12,55 €
This publication contains The Old Testament and The New Testament of the Webster's Bible (1833) and Louis Segond (1910) in a parallel translation. And it holds a total of 173,752 references linking up all the books, chapters and verses in 2 formats of The Bible. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - French (wbt-lsg) order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the Webster's Bible and Louis Segond, built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.
How the general Bible-navigation works:
● A Testament has an index of its books.
● The TTS format lists books and chapters after the book index.
● The Testaments reference each other in the book index.
● Each book has a reference to The Testament it belongs to.
● Each book has a reference to the previous and or next book.
● Each book has an index of its chapters.
● Each chapter has a reference to the book it belongs to.
● Each chapter reference the previous and or next chapter.
● Each chapter has an index of its verses.
● Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.
● Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
● Each verse starts on a new line for better readability.
● In the TTS format the verse numbers are not shown.
● Any reference in an index brings you to the location.
● The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Webster's Bible and Louis Segond and its navigation makes this ebook unique.
Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 16313
Veröffentlichungsjahr: 2016
English French Bible
Websters 1833 - Louis Segond 1910
ISBN
9788283810172
Book filename:
wbt-lsg-pv.epub
Approximate length:
4802 pages
First released
2016-06-13
Copyright © 2016-2017 TruthBetold Ministry Joern Andre Halseth
All rights reserved TruthBeTold Ministry Joern Andre Halseth except for the Bible verses if and when The Bible(s) is in Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever without the written permission by the publisher. Any person or party may show, quote or cite any parts of this book if not for commercial purpose except where written permission is given by the publisher.
@TruthBetold Ministry
v/Joern Andre Halseth Gjemblevegen 63 7607 Levanger Norway
Org.nr.
917263752
Publ.
978-82-8381
This publication contains Webster's Bible (1833) and Louis Segond (1910) translation. It has 173,750 references and shows 2 formats of The Bible. It includes Webster's Bible and Louis Segond formatted in a read and navigation friendly format, or the Navi-format for short. Here you will find each verse printed in parallel in the wbt-lsg order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the Webster's Bible and Louis Segond, built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.
How the general Bible-navigation works:
A Testament has an index of its books.
The TTS format lists books and chapters after the book index.
The Testaments reference each other in the book index.
Each book has a reference to The Testament it belongs to.
Each book has a reference to the previous and or next book.
Each book has an index of its chapters.
Each chapter has a reference to the book it belongs to.
Each chapter reference the previous and or next chapter.
Each chapter has an index of its verses.
Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.
Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
Each verse starts on a new line for better readability.
In the TTS format the verse numbers are not shown.
Any reference in an index brings you to the location.
The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Webster's Bible and Louis Segond and its navigation makes this ebook unique.
Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.
This is an excerpt from Wikipedia:
Noah Webster's 1833 limited revision of the King James Version focused mainly on replacing archaic words and making simple grammatical changes. For example: "why" instead of "wherefore", "its" instead of "his" when referring to nonliving things, "male child" instead of "manchild", etc. He also introduced euphemisms to remove words he found offensive: "whore" becomes "lewd woman". Overall, very few changes were made, and the result is a book which is almost indistinguishable from the King James Version. It has sometimes been called the "Common Version" (which is not to be confused with the Common Bible of 1973, an ecumencial edition of the Revised Standard Version).
Modern critics are surprised by just how little Webster changed the King James Version. His revision was very light, as he did not want to make the language wholly contemporary, but rather wanted to correct flaws he disagreed with as an educator. Other, less orthodox Americans were bringing out their own versions of the New Testament, but he had no interest in theologically motivated changes. One notable change that was beyond just revising language flaws was a correction changing the word "Easter" in Acts 12:4 to the word "Passover".
It is noteworthy that throughout Webster's revision of the King James Bible, the lexicographer replaced "Holy Ghost" with "Holy Spirit". Webster did so because he knew that in the Scriptures this expression did not mean "an apparition". In the preface of his Bible, Webster wrote: "Some words have fallen into disuse; and the signification of others, in current popular use, is not the same now as it was when they were introduced into the version. The effect of these changes is, that some words are not understood by common readers, who have no access to commentaries, and who will always compose a great proportion of readers; while other words, being now used in a sense different from that which they had when the translation was made, present a wrong signification or false ideas. Whenever words are understood in a sense different from that which they had been introduced, and different from that of the original languages, they do not present to the reader the Word of God."
The problem with the older books was confusion on the part of readers as the language styles had been evolving over the years and a lot of meaning of the text in this Bible was being lost on the average reader. Some passages were misunderstood. Grammar had evolved as well and the above changes made an easier read while purifying the language and making it more delicate.
Extrait de Wikipedia:
La Bible Segond est une traduction biblique en français éditée par la Société biblique de Genève et publiée à partir de 1880. Cette traduction est particulièrement utilisée par les protestants et les chrétiens évangéliques francophones.
La Compagnie des Pasteurs de Genève (aujourd'hui « Église protestante de Genève ») souhaite une traduction francophone plus fidèle des manuscrits originaux hébreux et grecs1. En février 1865, elle commissionne Louis Segond pour cette tâche. Selon la convention signée, la traduction de l'Ancien Testament devra être terminée en six ans. Segond remet son manuscrit à la fin de 1871. En 1874, paraît la première édition de sa traduction de l'Ancien Testament, associée à une traduction du Nouveau Testament due à Hugues Oltramare, professeur de Nouveau Testament à la Faculté de Genève. Louis Segond se rend personnellement à Oxford pour s'assurer de la qualité du premier tirage.
La traduction soulève les critiques des protestants « orthodoxes ». Segond est notamment accusé de porter atteinte à la doctrine de l'inspiration des Écritures et de rejeter certaines prophéties messianiques de l'Ancien Testament. Toutefois le succès d'édition est si grand que Louis Segond décide de se lancer dans la traduction du Nouveau Testament, en utilisant les mêmes principes que ceux utilisés pour l'Ancien Testament, bien qu'il soit davantage spécialiste de l'hébreu que du grec. Malgré l'influence d'Oltramare, il parvient à se faire missionner par la Compagnie des pasteurs de Genève pour cette traduction, qui est achevée en 1879.
La Bible Segond en un seul volume paraît pour la première fois en 1880, avec un premier tirage de cinquante mille exemplaires. Elle aura un énorme succès: éditée simultanément à Oxford, Paris, Lausanne, Neuchâtel et Genève, 300 000 exemplaires seront produits entre 1880 et 1910. Au XXIe siècle, elle est l'une des versions les plus populaires auprès des protestants et des chrétiens évangéliques francophones.
Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.
But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only "I AM". There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.
Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!
If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at [email protected]. Please note that you need to write in English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.
God bless you!
TruthBeTold MinistryNorway 2012-2017
Webster's Bible (1833) and Louis Segond (1910)⇊
The New Testament
Book index
:01:
Genesis
(navi)02:
Exodus
(navi)03:
Leviticus
(navi)04:
Numbers
(navi)05:
Deuteronomy
(navi)06:
Joshua
(navi)07:
Judges
(navi)08:
Ruth
(navi)09:
First Samuel
(navi)10:
Second Samuel
(navi)11:
First Kings
(navi)12:
Second Kings
(navi)13:
First Chronicles
(navi)14:
Second Chronicles
(navi)15:
Ezra
(navi)16:
Nehemiah
(navi)17:
Esther
(navi)18:
Job
(navi)19:
Psalms
(navi)20:
Proverbs
(navi)21:
Ecclesiastes
(navi)22:
Song Of Solomon
(navi)23:
Isaiah
(navi)24:
Jeremiah
(navi)25:
Lamentations
(navi)26:
Ezekiel
(navi)27:
Daniel
(navi)28:
Hosea
(navi)29:
Joel
(navi)30:
Amos
(navi)31:
Obadiah
(navi)32:
Jonah
(navi)33:
Micah
(navi)34:
Nahum
(navi)35:
Habakkuk
(navi)36:
Zephaniah
(navi)37:
Haggai
(navi)38:
Zechariah
(navi)39:
Malachi
(navi)
Number 1/66
⇈
The Old Testament
↦
Exodus
Chapter index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↦
Genesis 2
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Genesis 1
:1
wbt
In the beginning God created the heaven and the earth.
lsg
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
Genesis 1
:2
wbt
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
lsg
La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l`abîme, et l`esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
Genesis 1
:3
wbt
And God said, Let there be light: and there was light.
lsg
Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
Genesis 1
:4
wbt
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
lsg
Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d`avec les ténèbres.
Genesis 1
:5
wbt
And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.
lsg
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
Genesis 1
:6
wbt
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
lsg
Dieu dit: Qu`il y ait une étendue entre les eaux, et qu`elle sépare les eaux d`avec les eaux.
Genesis 1
:7
wbt
And God made the firmament; and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
lsg
Et Dieu fit l`étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l`étendue d`avec les eaux qui sont au-dessus de l`étendue. Et cela fut ainsi.
Genesis 1
:8
wbt
And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day.
lsg
Dieu appela l`étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
Genesis 1
:9
wbt
And God said, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry land appear: and it was so.
lsg
Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
Genesis 1
:10
wbt
And God called the dry land Earth, and the collection of waters he called Seas: and God saw that it was good.
lsg
Dieu appela le sec terre, et il appela l`amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
Genesis 1
:11
wbt
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit-tree yielding fruit after its kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
lsg
Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l`herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
Genesis 1
:12
wbt
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after its kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after its kind: and God saw that it was good.
lsg
La terre produisit de la verdure, de l`herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
Genesis 1
:13
wbt
And the evening and the morning were the third day.
lsg
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
Genesis 1
:14
wbt
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years.
lsg
Dieu dit: Qu`il y ait des luminaires dans l`étendue du ciel, pour séparer le jour d`avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;
Genesis 1
:15
wbt
And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.
lsg
et qu`ils servent de luminaires dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
Genesis 1
:16
wbt
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
lsg
Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
Genesis 1
:17
wbt
And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth.
lsg
Dieu les plaça dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre,
Genesis 1
:18
wbt
And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
lsg
pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d`avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
Genesis 1
:19
wbt
And the evening and the morning were the fourth day.
lsg
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.
Genesis 1
:20
wbt
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
lsg
Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l`étendue du ciel.
Genesis 1
:21
wbt
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
lsg
Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
Genesis 1
:22
wbt
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
lsg
Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Genesis 1
:23
wbt
And the evening and the morning were the fifth day.
lsg
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.
Genesis 1
:24
wbt
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and the creeping animal, and the beast of the earth after his kind: and it was so.
lsg
Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
Genesis 1
:25
wbt
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every animal that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
lsg
Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
Genesis 1
:26
wbt
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping animal that creepeth upon the earth.
lsg
Puis Dieu dit: Faisons l`homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu`il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
Genesis 1
:27
wbt
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
lsg
Dieu créa l`homme à son image, il le créa à l`image de Dieu, il créa l`homme et la femme.
Genesis 1
:28
wbt
And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living animal that moveth upon the earth.
lsg
Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l`assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
Genesis 1
:29
wbt
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food.
lsg
Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d`arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.
Genesis 1
:30
wbt
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every animal that creepeth upon the earth, in which is life, I have given every green herb for food: and it was so.
lsg
Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
Genesis 1
:31
wbt
And God saw every thing that he had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
lsg
Dieu vit tout ce qu`il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 1
↦
Genesis 3
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Genesis 2
:1
wbt
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
lsg
Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
Genesis 2
:2
wbt
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
lsg
Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu`il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu`il avait faite.
Genesis 2
:3
wbt
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
lsg
Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu`en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu`il avait créée en la faisant.
Genesis 2
:4
wbt
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
lsg
Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
Genesis 2
:5
wbt
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was not a man to till the ground.
lsg
Lorsque l`Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n`était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l`Éternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol.
Genesis 2
:6
wbt
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
lsg
Mais une vapeur s`éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
Genesis 2
:7
wbt
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
lsg
L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant.
Genesis 2
:8
wbt
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
lsg
Puis l`Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l`orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé.
Genesis 2
:9
wbt
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
lsg
L`Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal.
Genesis 2
:10
wbt
And a river went out of Eden to water the garden: and from thence it was parted, and became into four heads.
lsg
Un fleuve sortait d`Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
Genesis 2
:11
wbt
The name of the first is Pison, which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
lsg
Le nom du premier est Pischon; c`est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l`or.
Genesis 2
:12
wbt
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx-stone.
lsg
L`or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d`onyx.
Genesis 2
:13
wbt
And the name of the second river is Gihon: the same that compasseth the whole land of Cush.
lsg
Le nom du second fleuve est Guihon; c`est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
Genesis 2
:14
wbt
And the name of the third river is Hiddekel: which floweth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
lsg
Le nom du troisième est Hiddékel; c`est celui qui coule à l`orient de l`Assyrie. Le quatrième fleuve, c`est l`Euphrate.
Genesis 2
:15
wbt
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden, to dress it, and to keep it.
lsg
L`Éternel Dieu prit l`homme, et le plaça dans le jardin d`Éden pour le cultiver et pour le garder.
Genesis 2
:16
wbt
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
lsg
L`Éternel Dieu donna cet ordre à l`homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
Genesis 2
:17
wbt
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die.
lsg
mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
Genesis 2
:18
wbt
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone: I will make him a help meet for him.
lsg
L`Éternel Dieu dit: Il n`est pas bon que l`homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
Genesis 2
:19
wbt
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought them to Adam to see what he would call them; and whatsoever Adam called every living creature, that was its name.
lsg
L`Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l`homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l`homme.
Genesis 2
:20
wbt
And Adam gave names to all cattle, and to the fowls of the air, and to every beast of the field: but for Adam there was not found a help meet for him.
lsg
Et l`homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l`homme, il ne trouva point d`aide semblable à lui.
Genesis 2
:21
wbt
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
lsg
Alors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme, qui s`endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
Genesis 2
:22
wbt
And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man.
lsg
L`Éternel Dieu forma une femme de la côte qu`il avait prise de l`homme, et il l`amena vers l`homme.
Genesis 2
:23
wbt
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of man.
lsg
Et l`homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l`appellera femme, parce qu`elle a été prise de l`homme.
Genesis 2
:24
wbt
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife: and they shall be one flesh.
lsg
C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
Genesis 2
:25
wbt
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
lsg
L`homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n`en avaient point honte.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 2
↦
Genesis 4
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Genesis 3
:1
wbt
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made: and he said to the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
lsg
Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l`Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?
Genesis 3
:2
wbt
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
lsg
La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
Genesis 3
:3
wbt
But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
lsg
Mais quant au fruit de l`arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n`en mangerez point et vous n`y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
Genesis 3
:4
wbt
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die:
lsg
Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;
Genesis 3
:5
wbt
For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil.
lsg
mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s`ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
Genesis 3
:6
wbt
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise; she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate.
lsg
La femme vit que l`arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu`il était précieux pour ouvrir l`intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d`elle, et il en mangea.
Genesis 3
:7
wbt
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked: and they sewed fig-leaves together, and made for themselves aprons.
lsg
Les yeux de l`un et de l`autre s`ouvrirent, ils connurent qu`ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s`en firent des ceintures.
Genesis 3
:8
wbt
And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
lsg
Alors ils entendirent la voix de l`Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l`homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l`Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
Genesis 3
:9
wbt
And the LORD God called to Adam, and said to him, Where art thou?
lsg
Mais l`Éternel Dieu appela l`homme, et lui dit: Où es-tu?
Genesis 3
:10
wbt
And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
lsg
Il répondit: J`ai entendu ta voix dans le jardin, et j`ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
Genesis 3
:11
wbt
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat?
lsg
Et l`Éternel Dieu dit: Qui t`a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l`arbre dont je t`avais défendu de manger?
Genesis 3
:12
wbt
And the man said, The woman, whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate.
lsg
L`homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m`a donné de l`arbre, et j`en ai mangé.
Genesis 3
:13
wbt
And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
lsg
Et l`Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m`a séduite, et j`en ai mangé.
Genesis 3
:14
wbt
And the LORD God said to the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
lsg
L`Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
Genesis 3
:15
wbt
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
lsg
Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t`écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
Genesis 3
:16
wbt
To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
lsg
Il dit à la femme: J`augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.
Genesis 3
:17
wbt
And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
lsg
Il dit à l`homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l`arbre au sujet duquel je t`avais donné cet ordre: Tu n`en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C`est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
Genesis 3
:18
wbt
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
lsg
il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l`herbe des champs.
Genesis 3
:19
wbt
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou shalt return to the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and to dust shalt thou return.
lsg
C`est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu`à ce que tu retournes dans la terre, d`où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
Genesis 3
:20
wbt
And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
lsg
Adam donna à sa femme le nom d`Eve: car elle a été la mère de tous les vivants.
Genesis 3
:21
wbt
For Adam also and for his wife the LORD God made coats of skins, and clothed them.
lsg
L`Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.
Genesis 3
:22
wbt
And the LORD God said, Behold, the man hath become as one of us, to know good and evil. And now, lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
lsg
L`Éternel Dieu dit: Voici, l`homme est devenu comme l`un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d`avancer sa main, de prendre de l`arbre de vie, d`en manger, et de vivre éternellement.
Genesis 3
:23
wbt
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
lsg
Et l`Éternel Dieu le chassa du jardin d`Éden, pour qu`il cultivât la terre, d`où il avait été pris.
Genesis 3
:24
wbt
So he drove out the man: and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
lsg
C`est ainsi qu`il chassa Adam; et il mit à l`orient du jardin d`Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l`arbre de vie.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 3
↦
Genesis 5
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Genesis 4
:1
wbt
And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
lsg
Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J`ai formé un homme avec l`aide de l`Éternel.
Genesis 4
:2
wbt
And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
lsg
Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
Genesis 4
:3
wbt
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
lsg
Au bout de quelque temps, Caïn fit à l`Éternel une offrande des fruits de la terre;
Genesis 4
:4
wbt
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel, and to his offering:
lsg
et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L`Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
Genesis 4
:5
wbt
But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
lsg
mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
Genesis 4
:6
wbt
And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
lsg
Et l`Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
Genesis 4
:7
wbt
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And to thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
lsg
Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
Genesis 4
:8
wbt
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
lsg
Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
Genesis 4
:9
wbt
And the LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
lsg
L`Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
Genesis 4
:10
wbt
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.
lsg
Et Dieu dit: Qu`as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu`à moi.
Genesis 4
:11
wbt
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
lsg
Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
Genesis 4
:12
wbt
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
lsg
Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
Genesis 4
:13
wbt
And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear.
lsg
Caïn dit à l`Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
Genesis 4
:14
wbt
Behold, thou hast driven me this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it will come to pass, that every one that findeth me will slay me.
lsg
Voici, tu me chasses aujourd`hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
Genesis 4
:15
wbt
And the LORD said to him, Therefore whoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him seven-fold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
lsg
L`Éternel lui dit: Si quelqu`un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l`Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
Genesis 4
:16
wbt
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
lsg
Puis, Caïn s`éloigna de la face de l`Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l`orient d`Éden.
Genesis 4
:17
wbt
And Cain knew his wife, and she conceived, and bore Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son Enoch.
lsg
Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
Genesis 4
:18
wbt
And to Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
lsg
Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
Genesis 4
:19
wbt
And Lamech took to him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
lsg
Lémec prit deux femmes: le nom de l`une était Ada, et le nom de l`autre Tsilla.
Genesis 4
:20
wbt
And Adah bore Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
lsg
Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
Genesis 4
:21
wbt
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
lsg
Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
Genesis 4
:22
wbt
And Zillah, she also bore Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
lsg
Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d`airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama.
Genesis 4
:23
wbt
And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
lsg
Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J`ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
Genesis 4
:24
wbt
If Cain shall be avenged seven-fold, truly Lamech seventy and seven-fold.
lsg
Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
Genesis 4
:25
wbt
And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
lsg
Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l`appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m`a donnée un autre fils à la place d`Abel, que Caïn a tué.
Genesis 4
:26
wbt
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
lsg
Seth eut aussi un fils, et il l`appela du nom d`Énosch. C`est alors que l`on commença à invoquer le nom de l`Éternel.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 4
↦
Genesis 6
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Genesis 5
:1
wbt
This is the book of the generations of Adam: In the day that God created man, in the likeness of God made he him:
lsg
Voici le livre de la postérité d`Adam. Lorsque Dieu créa l`homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
Genesis 5
:2
wbt
Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
lsg
Il créa l`homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d`homme, lorsqu`ils furent créés.
Genesis 5
:3
wbt
And Adam lived a hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
lsg
Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
Genesis 5
:4
wbt
And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
lsg
Les jours d`Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 5
:5
wbt
And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
lsg
Tous les jours qu`Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.
Genesis 5
:6
wbt
And Seth lived a hundred and five years, and begat Enos:
lsg
Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.
Genesis 5
:7
wbt
And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
lsg
Seth vécut, après la naissance d`Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 5
:8
wbt
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.
lsg
Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.
Genesis 5
:9
wbt
And Enos lived ninety years, and begat Cainan.
lsg
Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
Genesis 5
:10
wbt
And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
lsg
Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 5
:11
wbt
And all the days of Enos were nine hundred and five years; and he died.
lsg
Tous les jours d`Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
Genesis 5
:12
wbt
And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:
lsg
Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
Genesis 5
:13
wbt
And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
lsg
Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 5
:14
wbt
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years; and he died.
lsg
Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.
Genesis 5
:15
wbt
And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
lsg
Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.
Genesis 5
:16
wbt
And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
lsg
Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 5
:17
wbt
And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years; and he died.
lsg
Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
Genesis 5
:18
wbt
And Jared lived a hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
lsg
Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
Genesis 5
:19
wbt
And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
lsg
Jéred vécut, après la naissance d`Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 5
:20
wbt
And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years; and he died.
lsg
Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
Genesis 5
:21
wbt
And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
lsg
Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
Genesis 5
:22
wbt
And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
lsg
Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 5
:23
wbt
And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
lsg
Tous les jours d`Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
Genesis 5
:24
wbt
And Enoch walked with God, and he was not: for God took him.
lsg
Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
Genesis 5
:25
wbt
And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
lsg
Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.
Genesis 5
:26
wbt
And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
lsg
Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 5
:27
wbt
And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years; and he died.
lsg
Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
Genesis 5
:28
wbt
And Lamech lived a hundred eighty and two years; and begat a son:
lsg
Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
Genesis 5
:29
wbt
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
lsg
Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l`Éternel a maudite.
Genesis 5
:30
wbt
And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
lsg
Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 5
:31
wbt
And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years; and he died.
lsg
Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.
Genesis 5
:32
wbt
And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
lsg
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 5
↦
Genesis 7
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Genesis 6
:1
wbt
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
lsg
Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
Genesis 6
:2
wbt
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all whom they chose.
lsg
les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu`ils choisirent.
Genesis 6
:3
wbt
And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be a hundred and twenty years.
lsg
Alors l`Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l`homme, car l`homme n`est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
Genesis 6
:4
wbt
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them: the same became mighty men, who were of old, men of renown.
lsg
Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu`elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l`antiquité.
Genesis 6
:5
wbt
And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
lsg
L`Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
Genesis 6
:6
wbt
And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
lsg
L`Éternel se repentit d`avoir fait l`homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.
Genesis 6
:7
wbt
And the LORD said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man and beast, and the creeping animal, and the fowls of the air; for I repent that I have made them.
lsg
Et l`Éternel dit: J`exterminerai de la face de la terre l`homme que j`ai créé, depuis l`homme jusqu`au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.
Genesis 6
:8
wbt
But Noah found grace in the eyes of the LORD.
lsg
Mais Noé trouva grâce aux yeux de l`Éternel.
Genesis 6
:9
wbt