Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Im Sutra "Buddha Amitabha" erzählt Buddha Shakyamuni über eine sonderbare Welt Sukhavati, die westlich von unzähligen Galaxien von unserer Erde entfernt ist. Buddha Amitabha hat vor zehn Klapa, nach unserer irdischen Zeitrechnung vor ca. 13438400000 Jahren, diese Welt geschaffen. Amitabha bedeutet unendliches Leben und unbegrenztes Licht. Die Lebewesen in Sukhavati sind aus den Lotosblüten entstanden und besitzen alle wie Buddha Amitabha ein unendliches Leben und unbegrenztes Licht. Die Welt Sukhavati bietet ihrer glücklichen Bevölkerung eine einzigartige wunderschöne und friedliche Umwelt mit behaglichen Lebensbedingungen, um erleuchtet zu werden, und zwar in nur einer Lebensspanne. So eine wunderbare und unglaubliche Welt ist natürlich für uns sehr schwierig zu begreifen. Jedoch hat Buddha Shaykamuni den weisesten Schüler, Sariputra, angesprochen und ihm immer wieder gut zugeredet. Wenn er sich wünscht, eines Tages erleuchtet zu werden, sollte er diese Lehre beherzigen und anwenden. Und das Sutra ist nicht nur für den weisen Sariputra von großer Bedeutung, sondern auch für uns als normale weltliche Menschen interessant kennenzulernen. Das Sutra "Buddha Amitabha" ist in bilingualer Form, Chinesisch/Deutsch, als Paperback, Hardcover und E-Book erhältlich.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 20
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Sukhavati
西方极乐世界
Chinesisch - Deutsch
Deutsche Übersetzung von Shay Whar Liu Kroeber
ISBN Nr. 978-3-7469-1783-2 (Paperback)
ISBN Nr. 978-3-7469-1784-9 (Hardcover)
ISBN Nr. 978-3-7469-1785-6 (e-Book)
出版社 : tredition, Hamburg, Germany | www.tredition.de
封面图 : 阿弥陀佛画像下载自阿弥陀佛网站
封面和法轮设计 : 刘雪华 & Katharina Joanowitsch
版权所有 欢迎翻印 功德无量
如果只为私人学习,研讨或开法会需要,可自行影印片段。
若要翻印全书,请事先和出版者联络谘商后才可。
谢谢 Brigitte Pönnighaus 协助德文校阅工作。
谢谢Katharina Joanowitsch 协助封面设计、排版 和校阅。
出版者联络网址 :刘雪华 [email protected]
ISBN Nr. 978-3-7469-1783-2 (Paperback)
ISBN Nr. 978-3-7469-1784-9 (Hardcover)
ISBN Nr. 978-3-7469-1785-6 (e-Book)
Verlag: tredition, Hamburg, Deutschland / www.tredition.de
Abbildung Cover: Buddha Amitabha Bildnis von www.Amitabha.com
CoverDesign & Rad des Dharma: Katharina Joanowitsch, Shay Whar Liu Kroeber
Alle Rechte vorbehalten
Jedoch ist für privates Studium, die Forschung, Buchbesprechung und Dharma-Versammlung kopieren kurzer Passagen zulässig.
Falls doch ganzes Buch reproduziert wird, ist erst nach Absprache mit der Herausgeberin erlaubt.
Ich danke Brigitte Pönnighaus fürs Korrektur-Lesen in deutscher Übersetzung, und Katharina Joanowitsch für die Bearbeitung für Cover, Layout, Satz und Korrektur-Lesen.
Herausgeberin: Shay Whar Liu Kroeber
E-Mail: [email protected]
前 言 一
佛说阿弥陀经是姚秦(西元384-417)三藏法师鸠摩罗什(西元334–413)从梵文译成中文。鸠摩罗什大师本是西域龟兹国人,七岁随母出家,博通世间和出世间法。公元401年至长安,当时皇帝姚兴待以国师之礼,特建西明园供养他,请他在消遥阁讲学和译经论。所译经论共有98部390余卷,皆得流通,为人们受持转盛。
佛经用简洁的四字句,即“译经体”为行文主体,经文易于读诵。这部经言简意赅地描述西方极乐世界的大概,并介绍阿弥陀佛和往生净土人民的生活。即使到现代只要有一般中文程度的人都能轻易地理解唸诵。大师们希望佛法能普及于民众,因为佛陀教育是不分贫富贵贱都可以学习的。
基于这样的理念,我敬重地把这本经书从中文翻译成德文白话。介绍给讲德语国家的人们作参考。书的左面是当今中外通用的简字中文,字下面有拼音,右面是对照的德文翻译。
在此祝福读者们学佛法喜充满!
三 宝 弟 子 玅 福 合 十
西 元 两 千 十 八 年 三 月 于 德 国 汉 堡
Das Sutra „Buddha Amitabha“ wurde vom Tripitaka Meister Kumarajiva (334 – 413) in der Yao Qin Dynastie (384 – 417) vom Sanskrit ins Chinesische übersetzt. Der große Meister Kumarajiva war erst sieben Jahre alt, als er Mönch wurde.
Der Meister war ein hochgebildeter Lehrer sowohl in weltlichem als auch in überweltlichem Wissen. Im Jahr 401 kam er aus Qiu Ci, einem Land westlich von China, nach Chang An, der damaligen chinesischen Hauptstadt, und wurde von dem Kaiser Yao Xing als Dharma Meister des Reiches geehrt und unterstützt. Der Meister lehrte bis an sein Lebensende buddhistisches Dharma und hielt Vorträge in einem stilvollen Schulgebäude Xiao-Yao-Ge in Xi-Ming Garten, der von dem Kaiser extra für ihn zum Lehren und Arbeiten angelegt wurde. Und dort übersetzte er 98 Sutras aus insgesamt 390 Schriftrollen.
Das Sutra wurde überwiegend kurz und bündig in vier Wörter-Sätzen, im sogenannte „Yi-Jing-Ti“ übersetzt. Auch in heutigen Zeiten, wenn man allgemeine Sprachkenntnisse besitzt, kann man es gut lesen. Der Meister hoffte, dass dieses Sutra für jedermann zugänglich und zu jeder Zeit verständlich sein sollte. Denn vor Buddha ist jeder gleichberechtigt.