Roland Schimmelpfennig - Sí y no - Roland Schimmelpfennig - E-Book

Roland Schimmelpfennig - Sí y no E-Book

Roland Schimmelpfennig

0,0

Beschreibung

Roland Schimmelpfennig, vielfach ausgezeichnet und in Deutschland wie international einer der meistgespielten deutschsprachigen Dramatiker, gibt in "Ja und Nein" erstmals ausführlich Auskunft über sein künstlerisches Selbstverständnis und darüber, was Theater ist und sein soll: einfach, verdichtend, ein Kunstwerk, ein Spiel, erzählend, ein Raum für Dialog, ein Gesprächsangebot. Es ist steter Versuch, die Welt spielerisch zu durchmessen. "Ja und Nein" basiert auf drei im Rahmen der 2. Poetikdozentur für Dramatik an der Universität des Saarlandes im Winter 2012/13 in Saarbrücken gehaltenen Vorträgen. Einkreisend, ernst und selbstironisch, gelegentlich scharf, erläutert Schimmelpfennig seine Dramatik: Einflüsse aus Film, Musik und Literatur, die Entstehung seiner Stücke, sein Verhältnis zum Stadttheater, zur Theorie, zu Jürgen Gosch und zum Inszenieren, zu Kritikern, zu Euripides, Sophokles und Shakespeare, zur leeren Bühne als dem magischen Ort des Theaters, zum Theater nach den Theaterrevolutionen. Er zitiert aus seinen Stücken und konturiert Schritt für Schritt den Kern seiner Poetik: die Erzählung auf der Bühne, das narrative Theater, in dem nicht die Sprache, sondern der Mensch im Zentrum steht.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 168

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Sí y No

Impreso con apoyo financiero de la Universidad del Sarre. La traducción al español fue financiada por el Instituto Goethe. La reproducción de los fragmentos de piezas de Roland Schimmelpfennig se hace con la autorización de la editorial S. Fischer Verlag (Fráncfort del Meno).

Illustraciones: p. 8/9 Iko Freese/drama-berlin.de, p. 38/39 Arwed Messmer, p. 64/65 Violena Ampudia

Recherchen 107Sí y NoConferencias sobre dramáticaCátedra poética de dramática (Universidad del Sarre)Edición con epílogo de Johannes Birgfeld

© 2014 by Theater der Zeit

Textos e imágenes están protegidos por el derecho de autor. Cualquier uso que no esté permitido expresamente por la Ley de Derecho de Autor requiere de la aprobación previa de la editorial. Esto es válido sobre todo para reproducciones, adaptaciones, traducciones, microfilmación y almacenamiento y procesamiento en medios electrónicos.

Editorial Theater der ZeitDirector: Harald MüllerIm Podewil | Klosterstraße 68 | 10179 Berlin | Germany

www.theaterderzeit.de

Lectorado: Irati Elorietta, Orestes Sandoval LopézTraducciones: Orestes Sandoval LópezDiseño: Bild1Druck, BerlinDiseño de cubierta: Sibyll Wahrig, foto © Roland Schimmelpfennig

ISBN 978-3-943881-53-0

Roland Schimmelpfennig

Sí y No

Conferencias sobre dramática

Cátedra poética de dramática (Universidad del Sarre)

Edición con epílogo de Johannes Birgfeld

Nota preliminar a la traduccion al español de Sí y Node Judith Maiworm

Primera conferencia

Segunda conferencia

Tercera conferencia

Epílogo de Johannes Birgfeld

Anexo

NOTA PRELIMINAR A LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE SÍ Y NO

A primera vista puede causar asombro que un libro que contiene conferencias de poética, impartidas por un autor dramático alemán en una Universidad alemana, se publique en una edición bilingüe. La significación que la dramática contemporánea alemana ha alcanzado en los últimos diez años, sobre todo en el ámbito hispanoparlante, probablemente no se conozca en Alemania y debe ser explicada.

Johannes Birgfeld llama la atención en su epílogo sobre la vida marginal que llevan los textos dramáticos en Alemania, donde las puestas en escena gozan del debido reconocimiento en las páginas culturales de la prensa, pero los textos mismos son poco publicados y muy pocas veces se repara en ellos fuera de la realización teatral. Seguramente esto tiene que ver con una dimensión del teatro en lengua alemana, que concibe el texto solo como un elemento entre muchos otros que contribuyen a generar la obra de arte total llamada teatro; el texto como punto de partida importante, sí, pero sobre todo como material. Esta relación con las piezas teatrales suele causar sorpresa en el extranjero; al fin y al cabo, tanto en la tradición teatral anglosajona como en la hispanoparlante, de lo que se trata es de encontrar la adecuada expresión artística para la intención del texto y, de esta forma, también del autor.

En muchos países latinoamericanos existe entre los directores jóvenes una verdadera hambre de textos teatrales contemporáneos, lo cual, en parte, se explica a partir de la historia más reciente, en la cual la producción cultural, debido a la situación política, estuvo truncada del intercambio con el desarrollo internacional durante muchos años, por ejemplo en Chile durante la dictadura de 1973 a 1990. El intercambio con autores y directores internacionales facilita el camino para salir de la marginación a que se vio sometida la escena teatral durante los años de Pinochet.

La difusión de la dramática alemana contemporánea en América Latina ha sido promovida a través de un programa del Instituto Goethe, que permite a cada representación del mismo encargar anualmente la traducción de tres piezas teatrales al español. Al mismo tiempo los festivales de dramática alemana y europea en general, celebrados en Argentina, Chile, Colombia y Cuba, contribuyeron también a que un amplio público teatral conociera la obra de autores como Dea Loher, René Pollesch, Anja Hilling, Philipp Löhle y el propio Roland Schimmelpfennig, por mencionar solo a unos pocos. Las adaptaciones realizadas por los directores locales han sido a veces tan exitosas que se las ha invitado al festival Días Teatrales de Mülheim, como por ejemplo la puesta en escena cubana de El dragón de oro de Schimmelpfennig, con dirección de Raúl Martín.

Roland Schimmelpfennig vive en Berlín y en La Habana. Su primera pieza en Cuba fue Un sueño árabe. Se presentó primeramente durante una lectura dramatizada en el otoño de 2004 y dos años después apareció en la primera publicación de dramática alemana contemporánea de la editorial teatral cubana Tablas-Alarcos. Entretanto se han publicado varias monografías de autores teatrales alemanes, entre ellas un tomo con otras tres piezas de Schimmelpfennig. En el prólogo se dice: “¿Por qué Schimmelpfennig aquí y ahora? (…) Porque provoca un mestizaje de texturas, donde los personajes cohabitan un tiempo aparentemente aceitoso, mercurial y, sin embargo, reconocible. Porque crea situaciones que, a pesar de ser muy ilógicas y desmedidas, resultan tan humanas.“

Es un mérito especial del presente libro su contribución a que el público latinoamericano acceda ahora también a las conferencias impartidas por Schimmelpfennig durante la Segunda Cátedra Poética de Dramática.

Judith MaiwormOficina de Enlace del Instituto Goethe, La Habana

 

 

Idomeneo, de Roland Schimmelpfennig (Deutsches Theater Berlin, 2009), dirección: Jürgen Gosch, escenografía: Johannes Schütz

PRIMERA CONFERENCIA

1.1. SI ESTO, ENTONCES LO OTRO:QUÉ HACEMOS, CÓMO Y POR QUÉ

Marek, cubierto por completo de polvo, atraviesa el suelo y sale a la superficie. Trepa, se tambalea un poco. Reflexiona brevemente sobre si debe seguir trabajando. Los otros lo miran. RUDI le alcanza su bocadillo. RICKI le da una cerveza. Se sienta.

Silencio.

RUDI

¿Y?

Pausa. Demora hasta que Marek está listo.

MAREK

El rey Runza es un rey malhumorado.

Breve pausa.

Pero es un rey, y cabalga sobre una urraca por todo su reino de hadas y elfos.

Breve pausa.

Y la urraca es una bestia.

La urraca dice que ella es una grajilla, pero en realidad no es más que una urraca, y ambos lo saben, el rey Runza y el animal sobre el que cabalga.

Qué estás hablando, qué estás diciendo, dice Runza, y golpea a la urraca, y le arranca las plumas, y la urraca devora caracoles y picotea huevos ajenos para que le vuelvan a salir plumas,

y las yemas siempre manchan su vestido de plumas y su pico,

la urraca es repugnante, dice el rey Runza.

Bebe un sorbo y reflexiona mientras sacude la cabezaPero cuando le aprieta demasiado, cuando a Runza le aprieta demasiado, deja de cabalgar sobre la urraca y lo hace sobre un colibrí, y el colibrí es vanidoso y picotea a la urraca en la cabeza, y por eso Runza golpea al colibrí y le arranca plumas, y el colibrí come moscas para que le vuelvan a salir plumas y para que se alivie el dolor, y cuando a Runza le aprieta demasiado en el colibrí porque no logra pasar a través de las ranuras, entonces cabalga sobre un mosquito, y el mosquito llora y llora porque sabe que morirá pronto, y después de atravesar con Runza las ranuras de las puertas y las grietas de las cortezas, Runza se lo come vivo, y el mosquito chilla y chilla, pero Runza es el rey, y cuando el mosquito chilla, todas las hadas y elfos saben que Runza está cerca.

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!