Poemas náhuatl - Varios autores - E-Book

Poemas náhuatl E-Book

Varios autores

0,0

Beschreibung

La concepción del mundo azteca está marcada por un sentimiento de servidumbre y de cercanía a la muerte, a menudo referido en los Poemas náhuatl. Los hombres han nacido para servir a los dioses, por ello la poesía náhuatl comprende poemas cosmogónicos y ceremoniales, que celebran al Sol, los dioses, el amor, la belleza y el heroísmo; reflexionan sobre el sentido de la vida y proclaman su brevedad. En dicha lengua la expresión utilizada para referirse a la poesía es «flor y canto» (in xóchitl, in cuícatl), un nombre compuesto que describe varios elementos de la sacralización de la poesía. Este juego de palabras alude a un diálogo interior con uno mismo, con lo divino, el mundo y la comunidad. La poesía náhuatl era percibida como una fuente de conocimiento y de memoria ancestral. Por medio de ella, se legaba a las generaciones el conocimiento. Junto a esto, se presume que los cuícatl también eran percibidos como de inspiración divina. En ese sentido, se cree que quienes escribían poesía náhuatl no se consideraban solo poetas, sino filósofos. Los poetas náhuatl más conocidos son: - Nezahualcóyotl, - su hijo Nezahualpiltzin, - los príncipes-sacerdotes Totoquihuatzin, - Tochihuitzin - y Tecayehuatzin.La presente selección y traducción de Poemas náhualt fue realizada por Ángel María Garibay.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 60

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Autores varios

Poemas náhualt Traducciones de Ángel María Garibay

Barcelona 2024

Linkgua-ediciones.com

Créditos

Título original: Poemas náhuatl.

© 2024, Red ediciones S.L.

email: [email protected]

Diseño de cubierta: Michel Mallard.

ISBN rústica ilustrada: 978-84-9953-578-4.

ISBN tapa dura: 978-84-1126-206-4.

ISBN ebook: 978-84-9897-624-3.

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO. (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.

Sumario

Créditos 4

Brevísima presentación 13

Breve biografía de Ángel María Garibay Kintana 13

Las fuentes 14

La flor y el canto 17

Mi poema 19

Eterna vida de poesía 21

Ruego en flores 23

El colibrí florido 25

El ave roja de la diosa 27

Enigma de vivir 29

La vida pasa... 31

Flores nuevas 33

La vida póstuma 35

Sueño de palabras 37

La amistad 39

El canto del poeta 41

Qué es la poesía 43

Sed de inmortalidad 45

Mi hermano el hombre 47

Canto primaveral 49

Dolor del canto 51

Canto de Moyocoyatzin 53

Poema de la conquista 55

Bailete de Netzahualcóyotl 57

Segundo tiempo: Monólogo de Netzahualcóyotl 59

Tercer tiempo: Diálogo de dos poetas disfrazados de aves 61

Cuarto tiempo: triálogo 63

Quinto tiempo: Un poeta 65

Un recuerdo que dejo 67

Dolor y amistad 69

El árbol florido 71

Yo lo pregunto 75

Deseo de persistencia 77

Canto de Nezahualcóyotl de Acolhuacan 79

¡En buen tiempo vinimos a vivir!... 83

¿A dónde iremos? 85

Poneos de pie 87

Nos enloquece el Dador de la Vida 89

Alegraos 91

Nos ataviamos, nos enriquecemos... 93

¿Eres tú verdadero...? 95

Solamente él 97

¡Es un puro jade! 99

¡Ay de mí...! 101

Comienzo a cantar 103

Pongo enhiesto mi tambor... 105

Con flores negras veteadas de oro 107

Tú, ave azul... 109

Cual joyeles abren sus capullos 111

Nos atormentamos 113

Ponte de pie, percute tu atabal 115

Ay, solo me debo ir... 117

Como una pintura nos iremos borrando 119

¡Esmeraldas, oro!... 123

Comienza ya... 125

Los cantos son nuestro atavío 127

Mientras que con escudos... 129

Esmeraldas, turquesas 131

Canto de primavera 133

He llegado aquí: soy Yoyontzin 135

Canto de la huida 137

Estoy embriagado 141

Memoria de los reyes 143

Memoria de los reyes 145

Ido que seas de esta presente vida... 147

En tal año como éste... 149

Ya se disponen aquí nuestros tambores 151

Soy rico 155

Estoy triste 157

Percibo lo secreto... 159

Lo comprende mi corazón 161

Con flores escribes... 163

En el interior del cielo 165

No en parte alguna... 167

Pensamiento 169

En ningún lugar puede estar la casa 171

Liras de Nezahualcóyotl 173

Solo un breve instante aquí 179

Me siento fuera de sentido... 181

Qué es la poesía 183

Sed de inmortalidad 185

Canto primaveral 187

Dolor del canto 189

Nuestra casa, recinto de flores 191

Libros a la carta 193

Brevísima presentación

Breve biografía de Ángel María Garibay Kintana

La presente selección y traducción de Poemas náhuatl fue realizada por Ángel María Garibay Kintana.

Garibay Kintana (Toluca, 18 de junio de 1892-Ciudad de México, 19 de octubre de 1967) fue un sacerdote católico, filólogo e historiador mexicano, y se distinguió por sus estudios de las culturas prehispánicas y por sus compilaciones de los presentes textos náhuatl. Es considerado uno de los más notables eruditos sobre la lengua y la literatura náhuatl, y fue maestro de algunos de los más destacados investigadores mexicanos de dicha cultura. Entre ellos el antropólogo e historiador Miguel León-Portilla.

Huérfano a los cinco años, Garibay fue criado por una tía en el pueblo de Santa Fe, cercano a la capital mexicana. En la escuela de esa localidad completó sus estudios elementales, y en 1906 ingresó al Seminario Conciliar de México para comenzar su carrera eclesiástica. Su interés por las culturas antiguas de su país se inició en esos tiempos; aprendió el náhuatl, y comenzó a estudiar documentos del México antiguo. Al mismo tiempo, estudió latín, griego y hebreo, y llegó a dominar también el inglés, el francés y el alemán.

Se ordenó sacerdote en 1917. Su asignación a la parroquia de Xilotepec le sirvió para aprender otomí.

Garibay combinó su carrera religiosa con su trabajo de investigador y su interés por mejorar las condiciones de vida de las comunidades indígenas. Permaneció en Xilotépec hasta 1919, cuando regresó al Seminario donde en 1924 fue profesor de Humanidades y Retórica. Durante este período, fue párroco en varias poblaciones de la región central de México: San Martín de las Pirámides, Huixquilucan, Tenancingo y Otumba.

En 1941 fue nombrado Canónigo Lectoral en la Basílica de Guadalupe. Había publicado ya algunos de sus trabajos, pero es a partir de la década de los cuarenta que comienza la escritura de sus obras más significativas.

En febrero de 1952 fue elegido Miembro Honorario de la Academia Mexicana de la Lengua, y pocos meses más tarde fue promovido a miembro de número. Ese año, en el 400.° aniversario de la Universidad Nacional Autónoma de México, recibió el título de doctor Honoris Causa. Poco tiempo después fue nombrado profesor extraordinario de la Facultad de Filosofía y Letras de esa Universidad y en 1956 ingresó en el Instituto de Investigaciones Históricas; al mismo tiempo que se convertía en director del Seminario de Cultura Náhuatl.

Las fuentes

La mayoría de los cantos nahualt que se conservan aparecen en los códices Romances de los señores de la Nueva España y Cantares mexicanos. Ambos fueron compilados entre 1560 y 1582. Algunos cantos se repiten en ambos textos. Ningún códice tiene información acerca de su compilador, sin embargo hay evidencia sólida de la identidad de ambos.

Los Romances, contienen diez cantos de flor atribuidos a Nezahualcoyotl (once, dependiendo de la forma de enumerarlos), y fueron recopiladas por Juan Bautista Pomar, un bisnieto suyo. El único manuscrito existente de los Romances, fue descubierto encuadernado junto con la Relación de Texcoco, de Pomar, fechada en 1582.

Los Cantares mexicanos, contienen veinticuatro a veintiocho cantos de flor atribuidos a Nezahualcoyotl, y se considera que fueron recopilados por informantes indígenas de fray Bernardino de Sahagún como parte del Códice Florentino.

Los nahualts tenían una escritura antes de la llegada de los españoles, y aprendieron el alfabeto a través de los frailes españoles tras ser prohibidos y quemados sus propios libros.

Otros los cantares de Nezahualcoyotl fueron traducidos al español en la Historia Chichimeca, de Alva Ixtlilxochitl, otro descendiente de Nezahualcoyotl. Este libro y la Relación de Texcoco son las fuentes principales de la vida de Nezahualcoyotl y la historia de Texcoco, su estado-ciudad. Otros fragmentos de esta historia y una paráfrasis del poema de Nezahualcoyotl aparecen en la Monarquía Indiana, de fray Juan de Torquemada. Los himnos sagrados pueden ser encontrados en el Códice Florentino, la Historia Tolteca-chichimeca, y los Anales de Cuauhtitlan.

Las citas de fray Diego Durán se pueden encontrar en Historia de las Indias de Nueva España, 1581. La mayoría de los cantos de los Cantares y Los Romances no tienen título. Esta edición conserva los números de los cantos de Garibay para Los Romances y los de Bierhorst para Los Cantares. Los números de los cantos son seguidos por las páginas del manuscrito donde pueden ser encontradas.

La flor y el canto

Anónimo de Chalco

Brotan las flores, están frescas, medran,

abren su corola.

De tu interior salen las flores del canto:

tú, oh poeta, las derramas sobre los demás.

Mi poema

Totoquihuatzin,

rey de Tlacopan

(principios del siglo XVI)

Yo perforo esmeraldas,

yo oro estoy fundiendo:

¡Es mi canto!