9,13 €
Diese eBible hat 173 771 Referenzen. Sie ist ~3.93× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 2016-12-19. Diese gerlut-kjb parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und King James Bible (1611, Pure Cambridge Version). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-kjb Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-kjb Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.
Die Navigation im ersten Format:
● Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.
● Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.
● Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.
● Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.
● Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.
● Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.
● Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.
● Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.
● Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.
● Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.
● Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.
● Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.
● Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.
Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.
Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.
Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 16065
Veröffentlichungsjahr: 2016
Diese eBible hat 173,770 Referenzen. Sie ist ~4× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 01-03-2017. Diese gerlut-kjb parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und King James Bible (1611, Pure Cambridge, Authorized Version). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-kjb Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-kjb Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.
Die Navigation im ersten Format:
Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.
Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.
Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.
Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.
Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.
Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.
Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.
Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.
Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.
Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.
Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.
Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.
Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.
Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.
Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.
Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!
Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:
Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.
Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch“ bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.
The King James Bible is often referred to as the King James Version (KJV). There are slightly different versions of the King James Bible and in this e-book we use the King James Pure Cambridge Version which we call KJB for short. The following information is an excerpt from Wikipedia:
King James Version - General History: The King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. In 1612, the first King James Version using Roman Type was issued. This quarto version is only second to the 1611 folio KJV. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second was the Bishops' Bible of 1568. In January 1604, James I convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.
James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic text, while the Apocrypha was translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter which has retained substantially Coverdale's Great Bible version) and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches, other than for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford; and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title 'King James Bible' commonly identifies this Oxford standard text.
For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.
Gottes Wort enthält fantastische Texte und nur eine eingehende Studie lässt uns seine ganze Bedeutung verstehen.Wir glauben,dass es wichtig ist, sein Wort zu studieren um sein Wesen zu verstehen. Heute ist alles verdreht. Gutes ist schlecht und das Schlechte wird hoffähig. Gottes Wort kann uns als unbestechlicher Kompass in unserer Zeit dienen. Durch Jahrtausende geschrieben und gelebt, spricht es heute noch prophetisch in unsere Zeit. Gott sieht das Ende der Geschichte vom Anfang an. Woher wir das wissen? Weil wir auch die letzen Jahrzehnte Prophezeiungen wirklich werden sahen. Gott hat genau Weltgeschehen vorausgesagt. Und das macht die Bibel so einzigartig. Du wirst in keiner anderen Schrift diese Genauigkeit finden. Jede Frau und jeder Mann,der offen ist für Gottes Leitung wird dies in seinem Leben erkennen. Es steht geschrieben,dass denen die glauben Zeichen und Wunder folgen. Ich habe persönlich gesehen,wie Menschen von unheilbaren Krankheiten (u.a. HIV) geheilt wurden. Durch die Autorität,die uns durch Jesus gegeben wurde habe ich Dämonen vertrieben, Metall in einem Körper verschwinden sehen und erlebt,wie ein Bein nachwuchs während ich betete. Menschen wurden von kleinen Krankheiten genauso geheilt wie von todbringenden Erkrankungen. Und ich kann von der Freude berichten, die dieser Kampf und der Sieg,mit sich bringt. Die Kraft Jesu ist aktiv und lebendig. Und Gott ist wahrlich gut zu seinen Kindern. Aber wir brauchen sein Wort um herauszufinden,was er für uns bereithält. Nicht nur durch das Wort,sondern auch durch eine Beziehung zu IHM und zu Brüder und Schwestern werden wir auferbaut. Und der Heilige Geist wird immer das bekräftigen,was Jesus uns mitzuteilen hat.
Wussten Sie schon, dass wir mehrsprachige, parallelle eBibles mit einer oder mehreren Sprachen erstellen können? Die Sprachen sind: Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Schwedisch, Norwegisch, Tagalog, Russisch, Chinesisch, Ungarisch, Koreanisch, Finnisch und Esperanto. Aber alle Übersetzungen müssen auf der Public Domain sein.
Wenn Sie Fragen oder Anregungen haben oder sich einfach nur anschließen wollen, können Sie uns an [email protected] schreiben. Bitte beachten Sie, dass Sie in Englisch oder Norwegisch schreiben müssen, wenn Sie uns kontaktieren.
Abonniere unseren Newsletter: http://eepurl.com/b9q2SL
Vielen Dank und Gott segne Sie!
TruthBeTold Ministry Norwegen 2012-2016
Lutherbibel (1912) und King James Bible (1611, Pure Cambridge, Authorized Version) ⇊
Das Neues Testament
Buchindex
: 01:
Genesis
(navi) 02:
Exodus
(navi) 03:
Levitikus
(navi) 04:
Numeri
(navi) 05:
Deuternomium
(navi) 06:
Joshua
(navi) 07:
Richter
(navi) 08:
Rut
(navi) 09:
1 Samuel
(navi) 10:
2 Samuel
(navi) 11:
1 Könige
(navi) 12:
2 Könige
(navi) 13:
1 Chronik
(navi) 14:
2 Chronik
(navi) 15:
Esra
(navi) 16:
Nehemia
(navi) 17:
Ester
(navi) 18:
Hiob
(navi) 19:
Psalm
(navi) 20:
Sprueche
(navi) 21:
Prediger
(navi) 22:
Hohelied
(navi) 23:
Jesaja
(navi) 24:
Jeremia
(navi) 25:
Klagelieder
(navi) 26:
Hesekiel
(navi) 27:
Daniel
(navi) 28:
Hosea
(navi) 29:
Joel
(navi) 30:
Amos
(navi) 31:
Obadja
(navi) 32:
Jona
(navi) 33:
Mica
(navi) 34:
Nahum
(navi) 35:
Habakuk
(navi) 36:
Zephanja
(navi) 37:
Haggai
(navi) 38:
Sacharja
(navi) 39:
Maleachi
(navi)
Anzahl 1/66
⇈
Das Alte Testament
↦
Exodus
Kapitelindex:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↦
Genesis 2
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Genesis 1
:1
lut
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
kjb
In the beginning God created the heaven and the earth.
Genesis 1
:2
lut
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
kjb
And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Genesis 1
:3
lut
Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
kjb
And God said, Let there be light: and there was light.
Genesis 1
:4
lut
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
kjb
And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.
Genesis 1
:5
lut
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
kjb
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Genesis 1
:6
lut
Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
kjb
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
Genesis 1
:7
lut
Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
kjb
And God made the firmament, and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so.
Genesis 1
:8
lut
Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
kjb
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
Genesis 1
:9
lut
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
kjb
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear: and it was so.
Genesis 1
:10
lut
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
kjb
And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that [it was] good.
Genesis 1
:11
lut
Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.
kjb
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so.
Genesis 1
:12
lut
Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
kjb
And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good.
Genesis 1
:13
lut
Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
kjb
And the evening and the morning were the third day.
Genesis 1
:14
lut
Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre
kjb
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
Genesis 1
:15
lut
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
kjb
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
Genesis 1
:16
lut
Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
kjb
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.
Genesis 1
:17
lut
Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde
kjb
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
Genesis 1
:18
lut
und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.
kjb
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good.
Genesis 1
:19
lut
Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
kjb
And the evening and the morning were the fourth day.
Genesis 1
:20
lut
Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.
kjb
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven.
Genesis 1
:21
lut
Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
kjb
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good.
Genesis 1
:22
lut
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.
kjb
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
Genesis 1
:23
lut
Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.
kjb
And the evening and the morning were the fifth day.
Genesis 1
:24
lut
Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
kjb
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
Genesis 1
:25
lut
Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
kjb
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that [it was] good.
Genesis 1
:26
lut
Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.
kjb
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
Genesis 1
:27
lut
Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.
kjb
So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them.
Genesis 1
:28
lut
Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.
kjb
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
Genesis 1
:29
lut
Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,
kjb
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in the which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
Genesis 1
:30
lut
und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.
kjb
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein [there is] life, [I have given] every green herb for meat: and it was so.
Genesis 1
:31
lut
Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
kjb
And God saw every thing that he had made, and, behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 1
↦
Genesis 3
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Genesis 2
:1
lut
Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
kjb
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Genesis 2
:2
lut
Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.
kjb
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Genesis 2
:3
lut
Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
kjb
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
Genesis 2
:4
lut
Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.
kjb
These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
Genesis 2
:5
lut
Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
kjb
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.
Genesis 2
:6
lut
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
kjb
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Genesis 2
:7
lut
Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
kjb
And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Genesis 2
:8
lut
Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.
kjb
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Genesis 2
:9
lut
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
kjb
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
Genesis 2
:10
lut
Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.
kjb
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
Genesis 2
:11
lut
Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.
kjb
The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;
Genesis 2
:12
lut
Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.
kjb
And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone.
Genesis 2
:13
lut
Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.
kjb
And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.
Genesis 2
:14
lut
Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.
kjb
And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.
Genesis 2
:15
lut
Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.
kjb
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
Genesis 2
:16
lut
Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;
kjb
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Genesis 2
:17
lut
aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.
kjb
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
Genesis 2
:18
lut
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
kjb
And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Genesis 2
:19
lut
Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
kjb
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.
Genesis 2
:20
lut
Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.
kjb
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
Genesis 2
:21
lut
Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
kjb
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
Genesis 2
:22
lut
Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
kjb
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
Genesis 2
:23
lut
Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
kjb
And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Genesis 2
:24
lut
Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.
kjb
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
Genesis 2
:25
lut
Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.
kjb
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 2
↦
Genesis 4
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Genesis 3
:1
lut
Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?
kjb
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
Genesis 3
:2
lut
Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;
kjb
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
Genesis 3
:3
lut
aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.
kjb
But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
Genesis 3
:4
lut
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
kjb
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
Genesis 3
:5
lut
sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
kjb
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
Genesis 3
:6
lut
Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.
kjb
And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
Genesis 3
:7
lut
Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.
kjb
And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
Genesis 3
:8
lut
Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.
kjb
And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
Genesis 3
:9
lut
Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
kjb
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where [art] thou?
Genesis 3
:10
lut
Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.
kjb
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself.
Genesis 3
:11
lut
Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
kjb
And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
Genesis 3
:12
lut
Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.
kjb
And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I did eat.
Genesis 3
:13
lut
Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.
kjb
And the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
Genesis 3
:14
lut
Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
kjb
And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
Genesis 3
:15
lut
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
kjb
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
Genesis 3
:16
lut
Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.
kjb
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.
Genesis 3
:17
lut
Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.
kjb
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed [is] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life;
Genesis 3
:18
lut
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
kjb
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
Genesis 3
:19
lut
Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
kjb
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou [art], and unto dust shalt thou return.
Genesis 3
:20
lut
Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.
kjb
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
Genesis 3
:21
lut
Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.
kjb
Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
Genesis 3
:22
lut
Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!
kjb
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
Genesis 3
:23
lut
Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,
kjb
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Genesis 3
:24
lut
und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
kjb
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 3
↦
Genesis 5
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Genesis 4
:1
lut
Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.
kjb
And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
Genesis 4
:2
lut
Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.
kjb
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Genesis 4
:3
lut
Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;
kjb
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
Genesis 4
:4
lut
und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;
kjb
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
Genesis 4
:5
lut
aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
kjb
But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Genesis 4
:6
lut
Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?
kjb
And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Genesis 4
:7
lut
Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.
kjb
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.
Genesis 4
:8
lut
Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
kjb
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Genesis 4
:9
lut
Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?
kjb
And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother's keeper?
Genesis 4
:10
lut
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
kjb
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
Genesis 4
:11
lut
Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
kjb
And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
Genesis 4
:12
lut
Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
kjb
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Genesis 4
:13
lut
Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
kjb
And Cain said unto the LORD, My punishment [is] greater than I can bear.
Genesis 4
:14
lut
Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
kjb
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] every one that findeth me shall slay me.
Genesis 4
:15
lut
Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.
kjb
And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
Genesis 4
:16
lut
Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
kjb
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Genesis 4
:17
lut
Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.
kjb
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
Genesis 4
:18
lut
Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.
kjb
And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
Genesis 4
:19
lut
Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.
kjb
And Lamech took unto him two wives: the name of the one [was] Adah, and the name of the other Zillah.
Genesis 4
:20
lut
Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.
kjb
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle.
Genesis 4
:21
lut
Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.
kjb
And his brother's name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
Genesis 4
:22
lut
Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.
kjb
And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain [was] Naamah.
Genesis 4
:23
lut
Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;
kjb
And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
Genesis 4
:24
lut
Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.
kjb
If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
Genesis 4
:25
lut
Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.
kjb
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, [said she], hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
Genesis 4
:26
lut
Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.
kjb
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 4
↦
Genesis 6
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Genesis 5
:1
lut
Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;
kjb
This [is] the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
Genesis 5
:2
lut
und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
kjb
Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
Genesis 5
:3
lut
Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth
kjb
And Adam lived an hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
Genesis 5
:4
lut
und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
kjb
And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
Genesis 5
:5
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.
kjb
And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
Genesis 5
:6
lut
Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos
kjb
And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
Genesis 5
:7
lut
und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
kjb
And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
Genesis 5
:8
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
kjb
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
Genesis 5
:9
lut
Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan
kjb
And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
Genesis 5
:10
lut
und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
kjb
And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
Genesis 5
:11
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.
kjb
And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
Genesis 5
:12
lut
Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel
kjb
And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:
Genesis 5
:13
lut
und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
kjb
And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
Genesis 5
:14
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
kjb
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
Genesis 5
:15
lut
Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared
kjb
And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
Genesis 5
:16
lut
und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
kjb
And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
Genesis 5
:17
lut
daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.
kjb
And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
Genesis 5
:18
lut
Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch
kjb
And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
Genesis 5
:19
lut
und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
kjb
And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
Genesis 5
:20
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.
kjb
And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
Genesis 5
:21
lut
Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.
kjb
And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
Genesis 5
:22
lut
Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
kjb
And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
Genesis 5
:23
lut
daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
kjb
And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
Genesis 5
:24
lut
Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.
kjb
And Enoch walked with God: and he [was] not; for God took him.
Genesis 5
:25
lut
Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech
kjb
And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
Genesis 5
:26
lut
und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
kjb
And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
Genesis 5
:27
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.
kjb
And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
Genesis 5
:28
lut
Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn
kjb
And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
Genesis 5
:29
lut
und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.
kjb
And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
Genesis 5
:30
lut
Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
kjb
And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
Genesis 5
:31
lut
daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.
kjb
And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
Genesis 5
:32
lut
Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.
kjb
And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 5
↦
Genesis 7
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Genesis 6
:1
lut
Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,
kjb
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
Genesis 6
:2
lut
da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
kjb
That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all which they chose.
Genesis 6
:3
lut
Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.
kjb
And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also [is] flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
Genesis 6
:4
lut
Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.
kjb
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare [children] to them, the same [became] mighty men which [were] of old, men of renown.
Genesis 6
:5
lut
Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,
kjb
And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually.
Genesis 6
:6
lut
da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
kjb
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
Genesis 6
:7
lut
und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
kjb
And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
Genesis 6
:8
lut
Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.
kjb
But Noah found grace in the eyes of the LORD.
Genesis 6
:9
lut
Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.
kjb
These [are] the generations of Noah: Noah was a just man [and] perfect in his generations, [and] Noah walked with God.
Genesis 6
:10
lut
und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.
kjb
And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
Genesis 6
:11
lut
Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.
kjb
The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
Genesis 6
:12
lut
Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
kjb
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
Genesis 6
:13
lut
Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.
kjb
And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
Genesis 6
:14
lut
Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
kjb
Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
Genesis 6
:15
lut
Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.
kjb
And this [is the fashion] which thou shalt make it [of]: The length of the ark [shall be] three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
Genesis 6
:16
lut
Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.
kjb
A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; [with] lower, second, and third [stories] shalt thou make it.
Genesis 6
:17
lut
Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
kjb
And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein [is] the breath of life, from under heaven; [and] every thing that [is] in the earth shall die.
Genesis 6
:18
lut
Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.
kjb
But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
Genesis 6
:19
lut
Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir.
kjb
And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee; they shall be male and female.
Genesis 6
:20
lut
Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.
kjb
Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every [sort] shall come unto thee, to keep [them] alive.
Genesis 6
:21
lut
Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
kjb
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather [it] to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
Genesis 6
:22
lut
Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
kjb
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 6
↦
Genesis 8
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Genesis 7
:1
lut
Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
kjb
And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
Genesis 7
:2
lut
Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.
kjb
Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female.
Genesis 7
:3
lut
Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
kjb