Thema „Denken“ sagt mir, dass die Gehirnforschung, damit meine ich das Fachgebiet über das Speicherzentrum für ablaufprozessuale Denkprozesse und verwandte Fachbereiche zu dieser Thematik, bei den meisten mir bekannten Völkern aus der Spezies der denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung noch in den Anfängen steckt. Derzeitiges Hauptziel ihrer Bemühungen bestehen darin wissenschaftlich zu untersuchen, welchen Regeln das Denken folgen sollte, um Wahrnehmungen sinnstiftend zu verarbeiten, zu wahren Überzeugungen zu gelangen oder um Probleme aller Art lösen zu können. Ich habe mich in den Archiven der Bewohner vom Planeten Azerohn über ihre Kenntnisse des Denkens informiert. Die Bedeutung des Denkens reicht vom Denken an etwas Bestimmtes im Sinne von sich möglicherweise erinnern können, über das Nachdenken im Sinne von etwas abwägen, vergleichen oder widersinnig gegenüberstellen, bis hin zu über etwas so und so nachdenken im Sinne von eine bestimmte Meinung von einer Sache haben wollen. In der Kognitions- oder Denkpsychologie bezeichnet man das Denken der Gedanken auch als einen Prozess der Informationsverarbeitung, insbesondere die Verarbeitung bildlicher oder sprachlicher Symbole. Dabei wird davon ausgegangen, dass die Symbole in der Form so genannter Netzwerke gespeichert werden können. Diese Netzwerke weisen unter anderem auch eine hierarchische Gliederung auf. So die Meinung einiger Wissenschaftler dieser von mir genannten Spezies denkender körperlicher Lebewesen der höheren geistigen Ordnung, so dass innerhalb eines aktuellen Denkprozesses und ähnlich ablaufender Denkprozesse auf Begriffe innerhalb solcher Gliederungen zugegriffen werden könnte. Das Denken allein für sich betrachtet besteht jedoch nicht nur im Abarbeiten vorhandener Wort- und Bildstrukturen, sondern vor allem im möglichen Aufbau neuer Verbindungen zwischen den einzelnen Elementen des Denkprozesses.

亲爱的埃斯特里,我对“思考”主题的了解程度告诉我,大脑研究是我所认识的大多数人的大脑,即过程思维过程的存储中心领域和该主题的相关领域。高等的精神秩序仍处于起步阶段。他们目前工作的主要目标是科学地研究应该遵循哪些规则,以便以有意义的方式处理看法,达成真正的信念或能够解决各种问题。我在艾泽伦星球居民的档案中找到了他们的思想知识。思维的含义范围从从可能会记住的角度考虑某件事,从权衡某件事,以一种荒谬的方式比较或对比某件事到某某某某点某某事某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某某深思想拥有东西的意见。在认知或思想心理学中,思想的思考也被称为信息处理的过程, 特别是图形或语言符号的处理。假定可以以所谓的网络的形式保存符号。这些网络除其他外还具有分层结构。这是我已将思想命名为该物种的某些科学家的观点-

较高精神秩序的物理存在,因此可以在当前的思想过程和相似的思想过程中访问此类分类中的术语。独自思考不仅在于研究现有的单词和图像结构,而且首先在于可能在思维过程的各个要素之间建立新的联系。

Denken allein kann daher auch als ein intuitiver und kreativer ablaufprozessualer mentaler Vorgang verstanden werden, indessen weiterem Verlauf neue Erkenntnisse entwickelt und hervorgebracht werden können, in deren Zielsetzung nach etwas Neuem oder etwas völlig „Anderem“ die Sehnsucht und die Neugierde eine entscheidende Rolle spielt. Auf das Thema Sehnsucht und Neugierde im Kontext mit dem intuitiven und kreativem Denken, liebe Estrie, werden wir ganz sicher zu einem später Zeitpunkt noch ausführlich zu sprechen kommen.

„Wer sich nicht von der Sehnsucht und der Neugierde aufmerksam berühren lässt, wird im Stumpfsinn seiner einfältigen Gedankenwelt versinken.“

Dietmar Dressel

Aus Aufzeichnungen von einigen Wissenschaftlern der von mir genannten Spezies von denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung kann man unter anderem auch entnehmen, dass die so genannte künstliche Intelligenz, so die einhellige Meinung der Wissenschaft, möglicherweise auch ein Teilgebiet der Informatik wäre, welches sich mit der Automatisierung intelligenten Verhaltens befassen würde.

因此,单独思考也可以理解为与过程相关的直觉和创造性思维过程, 而在进一步的过程中,可以开发和产生新的见解,其目的是对于新事物或完全“不同”的事物产生渴望和好奇心。决定性的角色扮演。 亲爱的埃斯特里(Estrie),我们当然会在直觉和创造性思维的背景下回到渴望与好奇的话题。

“那些不愿被渴望和好奇感所打动的人,将陷入他们思想简单的世界的愚蠢之中。”

Dietmar Dressel

从我已经命名的该物种的一些科学家的记录中,他们认为具有较高精神秩序的物质存在,除了科学以外,还可以推断出,根据科学的一致观点,所谓的人工智能也可能是一种计算机科学领域将涉及智能行为的自动化。

Der Begriff ist aus meiner Überzeugung heraus, liebe Estrie, insofern nicht eindeutig abgrenzbar, als es bereits an einer genauen Definition von dem Begriff Intelligenz mangelt. Also bitte, liebe Estrie, was bedeutet eigentlich Intelligenz? Und bitte, mit welchen Inhalten befasst sich dieser Begriff?

Ich bin dieser Geistreichelei sterbensüberdrüssig. Jeder ist heutzutage geistreich. Du kannst nirgendwohin gehen, ohne geistreiche Leute zu treffen. Das ist förmlich zu einer öffentlichen Plage geworden. Ich wünschte zum Himmel, wir hätten noch ein paar Dummköpfe übrigbehalten.

Oscar Wilde

Oder etwas leicht banal, also im alltäglichen Umgangston ausgedrückt: Sind denkende körperliche Lebewesen der höheren geistigen Ordnung grundsätzlich intelligent genug, den Wortinhalt von Intelligenz zu definieren? In einigen Aufzeichnungen bei meinen Besuchen von Völkern aus der Spezies von denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung auf bewohnbaren Planeten, las ich zu dem Begriff Intelligenz, etwas kurz gefasst, die Erklärung:

出于我的信念,亲爱的埃斯特里(Estrie),该术语无法明确定义, 因为已经缺乏对“智力”一词的精确定义。

所以,亲爱的埃斯特里,请问,情报实际上是什么意思? 拜托,这个术语的内容是什么?

我厌倦了所有这些机智。这些天每个人都很机智。没有见识风趣的人,您无处可去。这从字面上看已经成为公众的麻烦。我希望基督, .我们会留下一些傻瓜

Oscar Wilde

还是有些平庸的东西,换句话说,就是日常用语:思维能力更高的物质世界的思考者是否从根本上足以确定智力的词义? 在我访问各国人民的一些记录中,我在某种程度上简要地读了对智力这个术语的解释:

„Das der Begriff Intelligenz so etwas wie ein Sammelbegriff für die kognitive beziehungsweise geistige Leistungsfähigkeit eines Mannes, einer Frau oder der eines Kindes diese von mir genannten Spezies wäre. Da einzelne kognitive Fähigkeiten bei dieser Spezies unterschiedlich stark ausgeprägt sein können und keine Einigkeit darüber bestehen würde, wie diese zu bestimmen und zu unterscheiden sein könnten, gibt es verständlicherweise auch keine allgemeingültige Definition für den Begriff Intelligenz. Es herrscht wohl eher die Meinung vor, die verschiedenen Intelligenztheorien durch unterschiedliche Operationalisierungen in alltagssprachlichen Begriffen zu nutzen.“

Was ich bei meinen Besuchen bei intelligenten Völkern auf bewohnbaren Planeten in Bezug auf das Denken der Gedanken grundsätzlich vermisste und immer noch vermisse, ist die mangelnde Fähigkeit das alltägliche Denken und dessen Denkprozesse, und das intuitive und kreative Denken und die dazu gehörenden Denkprozesse im Zusammenhang zu beurteilen. Konkret meine ich damit, wo und wie findet das Denken, gleich welcher Art, tatsächlich seinen energetischen Raum? Das sich solche Prozesse in einem so genanntem Gehirn bei körperlichen Lebewesen abspielen könnten, ist ausgeschlossen. Als Geistwesen wissen wir das. Das sich solche geistigen, energetischen Fähigkeiten, nur so als Beispiel, in der Fett- und Proteinmasse eines Gehirns, als dem so genannten Denkzentrum von denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung nicht entwickeln können, ist zu mindest in der Wissenschaft bei den von mir besuchten Völkern unstrittig. Die Forschung darüber steckt natürlich noch in den Anfängen. Kausale geistige, energetische und materielle Gesetzmäßigkeiten entwickeln sich grundsätzlich aus intuitiven und kreativen Denkprozessen der Gedanken, die sich zum Teil auch denkende körperliche Lebewesen und denkende körperliche Lebewesen der höheren geistigen Ordnung, wie zum Beispiel die Spezies Mensch vom Planeten Erde, gelegentlich zunutze machen.

“我曾提到过,“智力”一词类似于对男人,女人或儿童的认知或心理表现的统称。

由于该物种的个体认知能力可以得到不同程度的发展,并且在如何确定和区分它们方面尚无共识,因此可以理解,术语“智力”没有通用定义。

普遍的看法更有可能通过日常语言方面的不同操作来使用各种情报理论。”

在访问关于宜居星球上的智障人士的思想时,我从根本上想念并且仍然想念的是日常思考的能力不足,思维方式,直觉和创造性思维以及在上下文中评估相关思维方式的能力不足。

具体来说,我的意思是说,无论在哪种类型的思考中,如何以及在何处真正找到其充满活力的空间?这样的过程不可能在物理有机体的所谓大脑中发生。作为精神存在者,我们知道,这种精神,精力充沛的能力不能在大脑的脂肪和蛋白质中发展,正如所谓的思考更高精神层次的物质存在的思维中心一样。至少在我所拜访的人民中, 科学是无可争议的。当然,对此的研究还处于起步阶段。因果的精神,能量和物质定律基本上是从直觉和创造性的思想思维过程发展而来的,这些过程有时还利用思想的生物和具有较高精神秩序的思想的生物,例如来自地球的人类。

Die Wissenschaft dieser Spezies Mensch ist zum Beispiel fest davon überzeugt, dass ihr Gehirn, also ihr Denkzentrum, das auf dem Rumpf ihres Körpers in einem so genannten Kopf seinen festen Halt hat, die eigentliche Schlüsselstelle für das Denken der Gedanken sei. Dieses Organ, das, wie bereits von mir erwähnt, zu sechzig Prozent aus einer Masse von Fett und zu vierzig Prozent aus einer Masse von unterschiedlichen Proteinen, also aus Eiweißstrukturen besteht, soll demnach zweifelsfrei dafür zuständig sein, wo und wie sich das Denken der Gedanken begründen würde, und sich alle damit erforderlichen ablaufprozessualen Denkprozesse während der relativ kurzen körperlichen Lebensspanne so eines Mannes, einer Frau oder das eines Kindes vollziehen. Dieses Denken der Gedanken und die damit erforderlichen mentalen Prozesse erlöschen mit dem körperlichen Tod eines Menschen. Schon deshalb, weil die Wissenschaft auf diesem Planeten fest davon überzeugt ist, dass sich eben dieses Denken ausschließlich in ihrem Gehirn, also in dieser Masse von Fett und Proteinen vollziehen würde. Mit dem körperlichen Tod stirbt alles Materielle, und damit natürlich auch das Gehirn. Es besteht ja aus Materie und ist kein energetisch geistiges Konstrukt, wie zum Beispiel das Ichbewusstsein von Männern, Frauen und Kindern dieser Spezies.

Aber auf das Thema kommen wir bestimmt noch zu sprechen. Ich habe so eine Erkenntniswissenschaft bezüglich des Denkens der Gedanken auf den von mir besuchten Planeten und deren Bevölkerung so noch nicht erfahren können. Würde man den wissenschaftlichen Ausführungen von Angehören dieser Menschheit folgen, könnte das möglicherweise bedeuten, dass das Denken der Gedanken und die damit in Verbindung zu bringenden ablaufprozessualen Denkprozesse einschließlich des intuitiven und kreativen Denkens, sich in Eiweißstrukturen entwickeln würden. Oder etwas simpel formuliert sollte das bedeuten, dass Eiweißstrukturen mit Unterstützung von Fett denken könnten?

这种人类的科学被坚定地认为,例如,大脑(即他们的思维中心) 被牢固地支撑在所谓的头部的身体躯干中,而大脑即思维中心是思考思想的实际关键点。正如我已经提到的,这个器官由60%的脂肪和40%的不同蛋白质(即蛋白质结构)组成,因此毫无疑问应该负责思考的地点和方式。证明是正确的,并且由此所需的所有过程性思考过程都在这样的男人,女人或孩子的相对较短的物理寿命内进行。对这种思想和思想过程的这种思考随着一个人的身体死亡而终止。如果仅仅是因为这个星球上的科学坚定地相信这种思维将仅在您的大脑中发生,即在大量脂肪和蛋白质中发生。随着肉体的死亡, 所有物质都会死亡,当然还有大脑也将死亡。它由物质组成,而不是能量上的精神建构,例如该物种的男人,女人和孩子的自我意识. 但是我们一定会在稍后再讨论这个话题。关于我所访问过的行星及其种群的思想思考,我还尚未经历过这样的认识论科学。如果要遵循这一人类成员的科学解释,这可能意味着在蛋白质结构中将发展出与思维相关的思维以及与过程相关的思维过程,包括直觉和创造性思维。或者,简单地说,这是否意味着蛋白质结构可以在脂肪的支持下进行思考?

Entschuldige bitte, liebe Estrie, ich muß darauf immer wieder zurückkommen, weil so eine wissenschaftliche Feststellung derartig abstrus ist, dass man sich schon wundern muss, wie gebildete körperlich denkende Lebewesen der höheren geistigen Ordnung, wie zum Beispiel von Männern und Frauen aus der Spezies Mensch, von der wir gerade sprechen, so einfältig denkend Schlussfolgerungen ziehen können, ohne sich dabei ihren Bauch vor Lachen halten zu müssen. „Bitte, lieber „ES“, lass mich zu diesem höchst skurrilen Thema etwas sagen. So du einverstanden bist.“ „Kein Problem, liebe Estrie, ich höre dir sehr gern zu!“

„In einem mit zu viel Wissen gefüllten Kopf ist kein Platz mehr für eigene Gedanken.“

Ina Batz

亲爱的埃斯特里,对不起,我必须再说一遍,因为这样的科学说法太荒谬了,以至于人们不得不怀疑,诸如男性和女性等具有较高精神素养的人的身体受过良好教育能够从我们正在谈论的人类物种中得出如此简单的结论,而不必嘲笑它。

“请亲爱的” IT“,让我谈谈这个高度奇怪的话题。

如果你同意的话。”“没问题,亲爱的埃斯特里,我喜欢听听你的声音!”

“在一个拥有太多知识的头脑中,您自己的思想不再有空间。”

Ina Batz

Das Gehirn der Spezies Mensch

Jeder Menschenkopf ist eine Sonne und seine Gedanken sind die überall hin dringenden unsichtbaren Strahlen. Könnten wir sie, wie bei der Sonne, mit unseren leiblichen Augen schauen, so würden sie uns in ihrer Gesamtheit erscheinen wie ein großer Lichtkreis, an dessen Ausdehnung und Leuchtkraft leicht zu erkennen wäre, einen Stern wievielter Größe wir vor uns haben.

Christian Morgenstern

Lieber „ES“, ich möchte, bevor ich mit meinen Ausführungen zum Thema: „Das Gehirn der Spezies Mensch“, meinen Gedanken noch kurz deine Worte bezüglich des menschlichen Gehirns voranstellen. Das Gehirn, sowie du das formuliertest, wäre das Denkzentrum des Menschen aus der Spezies von denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung. Es besteht in seiner inhaltlichen Masse zu etwa sechzig Prozent aus Gehirnfett und zu vierzig Prozent aus Protein, also einer Eiweißstruktur. Dieser klaren und unstrittigen Analyse dieser Spezies Mensch folgend bedeutet das, dass für das Denken der Gedanken und aller damit im Zusammenhang stehenden mentalen Prozesse vom Gehirneiweiß entwickelt, organisiert und gespeichert werden. Aus und Punkt. Respekt! Wie die Menschen zu so einer Feststellung kommen hat vermutlich weniger mit wissenschaftlichem Forschen etwas zu tun, sondern findet wohl eher einen möglichen Bezug im Schöpfungsakt ihrer göttlichen Glaubensdoktrin. Darin ist zu lesen, dass einige göttliche Herrscherfiguren für die Entstehung und Entwicklung der Menschheit die Verantwortung tragen. Aber gut, darauf möchte ich nicht weiter eingehen. Wieder zurück zum Aufbau des menschlichen Gehirns.

人类的大脑

每个人的头都是太阳,他的思想是无处不在的看不见的光芒。如果可以的话,就像太阳一样用我们的肉眼看,他们会天鹅绒看起来像是一大圈光膨胀和光度容易看到将是我们有多少伟大的明星在我们面前。

Christian Morgenstern

亲爱的“ IT”,在我开始谈论“人类的大脑”这个话题之前,我的想法是关于人类大脑的。正如您所阐述的那样,大脑将成为具有较高精神秩序的思维生物的种类的人的思维中心。就其含量而言, 它由大约百分之六十的脑脂肪和百分之四十的蛋白质,即蛋白质结构组成。在对这个人类物种进行了明确而毫无争议的分析之后,这意味着通过思考,思想和所有相关的心理过程是由脑蛋白开发,组织和存储的。断点。尊重!人们如何得出这样的结论可能与科学研究没有多大关系,而是在创建他们神圣的信仰学说的过程中找到了可能的参考。它说,一些神圣的统治者对人类的起源和发展负有责任。但是好吧,我不想再讨论了。回到人脑的结构。

Der zweite feste Masseanteil im Gehirn, wie von dir schon erwähnt lieber „ES“, besteht zu sechzig Prozent aus Fett, was die Bedeutung für eine gesunde und leistungsfähige Gehirnfunktion bei dieser Spezies Mensch mehr als deutlich unterstreicht. Etwas salopp formuliert könnte man auch dazu sagen: Intelligente Menschen sind innerliche Fettköpfe. Das bedeutet, dass der Mensch ohne Energie nicht existieren kann. Gleiches gilt natürlich auch für andere Lebensformen, wie zum Beispiel pflanzliches oder tierisches Leben, die nicht zur Spezies von denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung gehören. Der menschliche Körper gewinnt die erforderliche Energie durch verschiedene energetische Umwandlungsprozesse aus pflanzlichen und tierischen Produkten, die er bei der Nahrungsaufnahme über seine Verdauungsorgane zu sich nimmt. In den Nährstoffen dieser pflanzlichen und tierischen Produkte ist die ursprüngliche Energiequelle bei jeder Lebensform, damit meine ich die aktive Strahlung einer Sonne, um die so ein lebensfähiger Planet eine möglichst optimale Kreisbahn einnehmen sollte, in umgewandelter Form chemisch gespeichert. Damit diese Energie genutzt werden kann, muss der Körper zuerst aus den Nährstoffen diese Energie wieder freisetzen, um sie dann, nur so als Beispiel, in kinetische Energie für die muskuläre Bewegung umzuwandeln. Energie benötigt der menschliche Körper natürlich auch für die Grundfunktionen der Lebenserhaltung, wie zum Beispiel für die inneren Organe, den Herzschlag, die Atmung, die Verdauung, die Aufrechterhaltung der Körpertemperatur und für alle anderen möglichen körperlichen Aktivitäten. Nicht zu vergessen und passend zu unserem Thema, die Aufrechterhaltung der unterschiedlichen Gehirntätigkeiten. Diese außerordentlichen und komplexen Vorgänge der prozessualen Energieumwandlung im Körper von einem Mann, einer Frau und dem eines Kindes von einer Form, wie zum Beispiel aus Gehirnfett, in eine andere Energieform, wie zum Beispiel Wärme oder elektromagnetische Energie, bezeichnet man bei der Menschheit auch als Energiestoffwechsel.

正如您已经提到的,大脑中的第二个固定质量分数更喜欢“ ES”,它由60%的脂肪组成,这显然清楚地说明了健康和有效的大脑功能在此人类物种中的重要性。简单地说,人们也可以说:聪明的人是内在的胖子。这意味着人不能没有能量而存在。这自然也适用于其他形式的生命,例如植物或动物生命,它们不属于具有较高精神秩序的有思想的生物种类。人体通过动植物产品的各种能量转化过程获得所需的能量,并在进食时通过消化器官摄取。在这些动植物产品的营养中,每种生命形式的原始能量,从化学意义上讲, 是指太阳的主动辐射,在这种辐射下,这样一个可行的行星应该尽可能地处于圆形轨道,在化学上以转换形式存储。为了利用这种能量,人体必须首先从营养中释放出这种能量,然后例如将其转换为用于肌肉运动的动能。人体自然也需要能量来维持生命的基本功能, 例如内部器官,心跳,呼吸,消化,维持体温以及所有其他可能的体育活动。不要忘记和适合我们的主题,即各种大脑活动的维持。将男性,女性和儿童体内的过程能量从一种形式(例如脑脂肪)转换为另一种形式的能量(例如热能或电磁能)的特殊过程和复杂过程也称为能量代谢。

Dieser ablaufprozessuale Verdauungsvorgang beginnt bei den Menschen im Mund, wo die Nahrung zu einem Speisebrei zerkleinert wird, der dann im Verdauungstrakt in die einzelnen Bestandteile zerlegt, über die Schleimhaut aufgenommen und von der Leber gefiltert wird. Der Blutkreislauf besorgt die Verteilung der Nährstoffe im Körper, wo sie entweder gespeichert oder verbraucht werden. Soweit so gut. Uns interessiert ja das Gehirn und wie und was es erarbeitet oder eben nicht erarbeiten kann. Wie schon erwähnt, besteht der Masseanteil von etwa sechzig Prozent im menschlichen Gehirn aus Fett als Energielieferant. Durch einen entsprechenden ablaufprozessualen Umwandlungsprozess von Fett, wird durch dessen Aufspaltung Fettsäure. Also eine organische Säure, die in der Natur in Form von tierischem und pflanzlichem Fett und Öl vorkommt. Etwas exakter formuliert, sind Fettsäuren aliphatische Monocarbonsäuren mit einer zumeist unverzweigten Kohlenstoffkette. Die Bezeichnung Fettsäuren fußt auf der Erkenntnis, dass natürliche Fette und Öle aus den Estern langkettiger Carbonsäuren mit Glycerin bestehen. Aus dieser Sichtweise werden Fettsäuren auch zu den Lipiden gezählt. Damit sind Fett oder fettähnliche Substanzen gemeint. Im Laufe der Entwicklung im Bereich der Forschung wurden auch alle anderen Alkylcarbonsäuren und deren ungesättigte Vertreter der Fettsäuren gewonnen. Die daraufhin dem Fettstoffwechsel zugeführt wurden und dem menschlichen Körper, insbesondere dem Gehirn für dessen Energieumsatz zur Verfügung stehen. Damit ist die ablaufprozessuale Fettoxidation im menschlichen Körper und im Gehirn ein ständig ablaufender prozessualer Vorgang, dessen Ausmaß vom jeweiligen Grad der körperlichen und geistigen Betätigung und Belastung, und damit vom notwendigen Energiebedarf natürlich abhängig ist. Das Gehirn von der Spezies Mensch, natürlich unterschiedlich bei Männern, Frauen und Kindern, hat das Gewicht von etwa zwei Prozent der Körpermasse, verbraucht etwa fünfzehn Prozent des Ruhe-Herzzeitvolumens und benötigt etwa zwanzig Prozent des gesamten Energieumsatzes.

这种与过程有关的消化过程始于人的口腔,将食物切碎成食糜,然后在消化道中分解成食糜的各个成分,通过粘膜吸收并被肝脏过滤. 血液负责营养物质在体内的分布,这些营养物质既可以存储也可以使用。到现在为止还挺好。我们对大脑以及大脑如何工作以及什么无法工作感兴趣。正如已经提到的,人脑中约有60%的质量由脂肪作为能量供应者。通过相应的与过程相关的脂肪转化过程,脂肪通过分解而变成脂肪酸。换句话说,以动物和植物油脂的形式天然存在的有机酸。更精确地配制,脂肪酸是具有大部分无支链碳链的脂族一元羧酸。术语脂肪酸基于以下知识:天然油脂由长链羧酸与甘油的酯组成。从这个角度来看,脂肪酸也算在脂质中。这意味着脂肪或类脂肪物质。在研究领域的发展过程中,还获得了所有其他烷基羧酸及其脂肪酸的不饱和代表。然后将其喂给脂肪新陈代谢,并为人体(尤其是大脑)提供能量代谢。因此,在人体和大脑中与过程有关的脂肪氧化是一个持续不断的过程,其程度当然取决于各自的身心活动程度和压力,并因此取决于所需的能量需求。人的大脑, 当然在男人,女人和儿童中有所不同,其重量约为体重的2%,消耗约15%的静息心输出量,并需要约20%的总能量消耗。

Diesen bemerkenswerten Satz las ich bei meinen Recherchen auf dem Planeten Erde zum Thema: „Denken der Gedanken“.