Die verlorengegangene Grossmutter (in Deutsch-Portugiesisch) - Pierre Alizé - E-Book

Die verlorengegangene Grossmutter (in Deutsch-Portugiesisch) E-Book

Pierre Alizé

0,0
5,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Solis lebt mit seiner weisen Grossmutter in inniger Verbindung mit allen Tieren und Pflanzen. Von ihr erfährt er alles über die Welt. Was ist zum Beispiel der Abend des Jahres? Und was macht die Nacht des Jahres mit den Menschen? Eines Tages begibt sich Solis ungewollt auf eine lange Reise, die ihn ins Ungewisse führt. Wird er unbeschadet zurückkehren? Und kann eine weisse Taube ihm dabei helfen? Was hat es mit den geheimnisvollen Beeren auf sich, die Solis im Wald findet? Hat das Verschwinden der Grossmutter etwas damit zu tun? Ein Märchen für Erwachsene und Kinder! Solis vive com a sua avó, uma sábia senhora idosa, em contato estreito com todos os animais e plantas. É com ela que ele aprende tudo sobre o mundo. Por exemplo, o que é a noite do ano? E o que faze a noite do ano com as pessoas? Um dia Solis se lança involuntariamente numa longa viagem que o leva ao desconhecido. Voltará ele ileso? E uma pomba branca pode ajuda-lo? O que será a respeito dos misteriosos frutos do bosque que Solis encontra na floresta? O desaparecimento da avó terá alguma coisa a ver com isso? « A avó desaparecida » é uma história para crianças e adultos

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Gewidmet der Grossmutter

in jeder Familie

und der Grossmutter

in jedem von uns

Dedicado a avó

de cada família

e a avó

que está em cada um de nós.

Inhaltsverzeichnis

Die Verlorengegangene Grossmutter

A Avó Desaparecida

Weitere Bücher Von Pierre Alizé

Mais Livros De Pierre Alizé

Weitere Informationen zu Pierre Alizé

Mais informações sobre Pierre Alizé

DIE VERLORENGEGANGENE GROSSMUTTER

Es war einmal eine alte Frau, die lebte in einem ruhigen Dorf an einem breiten Fluss, der in einen grossen See mündete, am Rande eines tiefen Waldes, über dem ein wunderschöner Berg in all seiner Schönheit erstrahlte.

Ihr ganzes Leben hatte sie mit dem Sammeln von Kräutern verbracht und allen Menschen geholfen, die in ihre bescheidene Hütte kamen.

Eines frühen Morgens, als sie gerade wieder Kräuter sammelte, hörte sie auf einmal ein fröhliches Lachen. Sie schaute sich nach allen Seiten um, konnte jedoch niemanden entdecken. Das Lachen ähnelte dem lichtvollen Klang eines Glöckchens. Plötzlich mischte sich in diesen Klang eine sehr weiche und liebevolle Stimme. Sie wandte sich zu der Stimme um. Mit Bewunderung erkannte sie eine hochgewachsene, weiss schimmernde Birke, die zu ihr sprach. Noch nie zuvor hatte ein Baum mit ihr gesprochen.

«Geh hinunter zum Fluss in die Richtung, aus der die Sonne scheint, und du wirst sehen.»

A AVÓ DESAPARECIDA

Era uma vez uma senhora idosa que vivia ao lado de uma aldeia calma a beira de uma ribeira bastante grande que vai dar a um lago grande perto de uma floresta profunda acima da qual brilhava uma esplêndida montanha.

Em toda a sua vida ela tinha colhido ervas para curas entre outras e ela tinha ajudado todos e cada um que a vinha ver na sua modesta cabana.

Numa manhã habitual quando ela estava a colher ervas ela ouve de repente um riso sereno. Ela olhava a volta dela mas não viu ninguém. O riso era perecido ao som luminoso de um sino. De repente se misturou nesse som uma voz doce e suave. Ela se virou em direção a voz. Com admiração ela avistou uma bétula delgada e brilhante de cor branca que lhe falou. Nunca antes uma árvore lhe tinha falado.

« Desça para a beira da ribeira na direção onde o sol brilha e você verá. »

Die alte Frau nahm ihren Korb, der mit verschiedenen Kräutern halbgefüllt war, auf und ging durch Bäume und Sträucher und über eine Blumenwiese zum Fluss hinunter.

In der angegebenen Richtung sah sie auf dem Fluss in einem Kreis aus zwölf grossen Wasserlilien eine Wiege, in der ein Kind lag, das in den Himmel blickte und voller Freude die Sonne anlachte. Eine weisse Taube erschien über dem Kopfende der Wiege, hielt in der Luft an und flatterte auf der Stelle. Die Stimme der schlanken Birke ertönte aus dem Wald herüber: «Dieses Kind wurde dir gesandt. Nimm es mit nach Hause und in deinem Herzen auf, als wäre es dein eigenes.»

A senhora idosa pegou na sua cesta meia de diferentes ervas e ela desceu para a beira da ribeira passando por debaixo das árvores e por arbustos e atravessando um prado de flores. Na direção indicada, ela viu em cima da água doze grandes lírios que formavam um círculo, no meio do qual flutuava um berço com uma criança que contemplava o céu e sorria ao sol cheia de alegria. Uma pomba surgiu no cimo do berço, parou no ar e voou no local. A voz cristalina da bétula delgada se fez ouvir desde a floresta: «Essa criança foi-lhe enviada. Leve-a consigo e no seu coração como se fosse seu.»

Die alte Frau watete ins Wasser, hob das Kind behutsam aus der Wiege und legte es in ihren Korb auf die wohlduftenden Kräuter. Dann machte sie sich mit dem Kind auf den Weg zurück durch den Wald zu ihrer heimeligen Hütte.

Tagein tagaus vom frühen Morgen bis zum späten Abend kümmerte sie sich nun liebevoll um dieses sonnenhafte Wesen. Das Kind wuchs zu einem fröhlichen und kräftigen Knaben heran. Die alte Frau war für ihn wie eine Grossmutter und er nannte sie zärtlich «Nonna», was Oma bedeutet.

Sie tat alles, damit es ihrem Sonnenwesen stets gut ging und er keine Sorgen hatte. Sie nannte ihn nach der Sonne, die er bei ihrer ersten Begegnung angelacht hatte, «Solis». Sie brachte ihm mit ihrer Liebe und Fürsorge den Himmel auf die Erde.

Im Sommer ging sie oft mit ihm in den Wald. Dort sammelten sie zusammen die verschiedensten Kräuter. Sobald Solis zusprechen anfing, sprach er nicht nur mit seiner lieben Omi, sondern auch mit jedem Kräutlein, das er sammelte. Alle Tiere des Waldes und alle Vögel, denen sie begegneten, begrüsste er und unterhielt sich mit ihnen, sie waren seine Freunde und ihm wie Brüder und Schwestern.

A senhora idosa vadeou a água, levantou suavemente a criança do berço e a deitou na cesta em cima das ervas que exalam um perfume aromático. Depois ela começou a andar com a criança pela floresta em direção a sua cabana aconchegante.

Dia após dia, do amanhecer até ao fim da noite, ela cuidava com muita ternura desse pequeno ser humano do sol. A criança se tornava um menino forte e alegre. A senhora idosa era para ele como uma avó e ele a chamava carinhosamente «Vóvó» o que significa avó.

Ela fazia tudo por tudo para que o seu ser do sol esteja sempre bem e que ele não tenha preocupações. Ela o chamava «Solis» porque a primeira vez que ela o viu ele tinha sorrido a estrela que iluminava a sua vida. Com o seu amor e a sua solicitude ela dava-lhe o céu na terra.