12,55 €
This publication contains The Old Testament and The New Testament of the Young's Literal Bible (1898) and Lutherbibel (1912) in a parallel translation. And it holds a total of 173,779 references linking up all the books, chapters and verses in 2 formats of The Bible. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - German (ylt-gerlut) order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the Young's Literal Bible and Lutherbibel, built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.
How the general Bible-navigation works:
● A Testament has an index of its books.
● The TTS format lists books and chapters after the book index.
● The Testaments reference each other in the book index.
● Each book has a reference to The Testament it belongs to.
● Each book has a reference to the previous and or next book.
● Each book has an index of its chapters.
● Each chapter has a reference to the book it belongs to.
● Each chapter reference the previous and or next chapter.
● Each chapter has an index of its verses.
● Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.
● Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
● Each verse starts on a new line for better readability.
● In the TTS format the verse numbers are not shown.
● Any reference in an index brings you to the location.
● The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Young's Literal Bible and Lutherbibel and its navigation makes this ebook unique.
Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 16101
Veröffentlichungsjahr: 2017
English German Bible
Young's Literal 1898 - Lutherbibel 1912
ISBN
9788283810417 (epub) Length e-book: 15904 pages(Approx. print: 5,566 pages) First released 2017-03-24 Filename: ylt-gerlut-pv.epub
Copyright © 2016-2017
TruthBetold Ministry
All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public of private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above.
@TruthBetold Ministry
Joern Andre HalsethGjemblevegen 637607 LevangerNorway
Org.nr:
917263752
Publisher:
978828381
This publication contains Young's Literal Bible (1898) and Lutherbibel (1912) translation. It has 173,779 references and shows 2 formats of The Bible. It includes Young's Literal Bible and Lutherbibel formatted in a read and navigation friendly format, or the Navi-format for short. Here you will find each verse printed in parallel in the ylt-gerlut order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the Young's Literal Bible and Lutherbibel, built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.
How the general Bible-navigation works:
A Testament has an index of its books.
The TTS format lists books and chapters after the book index.
The Testaments reference each other in the book index.
Each book has a reference to The Testament it belongs to.
Each book has a reference to the previous and or next book.
Each book has an index of its chapters.
Each chapter has a reference to the book it belongs to.
Each chapter reference the previous and or next chapter.
Each chapter has an index of its verses.
Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.
Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
Each verse starts on a new line for better readability.
In the TTS format the verse numbers are not shown.
Any reference in an index brings you to the location.
The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Young's Literal Bible and Lutherbibel and its navigation makes this ebook unique.
Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.
The following information is a short excerpt from Wikipedia:
Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of Young's Analytical Concordance to the Bible and Concise Critical Comments on the New Testament. Young used the Textus Receptus (TR) and the Majority Text (MT) as the basis for his translation. Young produced a "Revised Version" of his translation in 1887, which he based on the 1881 Westcott–Hort text. After Robert Young died on October 14, 1888, the publisher released a new Revised Edition in 1898. The 1898 version though was based on the TR, easily confirmed by the word "bathe" in Revelation 1:5 and the word "again" in Revelation 20:5.
For more information please go to gotquestions.org or Wikipedia.
Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:
Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.
Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch“ bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.
Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.
But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only "I AM". There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.
Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!
If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at [email protected]. Please note that you need to write in English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.
God bless you!
TruthBeTold MinistryNorway 2012-2017
Young's Literal Bible (1898) and Lutherbibel (1912)⇊
The New Testament
Book index
:01:
Genesis
(navi)02:
Exodus
(navi)03:
Leviticus
(navi)04:
Numbers
(navi)05:
Deuteronomy
(navi)06:
Joshua
(navi)07:
Judges
(navi)08:
Ruth
(navi)09:
First Samuel
(navi)10:
Second Samuel
(navi)11:
First Kings
(navi)12:
Second Kings
(navi)13:
First Chronicles
(navi)14:
Second Chronicles
(navi)15:
Ezra
(navi)16:
Nehemiah
(navi)17:
Esther
(navi)18:
Job
(navi)19:
Psalms
(navi)20:
Proverbs
(navi)21:
Ecclesiastes
(navi)22:
Song Of Solomon
(navi)23:
Isaiah
(navi)24:
Jeremiah
(navi)25:
Lamentations
(navi)26:
Ezekiel
(navi)27:
Daniel
(navi)28:
Hosea
(navi)29:
Joel
(navi)30:
Amos
(navi)31:
Obadiah
(navi)32:
Jonah
(navi)33:
Micah
(navi)34:
Nahum
(navi)35:
Habakkuk
(navi)36:
Zephaniah
(navi)37:
Haggai
(navi)38:
Zechariah
(navi)39:
Malachi
(navi)
Number 1/66
⇈
The Old Testament
↦
Exodus
Chapter index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↦
Genesis 2
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Genesis 1
:1
ylt
In the beginning of God's preparing the heavens and the earth --
lut
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Genesis 1
:2
ylt
the earth hath existed waste and void, and darkness `is' on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
lut
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
Genesis 1
:3
ylt
and God saith, `Let light be;' and light is.
lut
Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
Genesis 1
:4
ylt
And God seeth the light that `it is' good, and God separateth between the light and the darkness,
lut
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
Genesis 1
:5
ylt
and God calleth to the light `Day,' and to the darkness He hath called `Night;' and there is an evening, and there is a morning -- day one.
lut
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
Genesis 1
:6
ylt
And God saith, `Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.'
lut
Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
Genesis 1
:7
ylt
And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which `are' under the expanse, and the waters which `are' above the expanse: and it is so.
lut
Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
Genesis 1
:8
ylt
And God calleth to the expanse `Heavens;' and there is an evening, and there is a morning -- day second.
lut
Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
Genesis 1
:9
ylt
And God saith, `Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:' and it is so.
lut
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
Genesis 1
:10
ylt
And God calleth to the dry land `Earth,' and to the collection of the waters He hath called `Seas;' and God seeth that `it is' good.
lut
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
Genesis 1
:11
ylt
And God saith, `Let the earth yield tender grass, herb sowing seed, fruit-tree (whose seed `is' in itself) making fruit after its kind, on the earth:' and it is so.
lut
Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.
Genesis 1
:12
ylt
And the earth bringeth forth tender grass, herb sowing seed after its kind, and tree making fruit (whose seed `is' in itself) after its kind; and God seeth that `it is' good;
lut
Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Genesis 1
:13
ylt
and there is an evening, and there is a morning -- day third.
lut
Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
Genesis 1
:14
ylt
And God saith, `Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years,
lut
Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre
Genesis 1
:15
ylt
and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so.
lut
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
Genesis 1
:16
ylt
And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary -- and the stars -- for the rule of the night;
lut
Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
Genesis 1
:17
ylt
and God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,
lut
Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde
Genesis 1
:18
ylt
and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that `it is' good;
lut
und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.
Genesis 1
:19
ylt
and there is an evening, and there is a morning -- day fourth.
lut
Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
Genesis 1
:20
ylt
And God saith, `Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.'
lut
Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.
Genesis 1
:21
ylt
And God prepareth the great monsters, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every fowl with wing, after its kind, and God seeth that `it is' good.
lut
Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Genesis 1
:22
ylt
And God blesseth them, saying, `Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and the fowl let multiply in the earth:'
lut
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.
Genesis 1
:23
ylt
and there is an evening, and there is a morning -- day fifth.
lut
Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.
Genesis 1
:24
ylt
And God saith, `Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:' and it is so.
lut
Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
Genesis 1
:25
ylt
And God maketh the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God seeth that `it is' good.
lut
Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Genesis 1
:26
ylt
And God saith, `Let Us make man in Our image, according to Our likeness, and let them rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that is creeping on the earth.'
lut
Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.
Genesis 1
:27
ylt
And God prepareth the man in His image; in the image of God He prepared him, a male and a female He prepared them.
lut
Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.
Genesis 1
:28
ylt
And God blesseth them, and God saith to them, `Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over every living thing that is creeping upon the earth.'
lut
Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.
Genesis 1
:29
ylt
And God saith, `Lo, I have given to you every herb sowing seed, which `is' upon the face of all the earth, and every tree in which `is' the fruit of a tree sowing seed, to you it is for food;
lut
Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,
Genesis 1
:30
ylt
and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which `is' breath of life, every green herb `is' for food:' and it is so.
lut
und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.
Genesis 1
:31
ylt
And God seeth all that He hath done, and lo, very good; and there is an evening, and there is a morning -- day the sixth.
lut
Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 1
↦
Genesis 3
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Genesis 2
:1
ylt
And the heavens and the earth are completed, and all their host;
lut
Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
Genesis 2
:2
ylt
and God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made.
lut
Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.
Genesis 2
:3
ylt
And God blesseth the seventh day, and sanctifieth it, for in it He hath ceased from all His work which God had prepared for making.
lut
Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
Genesis 2
:4
ylt
These `are' births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens;
lut
Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.
Genesis 2
:5
ylt
and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,
lut
Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
Genesis 2
:6
ylt
and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
lut
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
Genesis 2
:7
ylt
And Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.
lut
Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
Genesis 2
:8
ylt
And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;
lut
Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.
Genesis 2
:9
ylt
and Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
lut
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
Genesis 2
:10
ylt
And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief `rivers';
lut
Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.
Genesis 2
:11
ylt
the name of the one `is' Pison, it `is' that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold `is',
lut
Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.
Genesis 2
:12
ylt
and the gold of that land `is' good, there `is' the bdolach and the shoham stone;
lut
Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.
Genesis 2
:13
ylt
and the name of the second river `is' Gibon, it `is' that which is surrounding the whole land of Cush;
lut
Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.
Genesis 2
:14
ylt
and the name of the third river `is' Hiddekel, it `is' that which is going east of Asshur; and the fourth river is Phrat.
lut
Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.
Genesis 2
:15
ylt
And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.
lut
Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.
Genesis 2
:16
ylt
And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat;
lut
Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;
Genesis 2
:17
ylt
and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.'
lut
aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.
Genesis 2
:18
ylt
And Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper -- as his counterpart.'
lut
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
Genesis 2
:19
ylt
And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that `is' its name.
lut
Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
Genesis 2
:20
ylt
And the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper -- as his counterpart.
lut
Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.
Genesis 2
:21
ylt
And Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead.
lut
Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
Genesis 2
:22
ylt
And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;
lut
Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
Genesis 2
:23
ylt
and the man saith, `This `is' the `proper' step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;
lut
Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
Genesis 2
:24
ylt
therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh.
lut
Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.
Genesis 2
:25
ylt
And they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.
lut
Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 2
↦
Genesis 4
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Genesis 3
:1
ylt
And the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, `Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?'
lut
Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?
Genesis 3
:2
ylt
And the woman saith unto the serpent, `Of the fruit of the trees of the garden we do eat,
lut
Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;
Genesis 3
:3
ylt
and of the fruit of the tree which `is' in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.'
lut
aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.
Genesis 3
:4
ylt
And the serpent saith unto the woman, `Dying, ye do not die,
lut
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
Genesis 3
:5
ylt
for God doth know that in the day of your eating of it -- your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'
lut
sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
Genesis 3
:6
ylt
And the woman seeth that the tree `is' good for food, and that it `is' pleasant to the eyes, and the tree is desirable to make `one' wise, and she taketh of its fruit and eateth, and giveth also to her husband with her, and he doth eat;
lut
Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.
Genesis 3
:7
ylt
and the eyes of them both are opened, and they know that they `are' naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles.
lut
Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.
Genesis 3
:8
ylt
And they hear the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day, and the man and his wife hide themselves from the face of Jehovah God in the midst of the trees of the garden.
lut
Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.
Genesis 3
:9
ylt
And Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, `Where `art' thou?'
lut
Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
Genesis 3
:10
ylt
and he saith, `Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'
lut
Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.
Genesis 3
:11
ylt
And He saith, `Who hath declared to thee that thou `art' naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?'
lut
Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
Genesis 3
:12
ylt
and the man saith, `The woman whom Thou didst place with me -- she hath given to me of the tree -- and I do eat.'
lut
Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.
Genesis 3
:13
ylt
And Jehovah God saith to the woman, `What `is' this thou hast done?' and the woman saith, `The serpent hath caused me to forget -- and I do eat.'
lut
Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.
Genesis 3
:14
ylt
And Jehovah God saith unto the serpent, `Because thou hast done this, cursed `art' thou above all the cattle, and above every beast of the field: on thy belly dost thou go, and dust thou dost eat, all days of thy life;
lut
Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
Genesis 3
:15
ylt
and enmity I put between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he doth bruise thee -- the head, and thou dost bruise him -- the heel.'
lut
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
Genesis 3
:16
ylt
Unto the woman He said, `Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband `is' thy desire, and he doth rule over thee.'
lut
Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.
Genesis 3
:17
ylt
And to the man He said, `Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and dost eat of the tree concerning which I have charged thee, saying, Thou dost not eat of it, cursed `is' the ground on thine account; in sorrow thou dost eat of it all days of thy life,
lut
Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.
Genesis 3
:18
ylt
and thorn and bramble it doth bring forth to thee, and thou hast eaten the herb of the field;
lut
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
Genesis 3
:19
ylt
by the sweat of thy face thou dost eat bread till thy return unto the ground, for out of it hast thou been taken, for dust thou `art', and unto dust thou turnest back.'
lut
Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
Genesis 3
:20
ylt
And the man calleth his wife's name Eve: for she hath been mother of all living.
lut
Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.
Genesis 3
:21
ylt
And Jehovah God doth make to the man and to his wife coats of skin, and doth clothe them.
lut
Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.
Genesis 3
:22
ylt
And Jehovah God saith, `Lo, the man was as one of Us, as to the knowledge of good and evil; and now, lest he send forth his hand, and have taken also of the tree of life, and eaten, and lived to the age,' --
lut
Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!
Genesis 3
:23
ylt
Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;
lut
Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,
Genesis 3
:24
ylt
yea, he casteth out the man, and causeth to dwell at the east of the garden of Eden the cherubs and the flame of the sword which is turning itself round to guard the way of the tree of life.
lut
und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 3
↦
Genesis 5
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Genesis 4
:1
ylt
And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, `I have gotten a man by Jehovah;'
lut
Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.
Genesis 4
:2
ylt
and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.
lut
Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.
Genesis 4
:3
ylt
And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah;
lut
Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;
Genesis 4
:4
ylt
and Abel, he hath brought, he also, from the female firstlings of his flock, even from their fat ones; and Jehovah looketh unto Abel and unto his present,
lut
und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;
Genesis 4
:5
ylt
and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
lut
aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
Genesis 4
:6
ylt
And Jehovah saith unto Cain, `Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen?
lut
Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?
Genesis 4
:7
ylt
Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.'
lut
Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.
Genesis 4
:8
ylt
And Cain saith unto Abel his brother, ``Let us go into the field;'' and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.
lut
Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
Genesis 4
:9
ylt
And Jehovah saith unto Cain, `Where `is' Abel thy brother?' and he saith, `I have not known; my brother's keeper -- I?'
lut
Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?
Genesis 4
:10
ylt
And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;
lut
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
Genesis 4
:11
ylt
and now, cursed `art' thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand;
lut
Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
Genesis 4
:12
ylt
when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee -- a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'
lut
Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
Genesis 4
:13
ylt
And Cain saith unto Jehovah, `Greater is my punishment than to be borne;
lut
Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
Genesis 4
:14
ylt
lo, Thou hast driven me to-day from off the face of the ground, and from Thy face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it hath been -- every one finding me doth slay me.'
lut
Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
Genesis 4
:15
ylt
And Jehovah saith to him, `Therefore -- of any slayer of Cain sevenfold it is required;' and Jehovah setteth to Cain a token that none finding him doth slay him.
lut
Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.
Genesis 4
:16
ylt
And Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden;
lut
Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
Genesis 4
:17
ylt
and Cain knoweth his wife, and she conceiveth, and beareth Enoch; and he is building a city, and he calleth the name of the city, according to the name of his son -- Enoch.
lut
Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.
Genesis 4
:18
ylt
And born to Enoch is Irad; and Irad hath begotten Mehujael; and Mehujael hath begotten Methusael; and Methusael hath begotten Lamech.
lut
Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.
Genesis 4
:19
ylt
And Lamech taketh to himself two wives, the name of the one Adah, and the name of the second Zillah.
lut
Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.
Genesis 4
:20
ylt
And Adah beareth Jabal, he hath been father of those inhabiting tents and purchased possessions;
lut
Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.
Genesis 4
:21
ylt
and the name of his brother `is' Jubal, he hath been father of every one handling harp and organ.
lut
Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.
Genesis 4
:22
ylt
And Zillah she also bare Tubal-Cain, an instructor of every artificer in brass and iron; and a sister of Tubal-Cain `is' Naamah.
lut
Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.
Genesis 4
:23
ylt
And Lamech saith to his wives: -- `Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, give ear `to' my saying: For a man I have slain for my wound, Even a young man for my hurt;
lut
Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;
Genesis 4
:24
ylt
For sevenfold is required for Cain, And for Lamech seventy and sevenfold.'
lut
Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.
Genesis 4
:25
ylt
And Adam again knoweth his wife, and she beareth a son, and calleth his name Seth, `for God hath appointed for me another seed instead of Abel:' for Cain had slain him.
lut
Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.
Genesis 4
:26
ylt
And to Seth, to him also a son hath been born, and he calleth his name Enos; then a beginning was made of preaching in the name of Jehovah.
lut
Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 4
↦
Genesis 6
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Genesis 5
:1
ylt
This `is' an account of the births of Adam: In the day of God's preparing man, in the likeness of God He hath made him;
lut
Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;
Genesis 5
:2
ylt
a male and a female He hath prepared them, and He blesseth them, and calleth their name Man, in the day of their being prepared.
lut
und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
Genesis 5
:3
ylt
And Adam liveth an hundred and thirty years, and begetteth `a son' in his likeness, according to his image, and calleth his name Seth.
lut
Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth
Genesis 5
:4
ylt
And the days of Adam after his begetting Seth are eight hundred years, and he begetteth sons and daughters.
lut
und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genesis 5
:5
ylt
And all the days of Adam which he lived are nine hundred and thirty years, and he dieth.
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.
Genesis 5
:6
ylt
And Seth liveth an hundred and five years, and begetteth Enos.
lut
Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos
Genesis 5
:7
ylt
And Seth liveth after his begetting Enos eight hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
lut
und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genesis 5
:8
ylt
And all the days of Seth are nine hundred and twelve years, and he dieth.
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
Genesis 5
:9
ylt
And Enos liveth ninety years, and begetteth Cainan.
lut
Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan
Genesis 5
:10
ylt
And Enos liveth after his begetting Cainan eight hundred and fifteen years, and begetteth sons and daughters.
lut
und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genesis 5
:11
ylt
And all the days of Enos are nine hundred and five years, and he dieth.
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.
Genesis 5
:12
ylt
And Cainan liveth seventy years, and begetteth Mahalaleel.
lut
Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel
Genesis 5
:13
ylt
And Cainan liveth after his begetting Mahalaleel eight hundred and forty years, and begetteth sons and daughters.
lut
und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genesis 5
:14
ylt
And all the days of Cainan are nine hundred and ten years, and he dieth.
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
Genesis 5
:15
ylt
And Mahalaleel liveth five and sixty years, and begetteth Jared.
lut
Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared
Genesis 5
:16
ylt
And Mahalaleel liveth after his begetting Jared eight hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
lut
und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genesis 5
:17
ylt
And all the days of Mahalaleel are eight hundred and ninety and five years, and he dieth.
lut
daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.
Genesis 5
:18
ylt
And Jared liveth an hundred and sixty and two years, and begetteth Enoch.
lut
Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch
Genesis 5
:19
ylt
And Jared liveth after his begetting Enoch eight hundred years, and begetteth sons and daughters.
lut
und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genesis 5
:20
ylt
And all the days of Jared are nine hundred and sixty and two years, and he dieth.
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.
Genesis 5
:21
ylt
And Enoch liveth five and sixty years, and begetteth Methuselah.
lut
Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.
Genesis 5
:22
ylt
And Enoch walketh habitually with God after his begetting Methuselah three hundred years, and begetteth sons and daughters.
lut
Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genesis 5
:23
ylt
And all the days of Enoch are three hundred and sixty and five years.
lut
daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
Genesis 5
:24
ylt
And Enoch walketh habitually with God, and he is not, for God hath taken him.
lut
Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.
Genesis 5
:25
ylt
And Methuselah liveth an hundred and eighty and seven years, and begetteth Lamech.
lut
Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech
Genesis 5
:26
ylt
And Methuselah liveth after his begetting Lamech seven hundred and eighty and two years, and begetteth sons and daughters.
lut
und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genesis 5
:27
ylt
And all the days of Methuselah are nine hundred and sixty and nine years, and he dieth.
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.
Genesis 5
:28
ylt
And Lamech liveth an hundred and eighty and two years, and begetteth a son,
lut
Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn
Genesis 5
:29
ylt
and calleth his name Noah, saying, `This `one' doth comfort us concerning our work, and concerning the labour of our hands, because of the ground which Jehovah hath cursed.'
lut
und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.
Genesis 5
:30
ylt
And Lamech liveth after his begetting Noah five hundred and ninety and five years, and begetteth sons and daughters.
lut
Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genesis 5
:31
ylt
And all the days of Lamech are seven hundred and seventy and seven years, and he dieth.
lut
daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.
Genesis 5
:32
ylt
And Noah is a son of five hundred years, and Noah begetteth Shem, Ham, and Japheth.
lut
Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 5
↦
Genesis 7
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Genesis 6
:1
ylt
And it cometh to pass that mankind have begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them,
lut
Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,
Genesis 6
:2
ylt
and sons of God see the daughters of men that they `are' fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.
lut
da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
Genesis 6
:3
ylt
And Jehovah saith, `My Spirit doth not strive in man -- to the age; in their erring they `are' flesh:' and his days have been an hundred and twenty years.
lut
Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.
Genesis 6
:4
ylt
The fallen ones were in the earth in those days, and even afterwards when sons of God come in unto daughters of men, and they have borne to them -- they `are' the heroes, who, from of old, `are' the men of name.
lut
Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.
Genesis 6
:5
ylt
And Jehovah seeth that abundant `is' the wickedness of man in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil all the day;
lut
Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,
Genesis 6
:6
ylt
and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself -- unto His heart.
lut
da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
Genesis 6
:7
ylt
And Jehovah saith, `I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.'
lut
und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
Genesis 6
:8
ylt
And Noah found grace in the eyes of Jehovah.
lut
Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.
Genesis 6
:9
ylt
These `are' births of Noah: Noah `is' a righteous man; perfect he hath been among his generations; with God hath Noah walked habitually.
lut
Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.
Genesis 6
:10
ylt
And Noah begetteth three sons, Shem, Ham, and Japheth.
lut
und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.
Genesis 6
:11
ylt
And the earth is corrupt before God, and the earth is filled `with' violence.
lut
Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.
Genesis 6
:12
ylt
And God seeth the earth, and lo, it hath been corrupted, for all flesh hath corrupted its way on the earth.
lut
Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
Genesis 6
:13
ylt
And God said to Noah, `An end of all flesh hath come before Me, for the earth hath been full of violence from their presence; and lo, I am destroying them with the earth.
lut
Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.
Genesis 6
:14
ylt
`Make for thyself an ark of gopher-wood; rooms dost thou make with the ark, and thou hast covered it within and without with cypress;
lut
Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
Genesis 6
:15
ylt
and this `is' that which thou dost with it: three hundred cubits `is' the length of the ark, fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height;
lut
Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.
Genesis 6
:16
ylt