12,55 €
This publication contains The Old Testament and The New Testament of the New Heart English Bible (2010) and Pyhä Raamattu (1938) in a parallel translation. And it holds a total of 173,763 references linking up all the books, chapters and verses in 2 formats of The Bible. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Finnish (nheb-r1938) order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the New Heart English Bible and Pyhä Raamattu, built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.
How the general Bible-navigation works:
● A Testament has an index of its books.
● The TTS format lists books and chapters after the book index.
● The Testaments reference each other in the book index.
● Each book has a reference to The Testament it belongs to.
● Each book has a reference to the previous and or next book.
● Each book has an index of its chapters.
● Each chapter has a reference to the book it belongs to.
● Each chapter reference the previous and or next chapter.
● Each chapter has an index of its verses.
● Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.
● Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
● Each verse starts on a new line for better readability.
● In the TTS format the verse numbers are not shown.
● Any reference in an index brings you to the location.
● The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of New Heart English Bible and Pyhä Raamattu and its navigation makes this ebook unique.
Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 14335
Veröffentlichungsjahr: 2016
This publication contains New Heart English Bible (2010) and Pyhä Raamattu (1938) translation. It has 173,761 references. It contains 2 different formats of the Bible.
It includes New Heart English Bible and Pyhä Raamattu formatted in a read and navigation friendly format, or the Navi-format for short. Here you will find each verse printed in the nheb-r1938 order. It also includes the New Heart English Bible and Pyhä Raamattu, tailored Text-To-Speech (tts) software technology.
How the general Bible-navigation works:
A Testament has an index of its books.
The TTS format lists books and chapters after the book index.
The Testaments reference each other in the book index.
Each book has a reference to The Testament it belongs to.
Each book has a reference to the previous and or next book.
Each book has an index of its chapters.
Each chapter has a reference to the book it belongs to.
Each chapter reference the previous and or next chapter.
Each chapter has an index of its verses.
Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.
Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
Each verse starts on a new line for better readability.
In the TTS format the verse numbers are not shown.
Any reference in an index brings you to the location.
The Built-in table of contents reference all books in all formats.
The combination of New Heart English Bible and Pyhä Raamattu and its navigation makes this ebook unique. The navigation is solid and perfect for the quick lookup. Whether you are listening to a speech and need to keep up with the Bible references or just read the Bible, this is built for both.
Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.
The goal of this Bible is to provide a modern and accurate English translation Bible based on the latest standard texts for the Public Domain.
The main text chosen for the Old Testament is Biblia Hebraica Stuttgartensia. A modern Public Domain Old Testament was used and minor improvements were made. The main text chosen for the New Testament is the United Bible Societies Greek New Testament, Fourth Edition (UBS4). A Public Domain modern English New Testament version which used the Byzantine Majority Greek text was used as a base text and was conformed to the United Bible Societies Greek text, except where noted.
For more information go to Public Domain Bibles.
Tämä on otettu Wikipedia:
Pyhä Raamattu, yleisesti myös Raamattu sekä evankelis-luterilaisen kirkon käyttämissä yhteyksissä myös vanha kirkkoraamattu on Raamatun suomennos, joka otettiin käyttöön kokonaisuudessaan vuonna 1938. Tämä raamatunkäännös on käytössä paikoittain nykyäänkin ja se on tekijänoikeuksista vapautettu teos. Kirkkohistorian professori Simo Heinisen mukaan Mikael Agricolan käännöstyön jälki näkyi vielä vuoden 1938 Raamatussa. Rovasti ja kirjailija Risto Santala kirjoittaa vuoden 1938 käännöksestä: ”Edellisen Kirkkoraamattumme kielellinen ja merkitysopillinen taso ovat olleet niin kovaa luokkaa, että sitä voitaneen pitää yhtenä maailman parhaista käännöksistä.”
Käännöksen tekeminen kesti 80 vuotta ja sen aikana myös osa käännökseen kohdistuneista vaatimuksista ja tavoitteista muuttui. Käännöskomitea asetettiin Keisarillisen Suomen senaatin(johdossa Aleksanteri II ja Johan Mauritz Nordenstam) päätöksellä 11. huhtikuuta 1861. Siihen kuului arvovaltaisia jäseniä, kuten professori A. W. Ingman. Komitean puheenjohtaja oli professori Gabriel Geitlin. Tarkoituksena oli, Ingmanin aikaisempaa, Koetusraamattu 1859 käännöstä apuna käyttäen tehdä tarvittavat korjaukset ja muutokset Raamatun alkutekstin pohjalta. Komitean saamat ohjeet olivat kuitenkin epämääräiset sekä työtavoista oltiin erimielisiä. Vanhan testamentin käännösehdotus valmistui, mutta ei saanut kirkolliskokouksen hyväksyntää. Komitea hajaantui vuonna 1886, kun kirkolliskokous hylkäsi ehdotuksen.
Kirkolliskokous asetti samana vuonna uuden raamatunkäännöskomitean, joka keskittyi lähinnä Uuden testamentin kääntämiseen. Tärkeät välityöt olivat vuoden 1906 evankeliumisuomennos sekä vuoden 1913 Uuden testamentin väliaikainen suomennos. Käännöksen pohjana käytettiin kreikankielistä alkutekstiä. Lopullisen ehdotuksen laati vuosina 1920–1930 neljän hengen komitea: A. F. Puukko, Aug. F. Peltonen, Juho Mannermaa ja Otto Manninen. Tarkoituksena oli saada raamatunkäännöstyö lopulta valmiiksi. Tärkeänä pidettiin vanhan Raamatussa käytetyn kielen suurempaa huomioon ottamista ja kieliasun yhtenäistämistä. Monista raamattukieltä kahlinneista vieraista piirteistä päästiin lopulta eroon. Pohjateksteinä olivat sekä Vanhan että Uuden testamentin osalta tieteellisesti toimitetut laitokset. Tunnettua kuitenkin on, että komitean työn kantavana periaatteena oli:
»Raamattu- ja kirkkokielemme, joka on suomalaisen kirjakielen vanhin ja samalla mitä arvokkain tyylilaji, tulee kaiketi saada säilyä ja kehittyä omalla pohjallansa.»
Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.
But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only "I AM". There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.
Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!
If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at [email protected]. Please note that you need to write in English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.
God bless you!
TruthBeTold Ministry Norway 2012-2017
New Heart English Bible (2010) and Pyhä Raamattu (1938) ⇊
The New Testament
Book index
: 01:
Genesis
(navi) 02:
Exodus
(navi) 03:
Leviticus
(navi) 04:
Numbers
(navi) 05:
Deuteronomy
(navi) 06:
Joshua
(navi) 07:
Judges
(navi) 08:
Ruth
(navi) 09:
First Samuel
(navi) 10:
Second Samuel
(navi) 11:
First Kings
(navi) 12:
Second Kings
(navi) 13:
First Chronicles
(navi) 14:
Second Chronicles
(navi) 15:
Ezra
(navi) 16:
Nehemiah
(navi) 17:
Esther
(navi) 18:
Job
(navi) 19:
Psalms
(navi) 20:
Proverbs
(navi) 21:
Ecclesiastes
(navi) 22:
Song Of Solomon
(navi) 23:
Isaiah
(navi) 24:
Jeremiah
(navi) 25:
Lamentations
(navi) 26:
Ezekiel
(navi) 27:
Daniel
(navi) 28:
Hosea
(navi) 29:
Joel
(navi) 30:
Amos
(navi) 31:
Obadiah
(navi) 32:
Jonah
(navi) 33:
Micah
(navi) 34:
Nahum
(navi) 35:
Habakkuk
(navi) 36:
Zephaniah
(navi) 37:
Haggai
(navi) 38:
Zechariah
(navi) 39:
Malachi
(navi)
Number 1/66
⇈
The Old Testament
↦
Exodus
Chapter index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↦
Genesis 2
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Genesis 1
:1
nhe
In the beginning God created the heavens and the earth.
pyr
Alussa loi Jumala taivaan ja maan.
Genesis 1
:2
nhe
Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
pyr
Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.
Genesis 1
:3
nhe
God said, "Let there be light," and there was light.
pyr
Ja Jumala sanoi: "Tulkoon valkeus". Ja valkeus tuli.
Genesis 1
:4
nhe
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
pyr
Ja Jumala näki, että valkeus oli hyvä; ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä.
Genesis 1
:5
nhe
God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.
pyr
Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden hän kutsui yöksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimmäinen päivä.
Genesis 1
:6
nhe
God said, "Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters." And it was so.
pyr
Ja Jumala sanoi: "Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä".
Genesis 1
:7
nhe
God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse.
pyr
Ja Jumala teki taivaanvahvuuden ja erotti vedet, jotka olivat taivaanvahvuuden alla, vesistä, jotka olivat taivaanvahvuuden päällä; ja tapahtui niin.
Genesis 1
:8
nhe
God called the expanse sky. God saw that it was good. There was evening and there was morning, a second day.
pyr
Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, toinen päivä.
Genesis 1
:9
nhe
God said, "Let the waters under the sky be gathered together in one gathering, and let the dry land appear." And it was so. And the waters under the sky gathered to their gatherings, and the dry land appeared.
pyr
Ja Jumala sanoi: "Kokoontukoot vedet, jotka ovat taivaan alla, yhteen paikkaan, niin että kuiva tulee näkyviin". Ja tapahtui niin.
Genesis 1
:10
nhe
God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. God saw that it was good.
pyr
Ja Jumala kutsui kuivan maaksi, ja paikan, mihin vedet olivat kokoontuneet, hän kutsui mereksi. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.
Genesis 1
:11
nhe
God said, "Let the earth produce vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth." And it was so.
pyr
Ja Jumala sanoi: "Kasvakoon maa vihantaa, ruohoja, jotka tekevät siementä, ja hedelmäpuita, jotka lajiensa mukaan kantavat maan päällä hedelmää, jossa niiden siemen on". Ja tapahtui niin:
Genesis 1
:12
nhe
The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind; and God saw that it was good.
pyr
maa tuotti vihantaa, ruohoja, jotka tekivät siementä lajiensa mukaan, ja puita, jotka lajiensa mukaan kantoivat hedelmää, jossa niiden siemen oli. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.
Genesis 1
:13
nhe
There was evening and there was morning, a third day.
pyr
Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, kolmas päivä.
Genesis 1
:14
nhe
God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and for years;
pyr
Ja Jumala sanoi: "Tulkoot valot taivaanvahvuuteen erottamaan päivää yöstä, ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa aikoja, päiviä ja vuosia,
Genesis 1
:15
nhe
and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth." And it was so.
pyr
ja olkoot valoina taivaanvahvuudella paistamassa maan päälle". Ja tapahtui niin:
Genesis 1
:16
nhe
God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
pyr
Jumala teki kaksi suurta valoa, suuremman valon hallitsemaan päivää ja pienemmän valon hallitsemaan yötä, sekä tähdet.
Genesis 1
:17
nhe
God set them in the expanse of sky to give light to the earth,
pyr
Ja Jumala pani ne taivaanvahvuuteen, paistamaan maan päälle
Genesis 1
:18
nhe
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
pyr
ja hallitsemaan päivää ja yötä ja erottamaan valon pimeästä. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.
Genesis 1
:19
nhe
There was evening and there was morning, a fourth day.
pyr
Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, neljäs päivä.
Genesis 1
:20
nhe
God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky." And it was so.
pyr
Ja Jumala sanoi: "Viliskööt vedet eläviä olentoja, ja lentäkööt linnut maan päällä, taivaanvahvuuden alla".
Genesis 1
:21
nhe
God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
pyr
Ja Jumala loi suuret merieläimet ja kaikkinaiset liikkuvat, vesissä vilisevät elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikkinaiset siivekkäät linnut, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.
Genesis 1
:22
nhe
God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
pyr
Ja Jumala siunasi ne sanoen: "Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää meren vedet, ja linnut lisääntykööt maan päällä".
Genesis 1
:23
nhe
There was evening and there was morning, a fifth day.
pyr
Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, viides päivä.
Genesis 1
:24
nhe
God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind." And it was so.
pyr
Ja Jumala sanoi: "Tuottakoon maa elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, karjaeläimet ja matelijat ja metsäeläimet, kunkin lajinsa mukaan". Ja tapahtui niin:
Genesis 1
:25
nhe
God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
pyr
Jumala teki metsäeläimet, kunkin lajinsa mukaan, ja karjaeläimet, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikki maan matelijat, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.
Genesis 1
:26
nhe
God said, "Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."
pyr
Ja Jumala sanoi: "Tehkäämme ihminen kuvaksemme, kaltaiseksemme; ja vallitkoot he meren kalat ja taivaan linnut ja karjaeläimet ja koko maan ja kaikki matelijat, jotka maassa matelevat".
Genesis 1
:27
nhe
God created man in his own image. In God's image he created him; male and female he created them.
pyr
Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hän hänet loi; mieheksi ja naiseksi hän loi heidät.
Genesis 1
:28
nhe
God blessed them. God said to them, "Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth."
pyr
Ja Jumala siunasi heidät, ja Jumala sanoi heille: "Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa ja tehkää se itsellenne alamaiseksi; ja vallitkaa meren kalat ja taivaan linnut ja kaikki maan päällä liikkuvat eläimet".
Genesis 1
:29
nhe
God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
pyr
Ja Jumala sanoi: "Katso, minä annan teille kaikkinaiset siementä tekevät ruohot, joita kasvaa kaikkialla maan päällä, ja kaikki puut, joissa on siementä tekevä hedelmä; olkoot ne teille ravinnoksi.
Genesis 1
:30
nhe
To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green plant for food." And it was so.
pyr
Ja kaikille metsäeläimille ja kaikille taivaan linnuille ja kaikille, jotka maassa matelevat ja joissa on elävä henki, minä annan kaikkinaiset viheriät ruohot ravinnoksi". Ja tapahtui niin.
Genesis 1
:31
nhe
God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
pyr
Ja Jumala katsoi kaikkea, mitä hän tehnyt oli, ja katso, se oli sangen hyvää. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, kuudes päivä.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 1
↦
Genesis 3
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Genesis 2
:1
nhe
The heavens and the earth were finished, and all their vast array.
pyr
Niin tulivat valmiiksi taivas ja maa kaikkine joukkoinensa.
Genesis 2
:2
nhe
On the sixth day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
pyr
Ja Jumala päätti seitsemäntenä päivänä työnsä, jonka hän oli tehnyt, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikesta työstänsä, jonka hän oli tehnyt.
Genesis 2
:3
nhe
God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.
pyr
Ja Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen, koska hän sinä päivänä lepäsi kaikesta luomistyöstänsä, jonka hän oli tehnyt.
Genesis 2
:4
nhe
This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
pyr
Tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä, kun ne luotiin. Siihen aikaan kun Herra Jumala teki maan ja taivaan,
Genesis 2
:5
nhe
No plant of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted; for the LORD God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
pyr
ei ollut vielä yhtään kedon pensasta maan päällä, eikä vielä kasvanut mitään ruohoa kedolla, koska Herra Jumala ei vielä ollut antanut sataa maan päälle eikä ollut ihmistä maata viljelemässä,
Genesis 2
:6
nhe
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
pyr
vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan.
Genesis 2
:7
nhe
The LORD God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
pyr
Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieramiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu.
Genesis 2
:8
nhe
The LORD God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
pyr
Ja Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin, itään, ja asetti sinne ihmisen, jonka hän oli tehnyt.
Genesis 2
:9
nhe
Out of the ground the LORD God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
pyr
Ja Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaisia puita, ihania nähdä ja hyviä syödä, ja elämän puun keskelle paratiisia, niin myös hyvän-ja pahantiedon puun.
Genesis 2
:10
nhe
A river went out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four branches.
pyr
Ja Eedenistä lähti joki, joka kasteli paratiisia, ja se jakaantui sieltä neljään haaraan.
Genesis 2
:11
nhe
The name of the first is Pishon; this is the one which goes around the whole land of Havilah, where there is gold;
pyr
Ensimmäisen nimi on Piison; se kiertää koko Havilan maan, jossa on kultaa;
Genesis 2
:12
nhe
and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
pyr
ja sen maan kulta on hyvää. Siellä on myös bedellion-pihkaa ja onyks-kiveä.
Genesis 2
:13
nhe
The name of the second river is Gihon; it goes around the whole land of Cush.
pyr
Toisen virran nimi on Giihon; se kiertää koko Kuusin maan.
Genesis 2
:14
nhe
And the name of the third river is Hiddekel; this is the one which flows east of Ashur. And the fourth river is the Perath.
pyr
Kolmannen virran nimi on Hiddekel; se juoksee Assurin editse. Ja neljäs virta on Eufrat.
Genesis 2
:15
nhe
The LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
pyr
Ja Herra Jumala otti ihmisen ja pani hänet Eedenin paratiisiin viljelemään ja varjelemaan sitä.
Genesis 2
:16
nhe
The LORD God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
pyr
Ja Herra Jumala käski ihmistä sanoen: "Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista,
Genesis 2
:17
nhe
but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."
pyr
mutta hyvän-ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman".
Genesis 2
:18
nhe
The LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
pyr
Ja Herra Jumala sanoi: "Ei ole ihmisen hyvä olla yksinänsä, minä teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva".
Genesis 2
:19
nhe
Out of the ground the LORD God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.
pyr
Ja Herra Jumala teki maasta kaikki metsän eläimet ja kaikki taivaan linnut ja toi ne ihmisen eteen nähdäkseen, kuinka hän ne nimittäisi; ja niinkuin ihminen nimitti kunkin elävän olennon, niin oli sen nimi oleva.
Genesis 2
:20
nhe
The man gave names to all the livestock, and to all the birds of the sky, and to every wild animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.
pyr
Ja ihminen antoi nimet kaikille karjaeläimille ja taivaan linnuille ja kaikille metsän eläimille. Mutta Aadamille ei löytynyt apua, joka olisi hänelle sopinut.
Genesis 2
:21
nhe
The LORD God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
pyr
Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen, ja kun hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla.
Genesis 2
:22
nhe
He made the rib, which the LORD God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
pyr
Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän oli ottanut miehestä, ja toi hänet miehen luo.
Genesis 2
:23
nhe
The man said, "This at last is bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because this one was taken out of Man."
pyr
Ja mies sanoi: "Tämä on nyt luu minun luistani ja liha minun lihastani; hän kutsuttakoon miehettäreksi, sillä hän on miehestä otettu".
Genesis 2
:24
nhe
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
pyr
Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja he tulevat yhdeksi lihaksi.
Genesis 2
:25
nhe
They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
pyr
Ja he olivat molemmat, mies ja hänen vaimonsa, alasti eivätkä hävenneet toisiansa.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 2
↦
Genesis 4
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Genesis 3
:1
nhe
Now the serpent was more subtle than any animal of the field which the LORD God had made. He said to the woman, "Has God really said, 'You shall not eat of any tree of the garden?'"
pyr
Mutta käärme oli kavalin kaikista kedon eläimistä, jotka Herra Jumala oli tehnyt; ja se sanoi vaimolle: "Onko Jumala todellakin sanonut: 'Älkää syökö kaikista paratiisin puista'?"
Genesis 3
:2
nhe
The woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
pyr
Niin vaimo vastasi käärmeelle: "Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä paratiisissa,
Genesis 3
:3
nhe
but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'"
pyr
mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä paratiisia, on Jumala sanonut: 'Älkää syökö siitä älkääkä koskeko siihen, ettette kuolisi'."
Genesis 3
:4
nhe
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
pyr
Niin käärme sanoi vaimolle: "Ette suinkaan kuole;
Genesis 3
:5
nhe
for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
pyr
vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan".
Genesis 3
:6
nhe
When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate.
pyr
Ja vaimo näki, että siitä puusta oli hyvä syödä ja että se oli ihana katsella ja suloinen puu antamaan ymmärrystä; ja hän otti sen hedelmästä ja söi ja antoi myös miehellensä, joka oli hänen kanssansa, ja hänkin söi.
Genesis 3
:7
nhe
The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
pyr
Silloin aukenivat heidän molempain silmät, ja he huomasivat olevansa alasti; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen vyöverhot.
Genesis 3
:8
nhe
They heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
pyr
Ja he kuulivat, kuinka Herra Jumala käyskenteli paratiisissa illan viileydessä. Ja mies vaimoineen lymysi Herran Jumalan kasvojen edestä paratiisin puiden sekaan.
Genesis 3
:9
nhe
The LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?"
pyr
Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle: "Missä olet?"
Genesis 3
:10
nhe
The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
pyr
Hän vastasi: "Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti, ja sentähden minä lymysin".
Genesis 3
:11
nhe
God said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
pyr
Ja hän sanoi: "Kuka sinulle ilmoitti, että olet alasti? Etkö syönyt siitä puusta, josta minä kielsin sinua syömästä?"
Genesis 3
:12
nhe
The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate."
pyr
Mies vastasi: "Vaimo, jonka annoit olemaan minun kanssani, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin".
Genesis 3
:13
nhe
The LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
pyr
Niin Herra Jumala sanoi vaimolle: "Mitäs olet tehnyt?" Vaimo vastasi: "Käärme petti minut, ja minä söin".
Genesis 3
:14
nhe
The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above all livestock, and above every animal of the field. On your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life.
pyr
Ja Herra Jumala sanoi käärmeelle: "Koska tämän teit, kirottu ole sinä kaikkien karjaeläinten ja kaikkien metsän eläinten joukossa. Vatsallasi sinun pitää käymän ja tomua syömän koko elinaikasi.
Genesis 3
:15
nhe
I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel."
pyr
Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän."
Genesis 3
:16
nhe
And to the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
pyr
Ja vaimolle hän sanoi: "Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat, kivulla sinun pitää synnyttämän lapsia; mutta mieheesi on sinun halusi oleva, ja hän on sinua vallitseva".
Genesis 3
:17
nhe
To Adam he said, "Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life.
pyr
Ja Aadamille hän sanoi: "Koska kuulit vaimoasi ja söit puusta, josta minä kielsin sinua sanoen: 'Älä syö siitä', niin kirottu olkoon maa sinun tähtesi. Vaivaa nähden sinun pitää elättämän itseäsi siitä koko elinaikasi;
Genesis 3
:18
nhe
Thorns also and thistles will it bring forth to you; and you will eat the plants of the field.
pyr
orjantappuroita ja ohdakkeita se on kasvava sinulle, ja kedon ruohoja sinun on syötävä.
Genesis 3
:19
nhe
By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return."
pyr
Otsasi hiessä sinun pitää syömän leipäsi, kunnes tulet maaksi jälleen, sillä siitä sinä olet otettu. Sillä maasta sinä olet, ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman."
Genesis 3
:20
nhe
The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
pyr
Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti.
Genesis 3
:21
nhe
The LORD God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them.
pyr
Ja Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimollensa puvut nahasta ja puki ne heidän yllensä.
Genesis 3
:22
nhe
The LORD God said, "Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he put forth his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever..."
pyr
Ja Herra Jumala sanoi: "Katso, ihminen on tullut sellaiseksi kuin joku meistä, niin että hän tietää hyvän ja pahan. Kun ei hän nyt vain ojentaisi kättänsä ja ottaisi myös elämän puusta ja söisi ja eläisi iankaikkisesti!"
Genesis 3
:23
nhe
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
pyr
Niin Herra Jumala ajoi hänet pois Eedenin paratiisista viljelemään maata, josta hän oli otettu.
Genesis 3
:24
nhe
So he drove out the man; and he placed Cherubs at the east of the garden of Eden, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
pyr
Ja hän karkoitti ihmisen ja asetti Eedenin paratiisin itäpuolelle kerubit ynnä välkkyvän, leimuavan miekan vartioitsemaan elämän puun tietä.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 3
↦
Genesis 5
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Genesis 4
:1
nhe
The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with the LORD's help."
pyr
Ja mies yhtyi vaimoonsa Eevaan; ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi: "Minä olen saanut pojan Herran avulla".
Genesis 4
:2
nhe
Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
pyr
Ja taas hän synnytti pojan, veljen Kainille, Aabelin. Ja Aabelista tuli lampuri, mutta Kainista peltomies.
Genesis 4
:3
nhe
As time passed, it happened that Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
pyr
Ja jonkun ajan kuluttua tapahtui, että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle;
Genesis 4
:4
nhe
Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. The LORD respected Abel and his offering,
pyr
ja myöskin Aabel toi uhrilahjan laumansa esikoisista, niiden rasvoista. Ja Herra katsoi Aabelin ja hänen uhrilahjansa puoleen;
Genesis 4
:5
nhe
but he did not respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
pyr
mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hänen hahmonsa synkistyi.
Genesis 4
:6
nhe
The LORD said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
pyr
Ja Herra sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi hahmosi synkistyy?
Genesis 4
:7
nhe
If you do well, will it not be lifted up? If you do not do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it."
pyr
Eikö niin: jos teet hyvin, voit kohottaa katseesi; mutta jos et hyvin tee, niin väijyy synti ovella, ja sen halu on sinuun, mutta hallitse sinä sitä!"
Genesis 4
:8
nhe
Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
pyr
Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille: "Menkäämme kedolle". Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet.
Genesis 4
:9
nhe
The LORD said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
pyr
Niin Herra sanoi Kainille: "Missä on veljesi Aabel?" Hän vastasi: "En tiedä; olenko minä veljeni vartija?"
Genesis 4
:10
nhe
The LORD said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
pyr
Ja hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta.
Genesis 4
:11
nhe
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
pyr
Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi.
Genesis 4
:12
nhe
From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
pyr
Kun maata viljelet, ei se ole enää sinulle satoansa antava; kulkija ja pakolainen pitää sinun oleman maan päällä."
Genesis 4
:13
nhe
Cain said to the LORD, "My punishment is greater than I can bear.
pyr
Ja Kain sanoi Herralle: "Syyllisyyteni on suurempi, kuin että sen kantaa voisin.
Genesis 4
:14
nhe
Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."
pyr
Katso, sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta, ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä; ja kuka ikinä minut kohtaa, se tappaa minut."
Genesis 4
:15
nhe
The LORD said to him, "Not so. Whoever kills Cain vengeance will be taken on him sevenfold." The LORD appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.
pyr
Mutta Herra sanoi hänelle: "Sentähden, kuka ikinä tappaa Kainin, hänelle se pitää seitsenkertaisesti kostettaman". Ja Herra pani Kainiin merkin, ettei kukaan, joka hänet kohtaisi, tappaisi häntä.
Genesis 4
:16
nhe
Cain went out from the LORD's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
pyr
Niin Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan, itään päin Eedenistä.
Genesis 4
:17
nhe
Cain had marital relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. He built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
pyr
Ja Kain yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin. Ja hän rakensi kaupungin ja antoi sille kaupungille poikansa nimen Hanok.
Genesis 4
:18
nhe
To Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehijael, and Mehijael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.
pyr
Ja Hanokille syntyi Iirad, Iiradille syntyi Mehujael, Mehujaelille syntyi Metusael, Metusaelille syntyi Lemek.
Genesis 4
:19
nhe
Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
pyr
Lemek otti itselleen kaksi vaimoa, toisen nimi oli Aada ja toisen nimi Silla.
Genesis 4
:20
nhe
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
pyr
Ja Aada synnytti Jaabalin; hänestä tuli niiden kantaisä, jotka teltoissa asuvat ja karjanhoitoa harjoittavat.
Genesis 4
:21
nhe
His brother's name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
pyr
Ja hänen veljensä nimi oli Juubal; hänestä tuli kaikkien niiden kantaisä, jotka kannelta ja huilua soittavat.
Genesis 4
:22
nhe
Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain's sister was Naamah.
pyr
Myöskin Silla synnytti pojan, Tuubal-Kainin; hänestä tuli kaikkinaisten vaski-ja rauta-aseiden takoja. Ja Tuubal-Kainin sisar oli Naema.
Genesis 4
:23
nhe
Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
pyr
Ja Lemek lausui vaimoillensa: "Aada ja Silla, kuulkaa puhettani, te Lemekin emännät, ottakaa sanani korviinne: minä surmaan miehen haavastani ja nuorukaisen mustelmastani.
Genesis 4
:24
nhe
If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times."
pyr
Niin, Kain kostetaan seitsenkertaisesti, mutta Lemek seitsemänkymmentä seitsemän kertaa."
Genesis 4
:25
nhe
Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, "for God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him."
pyr
Ja Aadam yhtyi taas vaimoonsa, ja tämä synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Seet, sanoen: "Jumala on suonut minulle toisen pojan Aabelin sijaan, koska Kain hänet surmasi".
Genesis 4
:26
nhe
There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. This one began to call on the LORD's name.
pyr
Ja myöskin Seetille syntyi poika, ja hän antoi hänelle nimen Enos. Siihen aikaan ruvettiin avuksi huutamaan Herran nimeä.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 4
↦
Genesis 6
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Genesis 5
:1
nhe
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in God's likeness.
pyr
Tämä on Aadamin sukuluettelo. Kun Jumala loi ihmisen, teki hän hänet Jumalan kaltaiseksi.
Genesis 5
:2
nhe
He created them male and female, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
pyr
Mieheksi ja naiseksi hän heidät loi ja siunasi heidät ja antoi heille nimen ihminen, silloin kun heidät luotiin.
Genesis 5
:3
nhe
Adam lived one hundred and thirty years, and became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.
pyr
Kun Aadam oli sadan kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle poika, joka oli hänen kaltaisensa, hänen kuvansa, ja hän antoi hänelle nimen Seet.
Genesis 5
:4
nhe
The days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he became the father of sons and daughters.
pyr
Ja Aadam eli Seetin syntymän jälkeen kahdeksansataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
Genesis 5
:5
nhe
All the days that Adam lived were nine hundred and thirty years, then he died.
pyr
Niin oli Aadamin koko elinaika yhdeksänsataa kolmekymmentä vuotta; sitten hän kuoli.
Genesis 5
:6
nhe
Seth lived one hundred and five years, and became the father of Enosh.
pyr
Kun Seet oli sadan viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Enos.
Genesis 5
:7
nhe
Seth lived after he became the father of Enosh eight hundred and seven years, and fathered sons and daughters.
pyr
Ja Seet eli Enoksen syntymän jälkeen kahdeksansataa seitsemän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
Genesis 5
:8
nhe
All the days of Seth were nine hundred and twelve years, then he died.
pyr
Niin oli Seetin koko elinaika yhdeksänsataa kaksitoista vuotta; sitten hän kuoli.
Genesis 5
:9
nhe
Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.
pyr
Kun Enos oli yhdeksänkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Keenan.
Genesis 5
:10
nhe
Enosh lived after he became the father of Kenan, eight hundred and fifteen years, and fathered sons and daughters.
pyr
Ja Enos eli Keenanin syntymän jälkeen kahdeksansataa viisitoista vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
Genesis 5
:11
nhe
All the days of Enosh were nine hundred and five years, then he died.
pyr
Niin oli Enoksen koko elinaika yhdeksänsataa viisi vuotta; sitten hän kuoli.
Genesis 5
:12
nhe
Kenan lived seventy years, and became the father of Mahalalel.
pyr
Kun Keenan oli seitsemänkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Mahalalel.
Genesis 5
:13
nhe
Kenan lived after he became the father of Mahalalel eight hundred and forty years, and fathered sons and daughters
pyr
Ja Keenan eli Mahalalelin syntymän jälkeen kahdeksansataa neljäkymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
Genesis 5
:14
nhe
and all the days of Kenan were nine hundred and ten years, then he died.
pyr
Niin oli Keenanin koko elinaika yhdeksänsataa kymmenen vuotta; sitten hän kuoli.
Genesis 5
:15
nhe
Mahalalel lived sixty-five years, and became the father of Jared.
pyr
Kun Mahalalel oli kuudenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Jered.
Genesis 5
:16
nhe
Mahalalel lived after he became the father of Jared eight hundred and thirty years, and fathered sons and daughters.
pyr
Ja Mahalalel eli Jeredin syntymän jälkeen kahdeksansataa kolmekymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
Genesis 5
:17
nhe
All the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years, then he died.
pyr
Niin oli Mahalalelin koko elinaika kahdeksansataa yhdeksänkymmentä viisi vuotta; sitten hän kuoli.
Genesis 5
:18
nhe
Jared lived one hundred and sixty-two years, and became the father of Enoch.
pyr
Kun Jered oli sadan kuudenkymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle Hanok.
Genesis 5
:19
nhe
Jared lived after he became the father of Enoch eight hundred years, and fathered sons and daughters.
pyr
Ja Jered eli Hanokin syntymän jälkeen kahdeksansataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
Genesis 5
:20
nhe
All the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, then he died.
pyr
Niin oli Jeredin koko elinaika yhdeksänsataa kuusikymmentä kaksi vuotta; sitten hän kuoli.
Genesis 5
:21
nhe
Enoch lived sixty-five years, and became the father of Methuselah.
pyr
Kun Hanok oli kuudenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Metusalah.
Genesis 5
:22
nhe
Enoch walked with God after he became the father of Methuselah three hundred years, and fathered sons and daughters.
pyr
Ja Hanok vaelsi Metusalahin syntymän jälkeen Jumalan yhteydessä kolmesataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
Genesis 5
:23
nhe
All the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.
pyr
Niin oli Hanokin koko elinaika kolmesataa kuusikymmentä viisi vuotta.
Genesis 5
:24
nhe
Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
pyr
Ja kun Hanok oli vaeltanut Jumalan yhteydessä, ei häntä enää ollut, sillä Jumala oli ottanut hänet pois.
Genesis 5
:25
nhe
Methuselah lived one hundred and eighty-seven years, and became the father of Lamech.
pyr
Kun Metusalah oli sadan kahdeksankymmenen seitsemän vuoden vanha, syntyi hänelle Lemek.
Genesis 5
:26
nhe
Methuselah lived after he became the father of Lamech seven hundred and eighty-two years, and fathered sons and daughters.
pyr
Ja Metusalah eli Lemekin syntymän jälkeen seitsemänsataa kahdeksankymmentä kaksi vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
Genesis 5
:27
nhe
All the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years, then he died.
pyr
Niin oli Metusalahin koko elinaika yhdeksänsataa kuusikymmentä yhdeksän vuotta; sitten hän kuoli.
Genesis 5
:28
nhe
Lamech lived one hundred and eighty-two years, and became the father of a son,
pyr
Kun Lemek oli sadan kahdeksankymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle poika.
Genesis 5
:29
nhe
and he named him Noah, saying, "This one will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed."
pyr
Ja hän antoi hänelle nimen Nooa, sanoen: "Tämä lohduttaa meitä työssämme ja kättemme vaivoissa viljellessämme maata, jonka Herra on kironnut".
Genesis 5
:30
nhe
Lamech lived after he became the father of Noah five hundred and ninety-five years, and fathered sons and daughters.
pyr
Ja Lemek eli Nooan syntymän jälkeen viisisataa yhdeksänkymmentä viisi vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
Genesis 5
:31
nhe
All the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years, then he died.
pyr
Niin oli Lemekin koko elinaika seitsemänsataa seitsemänkymmentä seitsemän vuotta; sitten hän kuoli.
Genesis 5
:32
nhe
Noah was five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.
pyr
Kun Nooa oli viidensadan vuoden vanha, syntyivät hänelle Seem, Haam ja Jaafet.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 5
↦
Genesis 7
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Genesis 6
:1
nhe
It happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
pyr
Kun ihmiset alkoivat lisääntyä maan päällä ja heille syntyi tyttäriä,
Genesis 6
:2
nhe
that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.
pyr
huomasivat Jumalan pojat ihmisten tyttäret ihaniksi ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka he parhaiksi katsoivat.
Genesis 6
:3
nhe
The LORD said, "My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; yet will his days be one hundred twenty years."
pyr
Silloin Herra sanoi: "Minun Henkeni ei ole vallitseva ihmisessä iankaikkisesti, koska hän on liha. Niin olkoon hänen aikansa sata kaksikymmentä vuotta."
Genesis 6
:4
nhe
The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God's sons came in to men's daughters. They bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.
pyr
Siihen aikaan eli maan päällä jättiläisiä, ja myöhemminkin, kun Jumalan pojat yhtyivät ihmisten tyttäriin ja nämä synnyttivät heille lapsia; nämä olivat noita muinaisajan kuuluisia sankareita.
Genesis 6
:5
nhe
The LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
pyr
Mutta kun Herra näki, että ihmisten pahuus oli suuri maan päällä ja että kaikki heidän sydämensä aivoitukset ja ajatukset olivat kaiken aikaa ainoastaan pahat,
Genesis 6
:6
nhe
The LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
pyr
niin Herra katui tehneensä ihmiset maan päälle, ja hän tuli murheelliseksi sydämessänsä.
Genesis 6
:7
nhe
The LORD said, "I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them."
pyr
Ja Herra sanoi: "Minä hävitän maan päältä ihmiset, jotka minä loin, sekä ihmiset että karjan, matelijat ja taivaan linnut; sillä minä kadun ne tehneeni".
Genesis 6
:8
nhe
But Noah found favor in the eyes of the LORD.
pyr
Mutta Nooa sai armon Herran silmien edessä.
Genesis 6
:9
nhe
This is the history of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God.
pyr
Tämä on kertomus Nooan suvusta. Nooa oli aikalaistensa keskuudessa hurskas ja nuhteeton mies ja vaelsi Jumalan yhteydessä.
Genesis 6
:10
nhe
Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.
pyr
Ja Nooalle syntyi kolme poikaa, Seem, Haam ja Jaafet.
Genesis 6
:11
nhe
The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
pyr
Mutta maa turmeltui Jumalan edessä, ja maa tuli täyteen väkivaltaa.
Genesis 6
:12
nhe
God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
pyr
Niin Jumala näki, että maa oli turmeltunut; sillä kaikki liha oli turmellut vaelluksensa maan päällä.
Genesis 6
:13
nhe
God said to Noah, "The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth.
pyr
Silloin Jumala sanoi Nooalle: "Minä olen päättänyt tehdä lopun kaikesta lihasta, sillä maa on heidän tähtensä täynnä väkivaltaa; katso, minä hävitän heidät ynnä maan.
Genesis 6
:14
nhe
Make a ship of gopher wood. You shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch.
pyr
Tee itsellesi arkki honkapuista, rakenna arkki täyteen kammioita, ja tervaa se sisältä ja ulkoa.
Genesis 6
:15
nhe
This is how you shall make it. The length of the ship will be three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits.
pyr
Ja näin on sinun se rakennettava: kolmesataa kyynärää olkoon arkin pituus, viisikymmentä kyynärää sen leveys ja kolmekymmentä kyynärää sen korkeus.
Genesis 6
:16
nhe
You shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit upward. You shall set the door of the ship in its side. You shall make it with lower, second, and third levels.
pyr
Tee arkkiin valoaukko, ja tee se kyynärän korkuiseksi, ja sijoita arkin ovi sen kylkeen; rakenna siihen kolme kerrosta, alimmainen, keskimmäinen ja ylimmäinen.
Genesis 6
:17
nhe
I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.
pyr
Sillä katso, minä annan vedenpaisumuksen tulla yli maan hävittämään taivaan alta kaiken lihan, kaiken, jossa on elämän henki; kaikki, mikä on maan päällä, on hukkuva.
Genesis 6
:18
nhe
But I will establish my covenant with you. You shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.
pyr
Mutta sinun kanssasi minä teen liiton, ja sinun on mentävä arkkiin, sinun ja sinun poikiesi, vaimosi ja miniäisi sinun kanssasi.
Genesis 6
:19
nhe
Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female.
pyr
Ja kaikista eläimistä, kaikesta lihasta, sinun on vietävä arkkiin kaksi kutakin lajia säilyttääksesi ne hengissä kanssasi; niitä olkoon koiras ja naaras.
Genesis 6
:20
nhe
Of the birds after their kind, of the livestock after their kind, and of every creeping thing of the ground after their kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive.
pyr
Lintuja lajiensa mukaan, karjaeläimiä lajiensa mukaan ja kaikkia maan matelijoita lajiensa mukaan tulkoon kaksi kutakin lajia sinun luoksesi, säilyttääksesi ne hengissä.
Genesis 6
:21
nhe
Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them."
pyr
Ja hanki itsellesi kaikkinaista ravintoa, syötäväksi kelpaavaa, ja kokoa sitä talteesi, että se olisi ruuaksi sinulle ja heille."
Genesis 6
:22
nhe
Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did.
pyr
Ja Nooa teki näin; aivan niin kuin Jumala hänen käski tehdä, niin hän teki.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 6
↦
Genesis 8
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Genesis 7
:1
nhe
The LORD said to Noah, "Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
pyr
Ja Herra sanoi Nooalle: "Mene sinä ja koko perheesi arkkiin, sillä sinut minä olen tässä sukukunnassa havainnut hurskaaksi edessäni.
Genesis 7
:2
nhe
You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
pyr
Kaikkia puhtaita eläimiä ota luoksesi seitsemän paria, koiraita ja naaraita, mutta epäpuhtaita eläimiä kutakin yksi pari, koiras ja naaras.
Genesis 7
:3
nhe
Also of the clean birds of the sky, seven pairs, a male and a female, and of all the unclean birds, one pair, a male and a female, to preserve their offspring on the surface of all the earth.
pyr
Niin myös taivaan lintuja seitsemän paria, koiraita ja naaraita, että siemen säilyisi elossa koko maan päällä.
Genesis 7
:4
nhe
In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground."
pyr
Sillä seitsemän päivän kuluttua minä annan sataa maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä ja hävitän maan päältä kaikki olennot, jotka olen tehnyt."
Genesis 7
:5
nhe
Noah did everything that the LORD commanded him.
pyr
Ja Nooa teki näin, aivan niin kuin Herra oli hänen käskenyt tehdä.
Genesis 7
:6
nhe
Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
pyr
Nooa oli kuudensadan vuoden vanha, kun vedenpaisumus tuli maan päälle.
Genesis 7
:7
nhe
Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood.
pyr
Ja Nooa ja hänen poikansa, vaimonsa ja miniänsä hänen kanssaan menivät arkkiin vedenpaisumusta pakoon.
Genesis 7
:8
nhe
Clean animals, animals that are not clean, birds, and everything that creeps on the ground
pyr
Puhtaita eläimiä ja epäpuhtaita eläimiä, lintuja ja kaikkia, joita maassa matelee,
Genesis 7
:9
nhe
went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
pyr
meni Nooan luo arkkiin kaksittain, koiras ja naaras, niinkuin Jumala oli Nooalle käskyn antanut.
Genesis 7
:10
nhe
It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
pyr