English Italian Bible - Joern Andre Halseth - E-Book

English Italian Bible E-Book

Joern Andre Halseth

0,0
12,55 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

This publication contains The Old Testament and The New Testament of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and La Bibbia Riveduta 1924 in a parallel translation. And it holds a total of 173,773 references linking up all the books, chapters and verses in 2 formats of The Bible. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Italian (kjb-itriv) order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the King James Bible and La Bibbia Riveduta 1924, built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.




How the general Bible-navigation works:





 A Testament has an index of its books.

 The TTS format lists books and chapters after the book index.

 The Testaments reference each other in the book index.

 Each book has a reference to The Testament it belongs to.

 Each book has a reference to the previous and or next book.

 Each book has an index of its chapters.

 Each chapter has a reference to the book it belongs to.

 Each chapter reference the previous and or next chapter.

 Each chapter has an index of its verses.

 Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.

 Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

 Each verse starts on a new line for better readability.

 In the TTS format the verse numbers are not shown.

 Any reference in an index brings you to the location.

 The Built-in table of contents reference all books in all formats.




We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and La Bibbia Riveduta 1924 and its navigation makes this ebook unique.




Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Seitenzahl: 16125

Veröffentlichungsjahr: 2017

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



English Italian Bible

King James 1611 - Riveduta Bibbia 1924

ISBN 

9788283810080

Book filename:

 kjb-itriv-pv.epub

Approximate length:

 4802 pages

First released

2017-05-31

Copyright © 2016-2017 TruthBetold Ministry Joern Andre Halseth

All rights reserved TruthBeTold Ministry Joern Andre Halseth except for the Bible verses if and when The Bible(s) is in Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever without the written permission by the publisher. Any person or party may show, quote or cite any parts of this book if not for commercial purpose except where written permission is given by the publisher.

@TruthBetold Ministry

v/Joern Andre Halseth Gjemblevegen 63 7607 Levanger Norway

Org.nr.

917263752

Publ.

978-82-8381

Foreword

This publication contains King James Bible (1611, Pure Cambridge, Authorized Version) and Riveduta Bibbia (1924) translation. It has 173,771 references and shows 2 formats of The Bible. It includes King James Bible and Riveduta Bibbia formatted in a read and navigation friendly format, or the Navi-format for short. Here you will find each verse printed in parallel in the kjb-itriv order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the King James Bible and Riveduta Bibbia, built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.

How the general Bible-navigation works:

A Testament has an index of its books.

The TTS format lists books and chapters after the book index.

The Testaments reference each other in the book index.

Each book has a reference to The Testament it belongs to.

Each book has a reference to the previous and or next book.

Each book has an index of its chapters.

Each chapter has a reference to the book it belongs to.

Each chapter reference the previous and or next chapter.

Each chapter has an index of its verses.

Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.

Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

Each verse starts on a new line for better readability.

In the TTS format the verse numbers are not shown.

Any reference in an index brings you to the location.

The Built-in table of contents reference all books in all formats.

We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Riveduta Bibbia and its navigation makes this ebook unique.

Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.

About The King James Bible

The King James Bible is often referred to as the King James Version (KJV). There are slightly different versions of the King James Bible and in this e-book we use the King James Pure Cambridge Version which we call KJB for short. The following information is an excerpt from Wikipedia:

King James Version - General History: The King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. In 1612, the first King James Version using Roman Type was issued. This quarto version is only second to the 1611 folio KJV. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second was the Bishops' Bible of 1568. In January 1604, James I convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.

James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic text, while the Apocrypha was translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter which has retained substantially Coverdale's Great Bible version) and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches, other than for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford; and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title 'King James Bible' commonly identifies this Oxford standard text.

For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.

La Riveduta 1924

La Riveduta (titolo completo La sacra Bibbia, ossia l'Antico e il Nuovo Testamento. Versione riveduta), del valdese Giovanni Luzzi, 1924, revisionata sui testi originali ebraico e greco. È pubblicata dalla Società Biblica Britannica e Forestiera.

La famiglia Luzzi ha le sue radici a Tschlin, villaggio della bassa Engadina nel Canton Grigioni. Giovanni Luzzi nasce infatti nel Canton Grigioni l'8 marzo 1856 da Jon Lüzi e Uorschla Scharplaz. Dal 1857 vive a Lucca, dove i suoi genitori si trasferiscono per gestire un caffè. In seguito a un incendio che distrusse il villaggio, molte famiglie di Tschlin emigrano in Toscana, tra Livorno, Lucca e Firenze. Frequenta come unico studente di fede evangelica il Liceo Machiavelli e l'Istituto musicale di Lucca. Alla morte del padre nel 1878 diventa collaboratore dell'Asilo Professionale Evangelico di Firenze.

Nel 1880-1881 si reca per un anno di studio in Scozia dove incontra quella che poi diventerà sua moglie, Eva Henderson.Al suo rientro è nominato pastore della Comunità valdese di Firenze. Durante il periodo del suo ministero pastorale si occupa di diverse iniziative a carattere sociale, come l'istituzione della “Cucina economica”, una scuola popolare. Con suo cognato, Thomas Henderson, fonda il “Dispensario medico”, un ambulatorio e centro di consulenza per classi meno privilegiate di Firenze.

Nel 1902 viene chiamato ad insegnare alla cattedra di Teologia sistematica della Facoltà valdese di teologia, allora nel Palazzo Salviati di via Serragli a Firenze.

Nel 1906 comincia quella che diventerà la sua carriera principale, quella di traduttore della Bibbia fonda, inoltre, la societâ biblica italiana “Fides et Amor”. Nel 1911 termina il suo lavoro di traduzione del Nuovo Testamento.Nel 1923 ritorna nei suoi natii Grigioni come pastore della Chiesa evangelica riformata di Poschiavo, ministero che continua fino al suo pensionamento nel 1930.

Gli anni della pensione li passa a Poschiavo e a Firenze. Muore il 25 gennaio 1948 e viene sepolto a Poschiavo.

Giovanni Luzzi può essere considerato uno dei più importanti teologi riformati di lingua italiana del XX secolo. È soprattutto la sua traduzione e revisione della Bibbia quello che lo rende particolarmente significativo, per quanto egli si distanzi, nella sua opera, dalle traduzioni bibliche italiane tradizionali.

Our Bible Introduction

Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only "I AM". There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

≡ James 1:22-2522   But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.23   For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:24   For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.25   But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein], he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. ○-○

How to contact us!

If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at [email protected]. Please note that you need to write in English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.

God bless you!

TruthBeTold MinistryNorway 2012-2017

The Old Testament (navi)

King James Bible (1611, Pure Cambridge, Authorized Version) and Riveduta Bibbia (1924)⇊

The New Testament

Book index

:01:

Genesis

(navi)02:

Exodus

(navi)03:

Leviticus

(navi)04:

Numbers

(navi)05:

Deuteronomy

(navi)06:

Joshua

(navi)07:

Judges

(navi)08:

Ruth

(navi)09:

First Samuel

(navi)10:

Second Samuel

(navi)11:

First Kings

(navi)12:

Second Kings

(navi)13:

First Chronicles

(navi)14:

Second Chronicles

(navi)15:

Ezra

(navi)16:

Nehemiah

(navi)17:

Esther

(navi)18:

Job

(navi)19:

Psalms

(navi)20:

Proverbs

(navi)21:

Ecclesiastes

(navi)22:

Song Of Solomon

(navi)23:

Isaiah

(navi)24:

Jeremiah

(navi)25:

Lamentations

(navi)26:

Ezekiel

(navi)27:

Daniel

(navi)28:

Hosea

(navi)29:

Joel

(navi)30:

Amos

(navi)31:

Obadiah

(navi)32:

Jonah

(navi)33:

Micah

(navi)34:

Nahum

(navi)35:

Habakkuk

(navi)36:

Zephaniah

(navi)37:

Haggai

(navi)38:

Zechariah

(navi)39:

Malachi

(navi)

Genesis

Number 1/66

The Old Testament

Exodus

Chapter index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

Genesis 1

The Old Testament

Genesis

Genesis 2

Verse index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Genesis 1

:1

kjb

In the beginning God created the heaven and the earth.

itr

Nel principio Iddio creò i cieli e la terra.

Genesis 1

:2

kjb

And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

itr

E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse:

Genesis 1

:3

kjb

And God said, Let there be light: and there was light.

itr

"Sia la luce!" E la luce fu.

Genesis 1

:4

kjb

And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.

itr

E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre.

Genesis 1

:5

kjb

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

itr

E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno.

Genesis 1

:6

kjb

And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

itr

Poi Dio disse: "Ci sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque".

Genesis 1

:7

kjb

And God made the firmament, and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so.

itr

E Dio fece la distesa e separò le acque ch’erano sotto la distesa, dalle acque ch’erano sopra la distesa. E così fu.

Genesis 1

:8

kjb

And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

itr

E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno.

Genesis 1

:9

kjb

And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear: and it was so.

itr

Poi Dio disse: "Le acque che son sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo, e apparisca l’asciutto". E così fu.

Genesis 1

:10

kjb

And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that [it was] good.

itr

E Dio chiamò l’asciutto "terra", e chiamò la raccolta delle acque "mari". E Dio vide che questo era buono.

Genesis 1

:11

kjb

And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so.

itr

Poi Dio disse: "Produca la terra della verdura, dell’erbe che faccian seme e degli alberi fruttiferi che, secondo la loro specie, portino del frutto avente in sé la propria semenza, sulla terra". E così fu.

Genesis 1

:12

kjb

And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good.

itr

E la terra produsse della verdura, dell’erbe che facevan seme secondo la loro specie, e degli alberi che portavano del frutto avente in sé la propria semenza, secondo la loro specie. E Dio vide che questo era buono.

Genesis 1

:13

kjb

And the evening and the morning were the third day.

itr

Così fu sera, poi fu mattina: e fu il terzo giorno.

Genesis 1

:14

kjb

And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

itr

Poi Dio disse: "Sianvi de’ luminari nella distesa dei cieli per separare il giorno dalla notte; e siano dei segni e per le stagioni e per i giorni e per gli anni;

Genesis 1

:15

kjb

And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

itr

e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra". E così fu.

Genesis 1

:16

kjb

And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.

itr

E Dio fece i due grandi luminari: il luminare maggiore, per presiedere al giorno, e il luminare minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle.

Genesis 1

:17

kjb

And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

itr

E Dio li mise nella distesa dei cieli per dar luce alla terra,

Genesis 1

:18

kjb

And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good.

itr

per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che questo era buono.

Genesis 1

:19

kjb

And the evening and the morning were the fourth day.

itr

Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quarto giorno.

Genesis 1

:20

kjb

And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven.

itr

Poi Dio disse: "Producano le acque in abbondanza animali viventi, e volino degli uccelli sopra la terra per l’ampia distesa del cielo".

Genesis 1

:21

kjb

And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good.

itr

E Dio creò i grandi animali acquatici e tutti gli esseri viventi che si muovono, i quali le acque produssero in abbondanza secondo la loro specie, ed ogni volatilo secondo la sua specie. E Dio vide che questo era buono.

Genesis 1

:22

kjb

And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

itr

E Dio li benedisse, dicendo: "Crescete, moltiplicate, ed empite le acque dei mari, e moltiplichino gli uccelli sulla terra".

Genesis 1

:23

kjb

And the evening and the morning were the fifth day.

itr

Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quinto giorno.

Genesis 1

:24

kjb

And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

itr

Poi Dio disse: "Produca la terra animali viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e animali selvatici della terra, secondo la loro specie". E così fu.

Genesis 1

:25

kjb

And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that [it was] good.

itr

E Dio fece gli animali selvatici della terra, secondo le loro specie, il bestiame secondo le sue specie, e tutti i rettili della terra, secondo le loro specie. E Dio vide che questo era buono.

Genesis 1

:26

kjb

And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

itr

Poi Dio disse: "Facciamo l’uomo a nostra immagine e a nostra somiglianza, ed abbia dominio sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sul bestiame e su tutta la terra e su tutti i rettili che strisciano sulla terra".

Genesis 1

:27

kjb

So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them.

itr

E Dio creò l’uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; li creò maschio e femmina.

Genesis 1

:28

kjb

And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

itr

E Dio li benedisse; e Dio disse loro: "Crescete e moltiplicate e riempite la terra, e rendetevela soggetta, e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sopra ogni animale che si muove sulla terra".

Genesis 1

:29

kjb

And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in the which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

itr

E Dio disse: "Ecco, io vi do ogni erba che fa seme sulla superficie di tutta la terra, ed ogni albero fruttifero che fa seme; questo vi servirà di nutrimento.

Genesis 1

:30

kjb

And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein [there is] life, [I have given] every green herb for meat: and it was so.

itr

E ad ogni animale della terra e ad ogni uccello dei cieli e a tutto ciò che si muove sulla terra ed ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per nutrimento". E così fu.

Genesis 1

:31

kjb

And God saw every thing that he had made, and, behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.

itr

E Dio vide tutto quello che aveva fatto, ed ecco, era molto buono. Così fu sera, poi fu mattina: e fu il sesto giorno.

Genesis 2

The Old Testament

Genesis

Genesis 1

Genesis 3

Verse index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Genesis 2

:1

kjb

Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

itr

Così furono compiti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro.

Genesis 2

:2

kjb

And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

itr

Il settimo giorno, Iddio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta.

Genesis 2

:3

kjb

And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

itr

E Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta.

Genesis 2

:4

kjb

These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

itr

Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l’Eterno Iddio fece la terra e i cieli.

Genesis 2

:5

kjb

And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.

itr

Non c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna, e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l’Eterno Iddio non avea fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo;

Genesis 2

:6

kjb

But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

itr

ma un vapore saliva dalla terra e adacquava tutta la superficie del suolo.

Genesis 2

:7

kjb

And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

itr

E l’Eterno Iddio formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale, e l’uomo divenne un’anima vivente.

Genesis 2

:8

kjb

And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

itr

E l’Eterno Iddio piantò un giardino in Eden, in oriente, e quivi pose l’uomo che aveva formato.

Genesis 2

:9

kjb

And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

itr

E l’Eterno Iddio fece spuntare dal suolo ogni sorta d’alberi piacevoli a vedersi e il cui frutto era buono da mangiare, e l’albero della vita in mezzo al giardino, e l’albero della conoscenza del bene e del male.

Genesis 2

:10

kjb

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

itr

E un fiume usciva d’Eden per adacquare il giardino, e di la si spartiva in quattro bracci.

Genesis 2

:11

kjb

The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;

itr

Il nome del primo è Pishon, ed è quello che circonda tutto il paese di Havila, dov’è l’oro;

Genesis 2

:12

kjb

And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone.

itr

e l’oro di quel paese è buono; quivi si trovan pure il bdellio e l’onice.

Genesis 2

:13

kjb

And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.

itr

Il nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush.

Genesis 2

:14

kjb

And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.

itr

Il nome del terzo fiume è Hiddekel, ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. E il quarto fiume è l’Eufrate.

Genesis 2

:15

kjb

And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

itr

L’Eterno Iddio prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino d’Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.

Genesis 2

:16

kjb

And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

itr

E l’Eterno Iddio diede all’uomo questo comandamento: "Mangia pure liberamente del frutto d’ogni albero del giardino;

Genesis 2

:17

kjb

But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

itr

ma del frutto dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché, nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai".

Genesis 2

:18

kjb

And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

itr

Poi l’Eterno Iddio disse: "Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che gli sia convenevole".

Genesis 2

:19

kjb

And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.

itr

E l’Eterno Iddio avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli, li menò all’uomo per vedere come li chiamerebbe, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli darebbe.

Genesis 2

:20

kjb

And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

itr

E l’uomo dette de’ nomi a tutto il bestiame, agli uccelli dei cieli e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò aiuto che gli fosse convenevole.

Genesis 2

:21

kjb

And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

itr

Allora l’Eterno Iddio fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che s’addormentò; e prese una delle costole di lui, e richiuse la carne al posto d’essa.

Genesis 2

:22

kjb

And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

itr

E l’Eterno Iddio, con la costola che avea tolta all’uomo, formò una donna e la menò all’uomo.

Genesis 2

:23

kjb

And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

itr

E l’uomo disse: "Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo".

Genesis 2

:24

kjb

Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

itr

Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua moglie, e saranno una stessa carne.

Genesis 2

:25

kjb

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

itr

E l’uomo e la sua moglie erano ambedue ignudi e non ne aveano vergogna.

Genesis 3

The Old Testament

Genesis

Genesis 2

Genesis 4

Verse index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

Genesis 3

:1

kjb

Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

itr

Or il serpente era il più astuto di tutti gli animali dei campi che l’Eterno Iddio aveva fatti; ed esso disse alla donna: "Come! Iddio v’ha detto: Non mangiate del frutto di tutti gli alberi del giardino?"

Genesis 3

:2

kjb

And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

itr

E la donna rispose al serpente: "Del frutto degli alberi del giardino ne possiamo mangiare;

Genesis 3

:3

kjb

But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

itr

ma del frutto dell’albero ch’è in mezzo al giardino Iddio ha detto: Non ne mangiate e non lo toccate, che non abbiate a morire".

Genesis 3

:4

kjb

And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

itr

E il serpente disse alla donna: "No, non morrete affatto;

Genesis 3

:5

kjb

For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

itr

ma Iddio sa che nel giorno che ne mangerete, gli occhi vostri s’apriranno, e sarete come Dio, avendo la conoscenza del bene e del male".

Genesis 3

:6

kjb

And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

itr

E la donna vide che il frutto dell’albero era buono a mangiarsi, ch’era bello a vedere, e che l’albero era desiderabile per diventare intelligente; prese del frutto, ne mangiò, e ne dette anche al suo marito ch’era con lei, ed egli ne mangiò.

Genesis 3

:7

kjb

And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

itr

Allora si apersero gli occhi ad ambedue, e s’accorsero ch’erano ignudi; e cucirono delle foglie di fico, e se ne fecero delle cinture.

Genesis 3

:8

kjb

And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

itr

E udirono la voce dell’Eterno Iddio il quale camminava nel giardino sul far della sera; e l’uomo e sua moglie si nascosero dalla presenza dell’Eterno Iddio, fra gli alberi del giardino.

Genesis 3

:9

kjb

And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where [art] thou?

itr

E l’Eterno Iddio chiamò l’uomo e gli disse: "Dove sei?" E quegli rispose:

Genesis 3

:10

kjb

And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself.

itr

"Ho udito la tua voce nel giardino, e ho avuto paura, perch’ero ignudo, e mi sono nascosto".

Genesis 3

:11

kjb

And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

itr

E Dio disse: "Chi t’ha mostrato ch’eri ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero del quale io t’avevo comandato di non mangiare?"

Genesis 3

:12

kjb

And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I did eat.

itr

L’uomo rispose: "La donna che tu m’hai messa accanto, è lei che m’ha dato del frutto dell’albero, e io n’ho mangiato".

Genesis 3

:13

kjb

And the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

itr

E l’Eterno Iddio disse alla donna: "Perché hai fatto questo?" E la donna rispose: "Il serpente mi ha sedotta, ed io ne ho mangiato".

Genesis 3

:14

kjb

And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

itr

Allora l’Eterno Iddio disse al serpente: "Perché hai fatto questo, sii maledetto fra tutto il bestiame e fra tutti gli animali dei campi! Tu camminerai sul tuo ventre, e mangerai polvere tutti i giorni della tua vita.

Genesis 3

:15

kjb

And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

itr

E io porrò inimicizia fra te e la donna, e fra la tua progenie e la progenie di lei; questa progenie ti schiaccerà il capo, e tu le ferirai il calcagno".

Genesis 3

:16

kjb

Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.

itr

Alla donna disse: "Io moltiplicherò grandemente le tue pene e i dolori della tua gravidanza; con dolore partorirai figliuoli; i tuoi desideri si volgeranno verso il tuo marito, ed egli dominerà su te".

Genesis 3

:17

kjb

And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed [is] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life;

itr

E ad Adamo disse: "Perché hai dato ascolto alla voce della tua moglie e hai mangiato del frutto dell’albero circa il quale io t’avevo dato quest’ordine: Non ne mangiare, il suolo sarà maledetto per causa tua; ne mangerai il frutto con affanno, tutti i giorni della tua vita.

Genesis 3

:18

kjb

Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

itr

Esso ti produrrà spine e triboli, e tu mangerai l’erba dei campi.

Genesis 3

:19

kjb

In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou [art], and unto dust shalt thou return.

itr

mangerai il pane col sudore del tuo volto, finché tu ritorni nella terra donde fosti tratto; perché sei polvere, e in polvere ritornerai".

Genesis 3

:20

kjb

And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

itr

E l’uomo pose nome Eva alla sua moglie, perch’è stata la madre di tutti i viventi.

Genesis 3

:21

kjb

Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

itr

E l’Eterno Iddio fece ad Adamo e alla sua moglie delle tuniche di pelle, e li vestì.

Genesis 3

:22

kjb

And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

itr

Poi l’Eterno Iddio disse: "Ecco, l’uomo è diventato come uno di noi quanto a conoscenza del bene e dei male. Guardiamo ch’egli non stenda la mano e prenda anche del frutto dell’albero della vita, e ne mangi, e viva in perpetuo".

Genesis 3

:23

kjb

Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

itr

Perciò l’Eterno Iddio mandò via l’uomo dal giardino d’Eden, perché lavorasse la terra donde era stato tratto.

Genesis 3

:24

kjb

So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

itr

Così egli scacciò l’uomo; e pose ad oriente del giardino d’Eden i cherubini, che vibravano da ogni parte una spada fiammeggiante, per custodire la via dell’albero della vita.

Genesis 4

The Old Testament

Genesis

Genesis 3

Genesis 5

Verse index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Genesis 4

:1

kjb

And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

itr

Or Adamo conobbe Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: "Ho acquistato un uomo, con l’aiuto dell’Eterno".

Genesis 4

:2

kjb

And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

itr

Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. E Abele fu pastore di pecore; e Caino, lavoratore della terra.

Genesis 4

:3

kjb

And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

itr

E avvenne, di li a qualche tempo, che Caino fece un offerta di frutti della terra all’Eterno;

Genesis 4

:4

kjb

And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:

itr

e Abele offerse anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. E l’Eterno guardò con favore Abele e la sua offerta,

Genesis 4

:5

kjb

But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

itr

ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto.

Genesis 4

:6

kjb

And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

itr

E l’Eterno disse a Caino: "Perché sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto?

Genesis 4

:7

kjb

If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.

itr

Se fai bene non rialzerai tu il volto? ma, se fai male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri son vòlti a te; ma tu lo devi dominare!"

Genesis 4

:8

kjb

And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

itr

E Caino disse ad Abele suo fratello: "Usciamo fuori ai campi!" E avvenne che, quando furono nei campi, Caino si levò contro Abele suo fratello, e l’uccise.

Genesis 4

:9

kjb

And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother's keeper?

itr

E l’Eterno disse a Caino: "Dov’è Abele tuo fratello?" Ed egli rispose: "Non lo so; sono io forse il guardiano di mio fratello?"

Genesis 4

:10

kjb

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

itr

E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.

Genesis 4

:11

kjb

And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

itr

E ora tu sarai maledetto, condannato ad errar lungi dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano.

Genesis 4

:12

kjb

When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

itr

Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra".

Genesis 4

:13

kjb

And Cain said unto the LORD, My punishment [is] greater than I can bear.

itr

E Caino disse all’Eterno: "Il mio castigo è troppo grande perch’io lo possa sopportare.

Genesis 4

:14

kjb

Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] every one that findeth me shall slay me.

itr

Ecco, tu mi scacci oggi dalla faccia di questo suolo, ed io sarò nascosto dal tuo cospetto, e sarò vagabondo e fuggiasco per la terra; e avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà".

Genesis 4

:15

kjb

And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

itr

E l’Eterno gli disse: "Perciò, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui". E l’Eterno mise un segno su Caino, affinché nessuno, trovandolo, l’uccidesse.

Genesis 4

:16

kjb

And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

itr

E Caino si partì dal cospetto dell’Eterno e dimorò nel paese di Nod, ad oriente di Eden.

Genesis 4

:17

kjb

And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

itr

E Caino conobbe la sua moglie, la quale concepì e partorì Enoc. Poi si mise a edificare una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome del suo figliuolo.

Genesis 4

:18

kjb

And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

itr

E ad Enoc nacque Irad; Irad generò Mehujael; Mehujael generò Methushael, e Methushael generò Lamec.

Genesis 4

:19

kjb

And Lamech took unto him two wives: the name of the one [was] Adah, and the name of the other Zillah.

itr

E Lamec prese due mogli: il nome dell’una era Ada, e il nome dell’altra, Zilla.

Genesis 4

:20

kjb

And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle.

itr

E Ada partorì Jabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso i greggi.

Genesis 4

:21

kjb

And his brother's name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

itr

E il nome del suo fratello era Jubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra ed il flauto.

Genesis 4

:22

kjb

And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain [was] Naamah.

itr

E Zilla partorì anch’essa Tubal-cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di rame e di ferro, e la sorella di Tubal-cain fu Naama.

Genesis 4

:23

kjb

And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

itr

E Lamec disse alle sue mogli: "Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamec, porgete orecchio ai mio dire! Sì, io ho ucciso un uomo perché m’ha ferito, e un giovine perché m’ha contuso.

Genesis 4

:24

kjb

If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

itr

Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte".

Genesis 4

:25

kjb

And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, [said she], hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

itr

E Adamo conobbe ancora la sua moglie, ed essa partorì un figliuolo, a cui pose nome Seth, "perché" ella disse, "Iddio m’ha dato un altro figliuolo al posto d’Abele, che Caino ha ucciso".

Genesis 4

:26

kjb

And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.

itr

E anche a Seth nacque un figliuolo, a cui pose nome Enosh. Allora si cominciò a invocare il nome dell’Eterno.

Genesis 5

The Old Testament

Genesis

Genesis 4

Genesis 6

Verse index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

Genesis 5

:1

kjb

This [is] the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;

itr

Questo è il libro della posterità d’Adamo. Nel giorno che Dio creò l’uomo, lo fece a somiglianza di Dio;

Genesis 5

:2

kjb

Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

itr

li creò maschio e femmina, li benedisse e dette loro il nome di "uomo", nel giorno che furon creati.

Genesis 5

:3

kjb

And Adam lived an hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:

itr

Adamo visse centotrent’anni, generò un figliuolo, a sua somiglianza, conforme alla sua immagine, e gli pose nome Seth;

Genesis 5

:4

kjb

And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:

itr

e il tempo che Adamo visse, dopo ch’ebbe generato Seth, fu ottocento anni, e generò figliuoli e figliuole;

Genesis 5

:5

kjb

And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

itr

e tutto il tempo che Adamo visse fu novecentotrenta anni; poi morì.

Genesis 5

:6

kjb

And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:

itr

E Seth visse centocinque anni, e generò Enosh.

Genesis 5

:7

kjb

And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:

itr

E Seth, dopo ch’ebbe generato Enosh, visse ottocentosette anni, e generò figliuoli e figliuole;

Genesis 5

:8

kjb

And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.

itr

e tutto il tempo che Seth visse fu novecentododici anni; poi morì.

Genesis 5

:9

kjb

And Enos lived ninety years, and begat Cainan:

itr

Ed Enosh visse novant’anni, e generò Kenan.

Genesis 5

:10

kjb

And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:

itr

Ed Enosh, dopo ch’ebbe generato Kenan, visse ottocentoquindici anni, e generò figliuoli e figliuole;

Genesis 5

:11

kjb

And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.

itr

e tutto il tempo che Enosh visse fu novecentocinque anni; poi morì.

Genesis 5

:12

kjb

And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:

itr

E Kenan visse settant’anni, e generò Mahalaleel.

Genesis 5

:13

kjb

And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:

itr

E Kenan, dopo ch’ebbe generato Mahalaleel, visse ottocentoquaranta anni, e generò figliuoli e figliuole;

Genesis 5

:14

kjb

And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.

itr

e tutto il tempo che Kenan visse fu novecentodieci anni; poi morì.

Genesis 5

:15

kjb

And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:

itr

E Mahalaleel visse sessantacinque anni, e generò Jared.

Genesis 5

:16

kjb

And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:

itr

E Mahalaleel, dopo ch’ebbe generato Jared, visse ottocentotrenta anni, e generò figliuoli e figliuole;

Genesis 5

:17

kjb

And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.

itr

e tutto il tempo che Mahalaleel visse fu ottocento novantacinque anni; poi morì.

Genesis 5

:18

kjb

And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:

itr

E Jared visse cento sessantadue anni, e generò Enoc.

Genesis 5

:19

kjb

And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:

itr

E Jared, dopo ch’ebbe generato Enoc, visse ottocento anni, e generò figliuoli e figliuole;

Genesis 5

:20

kjb

And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.

itr

e tutto il tempo che Jared visse fu novecento sessantadue anni; poi morì.

Genesis 5

:21

kjb

And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:

itr

Ed Enoc visse sessantacinque anni, e generò Methushelah.

Genesis 5

:22

kjb

And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:

itr

Ed Enoc, dopo ch’ebbe generato Methushelah, camminò con Dio trecento anni, e generò figliuoli e figliuole;

Genesis 5

:23

kjb

And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:

itr

e tutto il tempo che Enoc visse fu trecento sessantacinque anni.

Genesis 5

:24

kjb

And Enoch walked with God: and he [was] not; for God took him.

itr

Ed Enoc camminò con Dio; poi disparve, perché Iddio lo prese.

Genesis 5

:25

kjb

And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:

itr

E Methushelah visse cento ottantasette anni e generò Lamec.

Genesis 5

:26

kjb

And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:

itr

E Methushelah, dopo ch’ebbe generato Lamec, visse settecento ottantadue anni, e generò figliuoli e figliuole;

Genesis 5

:27

kjb

And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.

itr

e tutto il tempo che Methushelah visse fu novecento sessantanove anni; poi morì.

Genesis 5

:28

kjb

And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:

itr

E Lamec visse cento ottantadue anni, e generò un figliuolo;

Genesis 5

:29

kjb

And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

itr

e gli pose nome Noè, dicendo: "Questo ci consolerà della nostra opera e della fatica delle nostre mani cagionata dal suolo che l’Eterno ha maledetto".

Genesis 5

:30

kjb

And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:

itr

E Lamec, dopo ch’ebbe generato Noè, visse cinquecento novantacinque anni, e generò figliuoli e figliuole;

Genesis 5

:31

kjb

And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.

itr

e tutto il tempo che Lamec visse fu settecento settantasette anni; poi morì.

Genesis 5

:32

kjb

And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.

itr

E Noè, all’età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Jafet.

Genesis 6

The Old Testament

Genesis

Genesis 5

Genesis 7

Verse index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Genesis 6

:1

kjb

And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

itr

Or quando gli uomini cominciarono a moltiplicare sulla faccia della terra e furon loro nate delle figliuole,

Genesis 6

:2

kjb

That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all which they chose.

itr

avvenne che i figliuoli di Dio videro che le figliuole degli uomini erano belle, e presero per mogli quelle che si scelsero fra tutte.

Genesis 6

:3

kjb

And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also [is] flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.

itr

E l’Eterno disse: "Lo spirito mio non contenderà per sempre con l’uomo; poiché, nel suo traviamento, egli non è che carne; i suoni giorni saranno quindi centoventi anni".

Genesis 6

:4

kjb

There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare [children] to them, the same [became] mighty men which [were] of old, men of renown.

itr

In quel tempo c’erano sulla terra i giganti, e ci furono anche di poi, quando i figliuoli di Dio si accostarono alle figliuole degli uomini, e queste fecero loro de’ figliuoli. Essi sono gli uomini potenti che, fin dai tempi antichi, sono stati famosi.

Genesis 6

:5

kjb

And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually.

itr

E l’Eterno vide che la malvagità degli uomini era grande sulla terra, e che tutti i disegni dei pensieri del loro cuore non erano altro che male in ogni tempo.

Genesis 6

:6

kjb

And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

itr

E l’Eterno si pentì d’aver fatto l’uomo sulla terra, e se ne addolorò in cuor suo.

Genesis 6

:7

kjb

And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.

itr

E l’Eterno disse: "Io sterminerò di sulla faccia della terra l’uomo che ho creato: dall’uomo al bestiame, ai rettili, agli uccelli dei cieli; perché mi pento d’averli fatti".

Genesis 6

:8

kjb

But Noah found grace in the eyes of the LORD.

itr

Ma Noè trovò grazia agli occhi dell’Eterno.

Genesis 6

:9

kjb

These [are] the generations of Noah: Noah was a just man [and] perfect in his generations, [and] Noah walked with God.

itr

Questa è la posterità di Noè. Noè fu uomo giusto, integro, ai suoi tempi; Noè camminò con Dio.

Genesis 6

:10

kjb

And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.

itr

E Noè generò tre figliuoli: Sem, Cam e Jafet.

Genesis 6

:11

kjb

The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.

itr

Or la terra era corrotta davanti a Dio; la terra era ripiena di violenza.

Genesis 6

:12

kjb

And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.

itr

E Dio guardò la terra; ed ecco, era corrotta, poiché ogni carne avea corrotto la sua via sulla terra.

Genesis 6

:13

kjb

And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.

itr

E Dio disse a Noè: "Nei miei decreti, la fine d’ogni carne è giunta; poiché la terra, per opera degli uomini, è piena di violenza; ecco, io li distruggerò, insieme con la terra.

Genesis 6

:14

kjb

Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.

itr

Fatti un’arca di legno di gofer; falla a stanze, e spalmala di pece, di dentro e di fuori.

Genesis 6

:15

kjb

And this [is the fashion] which thou shalt make it [of]: The length of the ark [shall be] three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.

itr

Ed ecco come la dovrai fare: la lunghezza dell’arca sarà di trecento cubiti; la larghezza, di cinquanta cubiti, e l’altezza, di trenta cubiti.

Genesis 6

:16

kjb