Epigramme in Sri Aurobindos Savitri - Sri Aurobindo - E-Book

Epigramme in Sri Aurobindos Savitri E-Book

Sri Aurobindo

0,0

Beschreibung

769 einzeilige Epigramme in deutscher und englischer Sprache aus Sri Aurobindos Epos Savitri. Es gibt verschiedene Arten von Epigrammen, von denen jedes seinen eigenen Zauber besitzt. Es gibt einige, die die Vergangenheit in einer eindrucksvollen Zeile zusammenfassen, andere, die hoffnungsvoll die Zukunft vorhersagen. Es gibt viele, die die Gegenwart in ihrer verwirrenden Fülle einfangen. Eine ganze Reihe davon sind Wahrnehmungen, die ganze Philosophien umreißen. Nicht wenige überwältigen den Verstand und treiben einen in die Arme der Seele. Die Epigramme können einfach nur dem literarischen Genießen dienen, oder aber der mentalen Erleuchtung oder spirituellen Erfahrung oder yogischen Verwirklichung.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Omsriaurobindomira

O Sun-Word, thou shalt raise the earth-soul to Light

And bring down God into the lives of men;

O Sonnenwort, du sollst die Erden-Seele zum Licht erheben

Und Gott herniederbringen in das Leben der Menschen;

XI.1.999-1000

Epigramme

in Sri Aurobindos Savitri

Englisch | Deutsch

SRI AUROBINDODIGITAL EDITION

Copyright 2021

AURO MEDIAVerlag und FachbuchhandelWilfried SchuhDeutschland

www.sriaurobindo.center

www.auro.media

eBook Design

SRI AUROBINDO DIGITAL EDITIONDeutschland, Berchtesgaden

Epigramme in Sri Aurobindos Savitri1. Aufl. 2021ISBN 978-3-96387-078-1

© Sri Aurobindo Ashram TrustPuducherry, Indien

Anmerkung des Herausgebers

769 einzeilige Epigramme in deutscher und englischer Sprache aus Sri Aurobindos Epos Savitri. Es gibt verschiedene Arten von Epigrammen, von denen jedes seinen eigenen Zauber besitzt. Es gibt einige, die die Vergangenheit in einer eindrucksvollen Zeile zusammenfassen, andere, die hoffnungsvoll die Zukunft vorhersagen. Es gibt viele, die die Gegenwart in ihrer verwirrenden Fülle einfangen. Eine ganze Reihe davon sind Wahrnehmungen, die ganze Philosophien umreißen. Nicht wenige überwältigen den Verstand und treiben einen in die Arme der Seele. Die Epigramme können einfach nur dem literarischen Genießen dienen, oder aber der mentalen Erleuchtung oder spirituellen Erfahrung oder yogischen Verwirklichung.

* * *

Inhalt

TitelseiteCopyrightAnmerkung des HerausgebersEPIGRAMME IN SRI AUROBINDOS SAVITRIZitatEpigramme aus dem Buch von den AnfängenEpigramme aus dem Buch vom WeltenwandererEpigramme aus dem Buch von der Göttlichen MutterEpigramme aus dem Buch von der Geburt und SucheEpigramme aus dem Buch von der LiebeEpigramme aus dem Buch vom SchicksalEpigramme aus dem Buch vom YogaEpigramme aus dem Buch von der ewigen NachtEpigramme aus dem Buch vom doppelten ZwielichtEpigramme aus dem Buch vom immerwährenden TagEpigramme aus dem Epilog

Guide

CoverInhaltStart

EPIGRAMME

IN SRI AUROBINDOS SAVITRI

Sri Aurobindo

Lasst uns über die verheißungsvollste Form Savitris meditieren, über das Licht des Höchsten, das uns mit der Wahrheit erleuchten möge. — Sri Aurobindo, Gayatri Mantra

* * *

Epigramme aus dem Buch von den Anfängen

All can be done if the god-touch is there.

Alles kann getan werden, wenn da der Hauch Gottes ist.

I.1.78

Only a little the god-light can stay:

Nur kurz kann das Gottes-Licht verweilen:

I.1.156

Hard is it to persuade earth-nature’s change;

Nur schwer lässt sich die Erd-Natur zur Wandlung überreden;

I.1.221

Mortality bears ill the eternal’s touch:

Sterbliches erträgt die Berührung des Ewigen nur schwer:

I.1.222

Our present fate, child of past energies.

Unser jetziges Geschick ist Kind vergangener Energien.

I.2.50

Altered must be Nature’s harsh economy;

Geändert werden muss die raue Ökonomie der Natur;

I.2.67

But joy cannot endure until the end:

Freude kann nicht bis zum Ende währen:

I.2.210

Too high the fire spiritual dare not blaze.

Nicht allzu hoch wagt das spirituelle Feuer zu brennen.

I.2.258

A gaol is this immense material world:

Ein Kerker ist diese immense materielle Welt:

I.2.262

Death stays the journeying discoverer, Life.

Tod hält den reisenden Entdecker, das Leben, auf.

I.2.274

One mighty deed can change the course of things;

Eine einzige mächtige Tat kann den Lauf der Dinge ändern;

I.2.332

This bodily appearance is not all;

Diese körperliche Erscheinung ist nicht alles;

I.3.42

The form deceives, the person is a mask;

Die Gestalt täuscht, die Person ist eine Maske;

I.3.43

Hid deep in man celestial powers can dwell.

Verborgen tief im Menschen können Himmelsmächte wohnen.

I.3.44

A long dim preparation is man’s life,

Eine lange dämmrige Vorbereitung ist das Leben des Menschen,

I.3.84

...love is a yearning of the One for the One,

...Liebe ist eine Sehnsucht des Einen nach dem Einen,

I.3.354

...beauty is a sweet difference of the Same

...Schönheit ist ein süßer Unterschied des Gleichen

I.3.355

...oneness is the soul of multitude.

...Einssein ist die Seele der Vielfalt.

I.3.356

The restless nether members tire of peace;

Die ruhelos niederen Wesensteile sind des Friedens müde;

I.3.443

All here must learn to obey a higher law,

Alles hier muss lernen, einem höheren Gesetz zu gehorchen,

I.3.467

Our body’s cells must hold the Immortal’s flame.

Unsere Körperzellen haben die Flamme des Unsterblichen zu halten.

I.3.468

God found in Nature, Nature fulfilled in God.

Gott gefunden in der Natur, Natur erfüllt in Gott.

I.3.533

What now we see is a shadow of what must come.

Was wir jetzt sehen, ist ein Schatten dessen, was kommen muss.

I.4.05

This world is a beginning and a base

Diese Welt ist ein Anfang und ein Fundament

I.4.11

A deathbound littleness is not all we are:

Eine an den Tod gebundene Winzigkeit ist nicht alles, was wir sind:

I.4.14

Unmeasured breadths and depths of being are ours.

Unermessliche Weiten und Tiefen des Seins sind uns zu eigen.

I.4.17

Neighbours of Heaven are Nature’s altitudes.

Die Höhenlagen der Natur sind des Himmels Nachbarn.

I.4.20

Always we bear in us a magic key

Immer tragen wir in uns einen magischen Schlüssel

I.4.119

A goalless voyage seems our dubious course

Eine ziellose Reise scheint unser dubioser Kurs zu sein

I.4.131

All we have learned appears a doubtful guess,

Alles, was wir gelernt haben, scheint zweifelhaftes Raten zu sein,

I.4.141

Out of the unknown we move to the unknown.

Aus dem Unbekannten heraus bewegen wir uns in das Unbekannte.

I.4.145

The Earth-Goddess toils across the sands of Time.

Die Erden-Göttin schleppt sich durch den Sand der Zeit.

I.4.162

Our souls accept what our blind thoughts refuse.

Was unsere blinden Gedanken ablehnen, wird von unserer Seele angenommen.

I.4.217

Earth’s winged chimaeras are Truth’s steeds in Heaven,

Der Erde geflügelte Chimären sind der Wahrheit Stuten im Himmel,

I.4.218

Our outward happenings have their seed within,

Alle unsere äußeren Ereignisse haben ihren Samen im Inneren,

I.4.225

The laws of the Unknown create the known.

Die Gesetze des Unbekannten erschaffen das Bekannte.

I.4.229

Our eyes are fixed on an external scene;

Unsere Augen sind auf einen äußeren Schauplatz fixiert;

I.4.242

The outward and the immediate are our field,

Das Äußere und das Unmittelbare sind unser Feld,

I.4.258

The dead past is our background and support;

Die tote Vergangenheit ist unser Hintergrund und Halt;

I.4.259

Mind keeps the soul prisoner, we are slaves to our acts;

Der Verstand hält die Seele als Gefangene, wir sind Sklaven unserer Taten;

I.4.260

We cannot free our gaze to reach wisdom’s sun.

Wir können unseren Blick nicht lösen, um die Sonne der Weisheit zu sehen.

I.4.261

Man, still a child in Nature’s mighty hands,

Der Mensch ist noch ein Kind in den mächtigen Händen der Natur,

I.4.263

Above the world the world-creators stand,

Über der Welt, da stehen die Welten-Schöpfer,

I.4.294

In Matter shall be lit the spirit’s glow,

In Materie soll die Glut des Geistes entfacht werden,

I.4.332

God shall grow up while the wise men talk and sleep;

Gott soll werden, während die klugen Menschen reden und schlafen;

I.4.339

A hyphen must connect Matter and Mind,

Ein Bindestrich muss Materie und Mental verbinden,

I.4.386

We must renew the secret bond in things,

Wir müssen das geheime Band in den Dingen erneuern,

I.4.388

Two are the ends of the mysterious plan.

Zwei sind der Enden im rätselhaften Plan.

I.4.393

Our passion heaves to wed the Eternal’s calm,

Unsere Leidenschaft brennt darauf, die Ruhe des Ewigen zu heiraten,

I.4.434

The immortal sees not as we vainly see.

Der Unsterbliche sieht nicht, wie wir fälschlich sehen.

I.4.450

An outstretched Hand is felt upon our lives.

Über unserem Leben ist eine ausgestreckte Hand zu spüren.

I.4.467

One who has shaped this world is ever its lord:

Einer, der diese Welt geformt hat, bleibt immer ihr Herr:

I.4.475

God’s bliss and oneness are our inborn right.

Gottes Seligkeit und Einheit sind unser angeborenes Recht.

I.4.486

All will come near that now is naught or far.

Alles wird nahe kommen, was jetzt ein Nichts ist oder fern.

I.4.490

An unseen Presence moulds the oblivious clay.

Eine ungesehene Gegenwart formt den selbstvergessenen Lehm.

I.4.524

There are Two who are One and play in many worlds;

Es gibt Zwei, die Eins sind und in vielen Welten spielen;

I.4.551

The universe is an endless masquerade:

Das Universum ist eine endlose Maskerade:

I.4.557

...nothing here is utterly what it seems;

…nichts hier ist so, was es zu sein scheint;

I.4.558

A part is seen, we take it for the whole.

Ein Teil wird gesehen, wir halten es für das Ganze.

I.4.564