English German Finnish  Bible - Joern Andre Halseth - E-Book

English German Finnish Bible E-Book

Joern Andre Halseth

0,0
12,55 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

This publication contains The Old Testament and The New Testament of the World English Bible (2000) and Lutherbibel (1912) and Pyhä Raamattu (1938) in a parallel translation. And it holds a total of 210,916 references linking up all the books, chapters and verses in 2 formats of The Bible. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - German - Finnish (web-gerlut-r1938) order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the World English Bible and Lutherbibel and Pyhä Raamattu, built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.




How the general Bible-navigation works:





 A Testament has an index of its books.

 The TTS format lists books and chapters after the book index.

 The Testaments reference each other in the book index.

 Each book has a reference to The Testament it belongs to.

 Each book has a reference to the previous and or next book.

 Each book has an index of its chapters.

 Each chapter has a reference to the book it belongs to.

 Each chapter reference the previous and or next chapter.

 Each chapter has an index of its verses.

 Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.

 Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

 Each verse starts on a new line for better readability.

 In the TTS format the verse numbers are not shown.

 Any reference in an index brings you to the location.

 The Built-in table of contents reference all books in all formats.




We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of World English Bible and Lutherbibel and Pyhä Raamattu and its navigation makes this ebook unique.




Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Seitenzahl: 21459

Veröffentlichungsjahr: 2016

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



English German Finnish Bible

World English 2000 - Lutherbibel 1912 - Pyhä Raamattu 1938

ISBN 

9788283810165

Book filename:

 web-gerlut-r1938-pv.epub

Approximate length:

 4803 pages

First released

2016-06-06

Copyright © 2016-2017 TruthBetold Ministry Joern Andre Halseth

All rights reserved TruthBeTold Ministry Joern Andre Halseth except for the Bible verses if and when The Bible(s) is in Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever without the written permission by the publisher. Any person or party may show, quote or cite any parts of this book if not for commercial purpose except where written permission is given by the publisher.

@TruthBetold Ministry

v/Joern Andre Halseth Gjemblevegen 63 7607 Levanger Norway

Org.nr.

917263752

Publ.

978-82-8381

Foreword

This publication contains World English Bible (2000) and Lutherbibel (1912) and Pyhä Raamattu (1938) translation. It has 210,914 references and shows 2 formats of The Bible. It includes World English Bible and Lutherbibel and Pyhä Raamattu formatted in a read and navigation friendly format, or the Navi-format for short. Here you will find each verse printed in parallel in the web-gerlut-r1938 order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the World English Bible and Lutherbibel and Pyhä Raamattu, built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.

How the general Bible-navigation works:

A Testament has an index of its books.

The TTS format lists books and chapters after the book index.

The Testaments reference each other in the book index.

Each book has a reference to The Testament it belongs to.

Each book has a reference to the previous and or next book.

Each book has an index of its chapters.

Each chapter has a reference to the book it belongs to.

Each chapter reference the previous and or next chapter.

Each chapter has an index of its verses.

Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.

Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

Each verse starts on a new line for better readability.

In the TTS format the verse numbers are not shown.

Any reference in an index brings you to the location.

The Built-in table of contents reference all books in all formats.

We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of World English Bible and Lutherbibel and Pyhä Raamattu and its navigation makes this ebook unique.

Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.

About The World English Bible

The following is taken from Wikipedia:

The World English Bible came about in order to provide a complete translation of the Holy Bible in normal modern English that can provide unrestricted free posting on the internet and also be freely copied without written permission from the publisher and payment of royalties. No other Bible is thus available and this is the vacuum that the World English Bible is filling. Under the guidance of Rainbow Missions, Inc., a Colorado nonprofit corporation, scores of volunteer translators, editors and proofreaders have produced the WEB. The World English Bible is an update of the American Standard Version of 1901, which is in the Public Domain. The WEB revision is also in the Public Domain, which sets it apart from other revisions of the American Standard Version, like the New American Standard Bible and the Revised Standard Version. There is also the World English Bible: Messianic Edition that substitutes traditional Hebrew names and phrases for the equivalent Greek/English names and phrases.

The translation method of the World English Bible is primarily that of formal equivalence (word for word), and is based on the 1901 American Standard Version, the Greek Majority Text, and the Hebrew Biblia Hebraica Stuttgartensia. The process consists of seven “passes” of editing and proofreading for each book of the Bible. An initial automated pass updated approximately 1,000 archaic words and phrases. The first manual pass was to add quotation marks (the ASV had none) and other punctuation, and to check the translation against the Greek and Hebrew texts where there are significant textual variants or the meaning is unclear. The WEB does not capitalize deity pronouns, but does use the original Hebrew “Yahweh” when rendering the tetragrammaton. The World English Bible also includes the Apocrypha/Deuterocanonical books.

The World English Bible is to be commended for being a modern, free, and Public Domain English translation of the Bible. Overall, the WEB is a very good translation, sticking closely to formal equivalence in most instances. If there is a downside to the WEB, it is that it is not always in the most natural-sounding and free-flowing English, likely due to the WEB going with as literal renderings as possible. The lack of availability of the WEB in print form has hindered its adoption by the Christian community at large.

The official webpage is at worldenglishbible.org where you also can find different resources and formats of this Bible.

Lutherbibel 1912

Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:

Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.

Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch“ bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.

Pyhä Raamattu 1938

Tämä on otettu Wikipedia:

Pyhä Raamattu, yleisesti myös Raamattu sekä evankelis-luterilaisen kirkon käyttämissä yhteyksissä myös vanha kirkkoraamattu on Raamatun suomennos, joka otettiin käyttöön kokonaisuudessaan vuonna 1938. Tämä raamatunkäännös on käytössä paikoittain nykyäänkin ja se on tekijänoikeuksista vapautettu teos.Kirkkohistorian professori Simo Heinisen mukaan Mikael Agricolan käännöstyön jälki näkyi vielä vuoden 1938 Raamatussa. Rovasti ja kirjailija Risto Santala kirjoittaa vuoden 1938 käännöksestä: ”Edellisen Kirkkoraamattumme kielellinen ja merkitysopillinen taso ovat olleet niin kovaa luokkaa, että sitä voitaneen pitää yhtenä maailman parhaista käännöksistä.”

Käännöksen tekeminen kesti 80 vuotta ja sen aikana myös osa käännökseen kohdistuneista vaatimuksista ja tavoitteista muuttui. Käännöskomitea asetettiin Keisarillisen Suomen senaatin(johdossa Aleksanteri II ja Johan Mauritz Nordenstam) päätöksellä 11. huhtikuuta 1861. Siihen kuului arvovaltaisia jäseniä, kuten professori A. W. Ingman. Komitean puheenjohtaja oli professori Gabriel Geitlin. Tarkoituksena oli, Ingmanin aikaisempaa, Koetusraamattu 1859 käännöstä apuna käyttäen tehdä tarvittavat korjaukset ja muutokset Raamatun alkutekstin pohjalta. Komitean saamat ohjeet olivat kuitenkin epämääräiset sekä työtavoista oltiin erimielisiä. Vanhan testamentin käännösehdotus valmistui, mutta ei saanut kirkolliskokouksen hyväksyntää. Komitea hajaantui vuonna 1886, kun kirkolliskokous hylkäsi ehdotuksen.

Kirkolliskokous asetti samana vuonna uuden raamatunkäännöskomitean, joka keskittyi lähinnä Uuden testamentin kääntämiseen. Tärkeät välityöt olivat vuoden 1906 evankeliumisuomennos sekä vuoden 1913 Uuden testamentin väliaikainen suomennos. Käännöksen pohjana käytettiin kreikankielistä alkutekstiä. Lopullisen ehdotuksen laati vuosina 1920–1930 neljän hengen komitea: A. F. Puukko, Aug. F. Peltonen, Juho Mannermaa ja Otto Manninen. Tarkoituksena oli saada raamatunkäännöstyö lopulta valmiiksi. Tärkeänä pidettiin vanhan Raamatussa käytetyn kielen suurempaa huomioon ottamista ja kieliasun yhtenäistämistä. Monista raamattukieltä kahlinneista vieraista piirteistä päästiin lopulta eroon. Pohjateksteinä olivat sekä Vanhan että Uuden testamentin osalta tieteellisesti toimitetut laitokset. Tunnettua kuitenkin on, että komitean työn kantavana periaatteena oli:

»Raamattu- ja kirkkokielemme, joka on suomalaisen kirjakielen vanhin ja samalla mitä arvokkain tyylilaji, tulee kaiketi saada säilyä ja kehittyä omalla pohjallansa.»

Our Bible Introduction

Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only "I AM". There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

≡ James 1:22-2522   But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.23   For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror;24   for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.25   But he who looks into the perfect law, the law of freedom, and continues, not being a hearer who forgets but a doer of the work, this man will be blessed in what he does. ○-○

How to contact us!

If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at [email protected]. Please note that you need to write in English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.

God bless you!

TruthBeTold MinistryNorway 2012-2017

The Old Testament (navi)

World English Bible (2000) and Lutherbibel (1912) and Pyhä Raamattu (1938)⇊

The New Testament

Book index

:01:

Genesis

(navi)02:

Exodus

(navi)03:

Leviticus

(navi)04:

Numbers

(navi)05:

Deuteronomy

(navi)06:

Joshua

(navi)07:

Judges

(navi)08:

Ruth

(navi)09:

First Samuel

(navi)10:

Second Samuel

(navi)11:

First Kings

(navi)12:

Second Kings

(navi)13:

First Chronicles

(navi)14:

Second Chronicles

(navi)15:

Ezra

(navi)16:

Nehemiah

(navi)17:

Esther

(navi)18:

Job

(navi)19:

Psalms

(navi)20:

Proverbs

(navi)21:

Ecclesiastes

(navi)22:

Song Of Solomon

(navi)23:

Isaiah

(navi)24:

Jeremiah

(navi)25:

Lamentations

(navi)26:

Ezekiel

(navi)27:

Daniel

(navi)28:

Hosea

(navi)29:

Joel

(navi)30:

Amos

(navi)31:

Obadiah

(navi)32:

Jonah

(navi)33:

Micah

(navi)34:

Nahum

(navi)35:

Habakkuk

(navi)36:

Zephaniah

(navi)37:

Haggai

(navi)38:

Zechariah

(navi)39:

Malachi

(navi)

Genesis

Number 1/66

The Old Testament

Exodus

Chapter index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

Genesis 1

The Old Testament

Genesis

Genesis 2

Verse index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Genesis 1

:1

web

In the beginning God{After "God," the Hebrew has the two letters "Aleph Tav" (the first and last letters of the Hebrew alphabet) as a grammatical marker.} created the heavens and the earth.

lut

Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

pyr

Alussa loi Jumala taivaan ja maan.

Genesis 1

:2

web

Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.

lut

Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.

pyr

Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.

Genesis 1

:3

web

God said, "Let there be light," and there was light.

lut

Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.

pyr

Ja Jumala sanoi: "Tulkoon valkeus". Ja valkeus tuli.

Genesis 1

:4

web

God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.

lut

Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis

pyr

Ja Jumala näki, että valkeus oli hyvä; ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä.

Genesis 1

:5

web

God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.

lut

und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

pyr

Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden hän kutsui yöksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimmäinen päivä.

Genesis 1

:6

web

God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters."

lut

Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.

pyr

Ja Jumala sanoi: "Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä".

Genesis 1

:7

web

God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse, and it was so.

lut

Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

pyr

Ja Jumala teki taivaanvahvuuden ja erotti vedet, jotka olivat taivaanvahvuuden alla, vesistä, jotka olivat taivaanvahvuuden päällä; ja tapahtui niin.

Genesis 1

:8

web

God called the expanse sky. There was evening and there was morning, a second day.

lut

Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

pyr

Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, toinen päivä.

Genesis 1

:9

web

God said, "Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear," and it was so.

lut

Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.

pyr

Ja Jumala sanoi: "Kokoontukoot vedet, jotka ovat taivaan alla, yhteen paikkaan, niin että kuiva tulee näkyviin". Ja tapahtui niin.

Genesis 1

:10

web

God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. God saw that it was good.

lut

Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

pyr

Ja Jumala kutsui kuivan maaksi, ja paikan, mihin vedet olivat kokoontuneet, hän kutsui mereksi. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.

Genesis 1

:11

web

God said, "Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth," and it was so.

lut

Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.

pyr

Ja Jumala sanoi: "Kasvakoon maa vihantaa, ruohoja, jotka tekevät siementä, ja hedelmäpuita, jotka lajiensa mukaan kantavat maan päällä hedelmää, jossa niiden siemen on". Ja tapahtui niin:

Genesis 1

:12

web

The earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind: and God saw that it was good.

lut

Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

pyr

maa tuotti vihantaa, ruohoja, jotka tekivät siementä lajiensa mukaan, ja puita, jotka lajiensa mukaan kantoivat hedelmää, jossa niiden siemen oli. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.

Genesis 1

:13

web

There was evening and there was morning, a third day.

lut

Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.

pyr

Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, kolmas päivä.

Genesis 1

:14

web

God said, "Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;

lut

Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre

pyr

Ja Jumala sanoi: "Tulkoot valot taivaanvahvuuteen erottamaan päivää yöstä, ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa aikoja, päiviä ja vuosia,

Genesis 1

:15

web

and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth," and it was so.

lut

und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.

pyr

ja olkoot valoina taivaanvahvuudella paistamassa maan päälle". Ja tapahtui niin:

Genesis 1

:16

web

God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.

lut

Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.

pyr

Jumala teki kaksi suurta valoa, suuremman valon hallitsemaan päivää ja pienemmän valon hallitsemaan yötä, sekä tähdet.

Genesis 1

:17

web

God set them in the expanse of sky to give light to the earth,

lut

Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde

pyr

Ja Jumala pani ne taivaanvahvuuteen, paistamaan maan päälle

Genesis 1

:18

web

and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.

lut

und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.

pyr

ja hallitsemaan päivää ja yötä ja erottamaan valon pimeästä. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.

Genesis 1

:19

web

There was evening and there was morning, a fourth day.

lut

Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.

pyr

Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, neljäs päivä.

Genesis 1

:20

web

God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky."

lut

Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.

pyr

Ja Jumala sanoi: "Viliskööt vedet eläviä olentoja, ja lentäkööt linnut maan päällä, taivaanvahvuuden alla".

Genesis 1

:21

web

God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.

lut

Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

pyr

Ja Jumala loi suuret merieläimet ja kaikkinaiset liikkuvat, vesissä vilisevät elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikkinaiset siivekkäät linnut, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.

Genesis 1

:22

web

God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."

lut

Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.

pyr

Ja Jumala siunasi ne sanoen: "Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää meren vedet, ja linnut lisääntykööt maan päällä".

Genesis 1

:23

web

There was evening and there was morning, a fifth day.

lut

Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.

pyr

Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, viides päivä.

Genesis 1

:24

web

God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, creeping things, and animals of the earth after their kind," and it was so.

lut

Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.

pyr

Ja Jumala sanoi: "Tuottakoon maa elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, karjaeläimet ja matelijat ja metsäeläimet, kunkin lajinsa mukaan". Ja tapahtui niin:

Genesis 1

:25

web

God made the animals of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.

lut

Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

pyr

Jumala teki metsäeläimet, kunkin lajinsa mukaan, ja karjaeläimet, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikki maan matelijat, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.

Genesis 1

:26

web

God said, "Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."

lut

Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.

pyr

Ja Jumala sanoi: "Tehkäämme ihminen kuvaksemme, kaltaiseksemme; ja vallitkoot he meren kalat ja taivaan linnut ja karjaeläimet ja koko maan ja kaikki matelijat, jotka maassa matelevat".

Genesis 1

:27

web

God created man in his own image. In God's image he created him; male and female he created them.

lut

Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.

pyr

Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hän hänet loi; mieheksi ja naiseksi hän loi heidät.

Genesis 1

:28

web

God blessed them. God said to them, "Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth."

lut

Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.

pyr

Ja Jumala siunasi heidät, ja Jumala sanoi heille: "Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa ja tehkää se itsellenne alamaiseksi; ja vallitkaa meren kalat ja taivaan linnut ja kaikki maan päällä liikkuvat eläimet".

Genesis 1

:29

web

God said, "Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.

lut

Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,

pyr

Ja Jumala sanoi: "Katso, minä annan teille kaikkinaiset siementä tekevät ruohot, joita kasvaa kaikkialla maan päällä, ja kaikki puut, joissa on siementä tekevä hedelmä; olkoot ne teille ravinnoksi.

Genesis 1

:30

web

To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food." And it was so.

lut

und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.

pyr

Ja kaikille metsäeläimille ja kaikille taivaan linnuille ja kaikille, jotka maassa matelevat ja joissa on elävä henki, minä annan kaikkinaiset viheriät ruohot ravinnoksi". Ja tapahtui niin.

Genesis 1

:31

web

God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, the sixth day.

lut

Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.

pyr

Ja Jumala katsoi kaikkea, mitä hän tehnyt oli, ja katso, se oli sangen hyvää. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, kuudes päivä.

Genesis 2

The Old Testament

Genesis

Genesis 1

Genesis 3

Verse index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Genesis 2

:1

web

The heavens and the earth were finished, and all the host of them.

lut

Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.

pyr

Niin tulivat valmiiksi taivas ja maa kaikkine joukkoinensa.

Genesis 2

:2

web

On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

lut

Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.

pyr

Ja Jumala päätti seitsemäntenä päivänä työnsä, jonka hän oli tehnyt, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikesta työstänsä, jonka hän oli tehnyt.

Genesis 2

:3

web

God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.

lut

Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.

pyr

Ja Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen, koska hän sinä päivänä lepäsi kaikesta luomistyöstänsä, jonka hän oli tehnyt.

Genesis 2

:4

web

This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made earth and the heavens.

lut

Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.

pyr

Tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä, kun ne luotiin. Siihen aikaan kun Herra Jumala teki maan ja taivaan,

Genesis 2

:5

web

No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,

lut

Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.

pyr

ei ollut vielä yhtään kedon pensasta maan päällä, eikä vielä kasvanut mitään ruohoa kedolla, koska Herra Jumala ei vielä ollut antanut sataa maan päälle eikä ollut ihmistä maata viljelemässä,

Genesis 2

:6

web

but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.

lut

Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.

pyr

vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan.

Genesis 2

:7

web

Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

lut

Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.

pyr

Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieramiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu.

Genesis 2

:8

web

Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.

lut

Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.

pyr

Ja Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin, itään, ja asetti sinne ihmisen, jonka hän oli tehnyt.

Genesis 2

:9

web

Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

lut

Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

pyr

Ja Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaisia puita, ihania nähdä ja hyviä syödä, ja elämän puun keskelle paratiisia, niin myös hyvän-ja pahantiedon puun.

Genesis 2

:10

web

A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.

lut

Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.

pyr

Ja Eedenistä lähti joki, joka kasteli paratiisia, ja se jakaantui sieltä neljään haaraan.

Genesis 2

:11

web

The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;

lut

Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.

pyr

Ensimmäisen nimi on Piison; se kiertää koko Havilan maan, jossa on kultaa;

Genesis 2

:12

web

and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.

lut

Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.

pyr

ja sen maan kulta on hyvää. Siellä on myös bedellion-pihkaa ja onyks-kiveä.

Genesis 2

:13

web

The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush.

lut

Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.

pyr

Toisen virran nimi on Giihon; se kiertää koko Kuusin maan.

Genesis 2

:14

web

The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

lut

Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.

pyr

Kolmannen virran nimi on Hiddekel; se juoksee Assurin editse. Ja neljäs virta on Eufrat.

Genesis 2

:15

web

Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

lut

Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.

pyr

Ja Herra Jumala otti ihmisen ja pani hänet Eedenin paratiisiin viljelemään ja varjelemaan sitä.

Genesis 2

:16

web

Yahweh God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat:

lut

Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;

pyr

Ja Herra Jumala käski ihmistä sanoen: "Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista,

Genesis 2

:17

web

but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat of it you will surely die."

lut

aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.

pyr

mutta hyvän-ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman".

Genesis 2

:18

web

Yahweh God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."

lut

Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.

pyr

Ja Herra Jumala sanoi: "Ei ole ihmisen hyvä olla yksinänsä, minä teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva".

Genesis 2

:19

web

Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.

lut

Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.

pyr

Ja Herra Jumala teki maasta kaikki metsän eläimet ja kaikki taivaan linnut ja toi ne ihmisen eteen nähdäkseen, kuinka hän ne nimittäisi; ja niinkuin ihminen nimitti kunkin elävän olennon, niin oli sen nimi oleva.

Genesis 2

:20

web

The man gave names to all cattle, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.

lut

Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.

pyr

Ja ihminen antoi nimet kaikille karjaeläimille ja taivaan linnuille ja kaikille metsän eläimille. Mutta Aadamille ei löytynyt apua, joka olisi hänelle sopinut.

Genesis 2

:21

web

Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.

lut

Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.

pyr

Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen, ja kun hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla.

Genesis 2

:22

web

He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.

lut

Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.

pyr

Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän oli ottanut miehestä, ja toi hänet miehen luo.

Genesis 2

:23

web

The man said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man."

lut

Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.

pyr

Ja mies sanoi: "Tämä on nyt luu minun luistani ja liha minun lihastani; hän kutsuttakoon miehettäreksi, sillä hän on miehestä otettu".

Genesis 2

:24

web

Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.

lut

Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.

pyr

Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja he tulevat yhdeksi lihaksi.

Genesis 2

:25

web

They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

lut

Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.

pyr

Ja he olivat molemmat, mies ja hänen vaimonsa, alasti eivätkä hävenneet toisiansa.

Genesis 3

The Old Testament

Genesis

Genesis 2

Genesis 4

Verse index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

Genesis 3

:1

web

Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, "Yes, has God said, 'You shall not eat of any tree of the garden?'"

lut

Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?

pyr

Mutta käärme oli kavalin kaikista kedon eläimistä, jotka Herra Jumala oli tehnyt; ja se sanoi vaimolle: "Onko Jumala todellakin sanonut: 'Älkää syökö kaikista paratiisin puista'?"

Genesis 3

:2

web

The woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,

lut

Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;

pyr

Niin vaimo vastasi käärmeelle: "Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä paratiisissa,

Genesis 3

:3

web

but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'"

lut

aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.

pyr

mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä paratiisia, on Jumala sanonut: 'Älkää syökö siitä älkääkä koskeko siihen, ettette kuolisi'."

Genesis 3

:4

web

The serpent said to the woman, "You won't surely die,

lut

Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

pyr

Niin käärme sanoi vaimolle: "Ette suinkaan kuole;

Genesis 3

:5

web

for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

lut

sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.

pyr

vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan".

Genesis 3

:6

web

When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit of it, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate.

lut

Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.

pyr

Ja vaimo näki, että siitä puusta oli hyvä syödä ja että se oli ihana katsella ja suloinen puu antamaan ymmärrystä; ja hän otti sen hedelmästä ja söi ja antoi myös miehellensä, joka oli hänen kanssansa, ja hänkin söi.

Genesis 3

:7

web

Both of their eyes were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

lut

Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.

pyr

Silloin aukenivat heidän molempain silmät, ja he huomasivat olevansa alasti; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen vyöverhot.

Genesis 3

:8

web

They heard the voice of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.

lut

Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.

pyr

Ja he kuulivat, kuinka Herra Jumala käyskenteli paratiisissa illan viileydessä. Ja mies vaimoineen lymysi Herran Jumalan kasvojen edestä paratiisin puiden sekaan.

Genesis 3

:9

web

Yahweh God called to the man, and said to him, "Where are you?"

lut

Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?

pyr

Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle: "Missä olet?"

Genesis 3

:10

web

The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."

lut

Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.

pyr

Hän vastasi: "Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti, ja sentähden minä lymysin".

Genesis 3

:11

web

God said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"

lut

Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?

pyr

Ja hän sanoi: "Kuka sinulle ilmoitti, että olet alasti? Etkö syönyt siitä puusta, josta minä kielsin sinua syömästä?"

Genesis 3

:12

web

The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate."

lut

Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.

pyr

Mies vastasi: "Vaimo, jonka annoit olemaan minun kanssani, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin".

Genesis 3

:13

web

Yahweh God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

lut

Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.

pyr

Niin Herra Jumala sanoi vaimolle: "Mitäs olet tehnyt?" Vaimo vastasi: "Käärme petti minut, ja minä söin".

Genesis 3

:14

web

Yahweh God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above all cattle, and above every animal of the field. On your belly shall you go, and you shall eat dust all the days of your life.

lut

Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.

pyr

Ja Herra Jumala sanoi käärmeelle: "Koska tämän teit, kirottu ole sinä kaikkien karjaeläinten ja kaikkien metsän eläinten joukossa. Vatsallasi sinun pitää käymän ja tomua syömän koko elinaikasi.

Genesis 3

:15

web

I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel."

lut

Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.

pyr

Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän."

Genesis 3

:16

web

To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."

lut

Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.

pyr

Ja vaimolle hän sanoi: "Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat, kivulla sinun pitää synnyttämän lapsia; mutta mieheesi on sinun halusi oleva, ja hän on sinua vallitseva".

Genesis 3

:17

web

To Adam he said, "Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life.

lut

Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.

pyr

Ja Aadamille hän sanoi: "Koska kuulit vaimoasi ja söit puusta, josta minä kielsin sinua sanoen: 'Älä syö siitä', niin kirottu olkoon maa sinun tähtesi. Vaivaa nähden sinun pitää elättämän itseäsi siitä koko elinaikasi;

Genesis 3

:18

web

Thorns also and thistles will it bring forth to you; and you will eat the herb of the field.

lut

Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.

pyr

orjantappuroita ja ohdakkeita se on kasvava sinulle, ja kedon ruohoja sinun on syötävä.

Genesis 3

:19

web

By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return."

lut

Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

pyr

Otsasi hiessä sinun pitää syömän leipäsi, kunnes tulet maaksi jälleen, sillä siitä sinä olet otettu. Sillä maasta sinä olet, ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman."

Genesis 3

:20

web

The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.

lut

Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.

pyr

Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti.

Genesis 3

:21

web

Yahweh God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them.

lut

Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.

pyr

Ja Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimollensa puvut nahasta ja puki ne heidän yllensä.

Genesis 3

:22

web

Yahweh God said, "Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he put forth his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever..."

lut

Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!

pyr

Ja Herra Jumala sanoi: "Katso, ihminen on tullut sellaiseksi kuin joku meistä, niin että hän tietää hyvän ja pahan. Kun ei hän nyt vain ojentaisi kättänsä ja ottaisi myös elämän puusta ja söisi ja eläisi iankaikkisesti!"

Genesis 3

:23

web

Therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

lut

Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,

pyr

Niin Herra Jumala ajoi hänet pois Eedenin paratiisista viljelemään maata, josta hän oli otettu.

Genesis 3

:24

web

So he drove out the man; and he placed Cherubs at the east of the garden of Eden, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.

lut

und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.

pyr

Ja hän karkoitti ihmisen ja asetti Eedenin paratiisin itäpuolelle kerubit ynnä välkkyvän, leimuavan miekan vartioitsemaan elämän puun tietä.

Genesis 4

The Old Testament

Genesis

Genesis 3

Genesis 5

Verse index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Genesis 4

:1

web

The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with Yahweh's help."

lut

Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.

pyr

Ja mies yhtyi vaimoonsa Eevaan; ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi: "Minä olen saanut pojan Herran avulla".

Genesis 4

:2

web

Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

lut

Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.

pyr

Ja taas hän synnytti pojan, veljen Kainille, Aabelin. Ja Aabelista tuli lampuri, mutta Kainista peltomies.

Genesis 4

:3

web

As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.

lut

Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;

pyr

Ja jonkun ajan kuluttua tapahtui, että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle;

Genesis 4

:4

web

Abel also brought some of the firstborn of his flock and of the fat of it. Yahweh respected Abel and his offering,

lut

und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;

pyr

ja myöskin Aabel toi uhrilahjan laumansa esikoisista, niiden rasvoista. Ja Herra katsoi Aabelin ja hänen uhrilahjansa puoleen;

Genesis 4

:5

web

but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

lut

aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

pyr

mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hänen hahmonsa synkistyi.

Genesis 4

:6

web

Yahweh said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?

lut

Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?

pyr

Ja Herra sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi hahmosi synkistyy?

Genesis 4

:7

web

If you do well, will it not be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it."

lut

Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.

pyr

Eikö niin: jos teet hyvin, voit kohottaa katseesi; mutta jos et hyvin tee, niin väijyy synti ovella, ja sen halu on sinuun, mutta hallitse sinä sitä!"

Genesis 4

:8

web

Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened, when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

lut

Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.

pyr

Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille: "Menkäämme kedolle". Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet.

Genesis 4

:9

web

Yahweh said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I don't know. Am I my brother's keeper?"

lut

Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?

pyr

Niin Herra sanoi Kainille: "Missä on veljesi Aabel?" Hän vastasi: "En tiedä; olenko minä veljeni vartija?"

Genesis 4

:10

web

Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.

lut

Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.

pyr

Ja hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta.

Genesis 4

:11

web

Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

lut

Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.

pyr

Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi.

Genesis 4

:12

web

From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."

lut

Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

pyr

Kun maata viljelet, ei se ole enää sinulle satoansa antava; kulkija ja pakolainen pitää sinun oleman maan päällä."

Genesis 4

:13

web

Cain said to Yahweh, "My punishment is greater than I can bear.

lut

Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.

pyr

Ja Kain sanoi Herralle: "Syyllisyyteni on suurempi, kuin että sen kantaa voisin.

Genesis 4

:14

web

Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."

lut

Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.

pyr

Katso, sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta, ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä; ja kuka ikinä minut kohtaa, se tappaa minut."

Genesis 4

:15

web

Yahweh said to him, "Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." Yahweh appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.

lut

Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.

pyr

Mutta Herra sanoi hänelle: "Sentähden, kuka ikinä tappaa Kainin, hänelle se pitää seitsenkertaisesti kostettaman". Ja Herra pani Kainiin merkin, ettei kukaan, joka hänet kohtaisi, tappaisi häntä.

Genesis 4

:16

web

Cain went out from Yahweh's presence, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

lut

Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.

pyr

Niin Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan, itään päin Eedenistä.

Genesis 4

:17

web

Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

lut

Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.

pyr

Ja Kain yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin. Ja hän rakensi kaupungin ja antoi sille kaupungille poikansa nimen Hanok.

Genesis 4

:18

web

To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.

lut

Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.

pyr

Ja Hanokille syntyi Iirad, Iiradille syntyi Mehujael, Mehujaelille syntyi Metusael, Metusaelille syntyi Lemek.

Genesis 4

:19

web

Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

lut

Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.

pyr

Lemek otti itselleen kaksi vaimoa, toisen nimi oli Aada ja toisen nimi Silla.

Genesis 4

:20

web

Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have cattle.

lut

Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.

pyr

Ja Aada synnytti Jaabalin; hänestä tuli niiden kantaisä, jotka teltoissa asuvat ja karjanhoitoa harjoittavat.

Genesis 4

:21

web

His brother's name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.

lut

Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.

pyr

Ja hänen veljensä nimi oli Juubal; hänestä tuli kaikkien niiden kantaisä, jotka kannelta ja huilua soittavat.

Genesis 4

:22

web