Biblia Español Húngaro - TruthBeTold Ministry - E-Book

Biblia Español Húngaro E-Book

Truthbetold Ministry

0,0
9,13 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung





Esta traducción publicación contiene la Reina Valera (1909) y Károli (1589). Tiene 173,733 referencias. Contiene 2 diferentes formatos de la Biblia. Esta es una extraordinaria Biblia paralela en formato digital.




Incluye una copia completa de Reina Valera y Károli 1589 con el formato amigable de Estudio y Navegación, o el "navi" formato corto. Aquí usted encontrará cada versículo impreso en el orden rv1909-kar Una copia completa de y de el Reina Valera y Károli 1589, se han adaptado a Text-To-Speech (TTS) y su tecnología de software.




Cómo trabaja la navegación general de la Biblia:





 El Antiguo y Nuevo Testamento tienen un índice de sus libros.

 El Antiguo Testamento tiene una referencia al Nuevo Testamento.

 El Nuevo Testamento tiene una referencia al Antiguo Testamento.

 Cada libro tiene una referencia al Testamento al que pertenece.

 Cada libro tiene una referencia al libro siguiente y/o al anterior.

 Cada libro tiene un índice de sus capítulos.

 Cada capítulo tiene una referencia al libro al que pertenece.

 Cada capítulo referencia el capítulo anterior y/o el siguiente.

 Cada capítulo tiene un índice de sus versículos.

 Cada versículo está numerado y tiene la referencia del capítulo al que pertenece.

 Cada versículo inicia en una nueva línea para mejor lectura.

 Cualquier referencia en un índice lo lleva al lugar exacto.

 El Menú referencia todos los libros en un formato dado de Biblia.




Deseábamos una navegación que funcionara de una buena manera y hemos alcanzado lo que deseábamos. Es fácil de manejar, intuitiva y pone cualquier versículo de la Biblia a la vista en pocos clics.




La combinación de Reina Valera y Károli 1589 y su navegación hacen de este libro electrónico uno único. La navegación es única y perfecta para la búsqueda rápida. Si usted está escuchando un discurso o apenas leyó la Biblia, usted encontrará cada versículo con apenas unos pocos clics.




Por favor tenga en cuenta que Text-To-Speech (TTS) soporta varios formatos en los distintos dispositivos. Algunos dipositivos no lo soportan. Otros soportan únicamente un idioma y otros soportan varios idiomas. El idioma primario en este libro electrónico es Español.




Utilice este libro electrónico en todos los dispositivos personales que desee.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Seitenzahl: 14151

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Biblia Español Húngaro

Reina Valera 1909 - Karoli 1589

ISBN 

9788283812244 (epub) Tamaño del e-book: 14712 páginas(Páginas Impresas Aprox.: 5,149 páginas) Publicado por primera vez 2017-03-27 Nombre del archivo: 9788283812244.epub

Derechos de Autor © 2016-2017

TruthBetold Ministry

Todos los derechos reservados TruthBeTold Ministry excepto por los versículos de la Biblia, diccionario y las entradas de Strongs en el caso de que pertenezcan al Dominio Público. La estructura y navegación de este libro o cualquier parte de él no pueden ser reproducidas en manera alguna. Cualquier persona, pública o privada, puede mostrar o citar cualquier parte de este libro si no es con fines comerciales de copia y venta. Se necesita la autorización por escrito por parte del editor si se desea una excepción con respecto a lo establecido arriba.

@TruthBetold Ministry

Joern Andre HalsethGjemblevegen 637607 LevangerNoruega

Org.nr:

917263752   

Editor:

978-82-8381

Prólogo

Esta traducción publicación contiene la Reina Valera (1909) (El Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento) y Károli (1589) (El Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento). Tiene 173,735 referencias. Contiene 2 diferentes formatos de la Biblia. Es aproximadamente 12 veces el tamaño de la Reina Valera (1909) (RV1909).

Incluye una copia completa de (El Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento) Reina Valera y Károli 1589 con el formato amigable de Estudio y Navegación, o el "navi" formato corto. Aquí usted encontrará cada versículo impreso en el orden rv1909-kar Una copia completa de (El Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento) el Reina Valera y Károli 1589, se han adaptado a Text-To-Speech (TTS) y su tecnología de software.

Cómo trabaja la navegación general de la Biblia:

El Antiguo y Nuevo Testamento tienen un índice de sus libros.

El Antiguo Testamento tiene una referencia al Nuevo Testamento.

El Nuevo Testamento tiene una referencia al Antiguo Testamento.

Cada libro tiene una referencia al Testamento al que pertenece.

Cada libro tiene una referencia al libro siguiente y/o al anterior.

Cada libro tiene un índice de sus capítulos.

Cada capítulo tiene una referencia al libro al que pertenece.

Cada capítulo referencia el capítulo anterior y/o el siguiente.

Cada capítulo tiene un índice de sus versículos.

Cada versículo está numerado y tiene la referencia del capítulo al que pertenece.

Cada versículo inicia en una nueva línea para mejor lectura.

Cualquier referencia en un índice lo lleva al lugar exacto.

El Menú referencia todos los libros en un formato dado de Biblia.

Deseábamos una navegación que funcionara de una buena manera y hemos alcanzado lo que deseábamos. Es fácil de manejar, intuitiva y pone cualquier versículo de la Biblia a la vista en pocos clics.

La combinación de Reina Valera y Károli 1589 y su navegación hacen de este libro electrónico uno único. La navegación es única y perfecta para la búsqueda rápida. Si usted está escuchando un discurso o apenas leyó la Biblia, usted encontrará cada versículo con apenas unos pocos clics.

Por favor tenga en cuenta que Text-To-Speech (TTS) soporta varios formatos en los distintos dispositivos. Algunos dipositivos no lo soportan. Otros soportan únicamente un idioma y otros soportan varios idiomas. El idioma primario en este libro electrónico es Español.

Utilice este libro electrónico en todos los dispositivos personales que desee.

Reina-Valera 1909

El siguiente es un extracto de Wikipedia:

La Reina-Valera, también llamada Biblia de Casiodoro de Reina o Biblia del Oso, es una de las primeras traducciones de la Biblia al castellano. La obra fue hecha a partir de la traducción de los textos originales en hebreo y griego y fue publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569. Su traductor fue Casiodoro de Reina, religioso español convertido al protestantismo. Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.La Reina-Valera tuvo amplia difusión durante la Reforma protestante del siglo XVI. Hoy en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, la Iglesia Ministerial, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.

Károli 1589

A követező információ, egy kivonat a Wikipedia szócikk alapján

A Károlyi-biblia (protestáns gyakorlatban: Károli-biblia) avagy vizsolyi biblia a legrégibb fennmaradt (és ma is használt) teljes, magyar nyelvre fordított Biblia. A fordítást, a 16. században Károlyi Gáspár és lelkésztársai végezték, a könyv kinyomtatásában pedig Mankovits Bálint nyomdász segédkezett 1590-ben. Állandó kiállítás tárgyát képezi egy másolat, amely Vizsolyban tekinthető meg.

A Szentírást Károlyi Gáspár (a protestáns gyakorlatban: Károli Gáspár) református esperes, gönci lelkész fordította le, a munkálatoknak 1586-ban kezdett neki. Három év múlva el is készült a teljes fordítás. Károlyi három év alatt egyedül nem fordíthatta le az egész Bibliát; a fordítás nyelvének vizsgálata arra vall, hogy legalább három segítőtársa volt. Az Újtestamentum nyelvileg egységesnek látszik, ebből valószínűsíthető, hogy ezt a részt teljes egészében Károli fordította. A nyomtatást 1589. február 18-án kezdték meg a lengyel származású Mantskovits Bálint vezetésével, aki a nagy feladathoz Németalföldről hozatta a betűket, a papírt pedig Lengyelországból szerezték be. Mantskovits a nyomdáját Galgócról helyezte át Vizsolyba. A nyomtatás elkezdésekor még nem készült el a teljes fordítás, ezért Károlyi kéziratait az akkori gönci diákok – köztük Szenczi Molnár Albert – laponként, gyalogszerrel hordták Vizsolyba. 1589. március 3-án Ernő főherceg és a királyi titkár, Faustus Verantius arról írt a szepesi kamarának, hogy Vizsolyban régi naptárt és más hasonló könyveket nyomtatnak, ezért Rákóczi Zsigmond segítségével betűit és könyveit kobozzák el. Rákóczi Zsigmond március 26-án a szepesi kamarán keresztül kérte, hogy engedjék meg a Biblia nyomtatását befejezni, és tagadta, hogy a nyomdász naptárnyomtatással foglalkozik. Rákóczi Vizsoly földesura volt, aki akkoriban még olyan kedvelt volt Bécsben, hogy meg tudta akadályozni a nyomtatás leállítását. További pártfogók voltak még: Ecsedi Báthori István, országbíró, híres imádságíró, valamint Drugeth Bálint – Ecsedi Báthori István sógora –, zempléni főispán és Magócsy Gáspár földbirtokos. A nyomtatást 1590. július 20-án fejezték be. Az eltelt 1 év és 5 hónap alatt 700–800 példányt nyomtattak.

Introducción a Nuestra Biblia

Sin duda, la palabra de Dios es el texto más maravilloso y sorprendente dado a la humanidad a lo largo de todos los tiempos. Sólo un estudio profundo de ella puede descifrar sus secretos. Creemos que es fundamental comprender la naturaleza de Dios, no sólo en este tiempo y época, sino siempre. En la actualidad todo parece estar al revés, donde lo bueno es malo y lo malo es bueno. Nuestra dirección y brújula es saber que Dios escribió su palabra para resistir el paso del tiempo ya que la escribió proféticamente, viendo el fin desde el principio. ¿Cómo lo sabemos? Lo sabemos porque Él ha confirmado muchos de los acontecimientos que están sucediendo en el mundo y que han sucedido incluso dentro de nuestro corto tiempo de vida. Dios ha hablado y profetizado acerca de los acontecimientos mundiales en la Biblia y estas profecías son únicas. Usted no encontrará nada parecido a la Biblia en el planeta Tierra pues tiene una exactitud y precisión sorprendente. Pero a un nivel más pequeño, cada hombre y cada mujer necesita decidirse y hacer lo que Dios le dice. En ese momento es cuando vemos las señales y se obran maravillas, pues actuamos de acuerdo a la Palabra de Dios, la Biblia y ponemos toda nuestra confianza en ella. De hecho, está escrito que Jesucristo es el autor de nuestra fe y ¿qué más podríamos pedir? Personalmente, he visto cómo se han curado personas que tenían enfermedades incurables como el SIDA. A través de la autoridad que Jesús nos dio, he echado fuera demonios, he visto cómo el metal ha sido reemplazado por huesos verdaderos en un cuerpo. He liberado a personas de enfermedades pequeñas y de enfermedades terminales y puedo testimoniar el gran gozo que se experimenta después de haber peleado la batalla y haber ganado. Hay muchos testigos de las señales y maravillas que le sucederán a cualquiera que decida creer en Dios y que se atreva a caminar su camino. Sin duda, el cuerpo de Cristo está vivo y activo, y Dios es bueno con sus hijos. Pero necesitamos prestar atención a Su palabra y buscar el conocimiento que Él tiene para nosotros. No sólo a través de Su palabra, sino también a través de la cercanía con Dios y de la comunión activa con nuestros hermanos y hermanas. El Espíritu Santo siempre confirmará la verdad que Jesucristo de Nazaret quiere compartir con nosotros.

Pero no hay que dar esto por sentado. Sin duda, la palabra de Dios puede profundizarse, probarse, verificarse y por lo tanto, reconocer que tiene un gran valor. Pero para que usted pueda incorporarla en su vida y ver su realidad, se requiere fe. Una fe viva, no una fe muerta. Un latido a la vez, día tras día, alimentándose de la Palabra de Dios y disfrutando del fruto del Espíritu. Cuando le pedimos a Dios, cuando perseguimos la verdad que nos ha puesto delante, Él sin duda contestará a tiempo. No crea que no lo llevará a ningún lado, porque no es así. Esto no es sólo un gong sin sentido, así como lo tienen muchos incrédulos, acompañado de bonitas historias de milagros y otras cosas. Esto no es así. Lo hemos visto una y otra vez. La verdad es singular y nuestro creador es el verdadero y el único "YO SOY". No hay múltiples dioses aquí, eso es una mentira del diablo. Ni tampoco Dios es una entidad consciente inventada por todos los seres vivos. Tierra o Gaia, como muchos lo llaman, es una ficción y un cuento. Hemos tropezado, caído y visto la muerte a nuestro alrededor, pero nunca nos iluminó hasta que Jesucristo de Nazaret, vino y nos mostró la verdad y nada más que la verdad. Sin duda él es el camino, la verdad y la vida. A menos que una persona camine en ese camino de acuerdo con el conocimiento de Dios podrá encontrar la verdad, de lo contrario continuará caminando como sonámbulo hasta el final. Tal final sería muy triste. ¡Despierte y saboree la bondad de Dios y acérquese a Él y Él se acercará a usted! Y si usted ya ha despertado, pero aún camina con un poco de sueño: *luche* para no caer de nuevo en el sueño, busque al Padre con todo su corazón, mente y alma y esté atento al hacerlo. Aun así, debo admitir que no tengo idea de cómo Dios ha logrado organizar la Biblia de la manera como lo ha hecho. Desde mi propio intelecto, vi la Biblia como algo defectuoso, sin posibilidad de reparación y llena de cuentos de hadas. Pero eso fue antes de que yo recibiera a Jesucristo como mi Señor y Salvador y que experimentara el poder de Dios a través de un evangelista que tomó la Biblia literal. Las señales y maravillas no han parado desde entonces. No porque se trate de mí, sino porque Dios nunca cambia y Él nos ha mostrado claramente que Él quiere que todos nos salvemos. ¡Sin duda, esta es la mejor noticia que pude experimentar y recibir! Ame a su Dios con todo su corazón, con todas sus fuerzas y con todo lo que usted es y con seguridad podrá salir avante de lo que se le venga encima, no importa su tamaño o qué tan grave parezca. Dios busca su corazón, su atención y su afecto. Por medio de Él, usted será capaz de vencer los deseos y los placeres de este mundo y vivir una vida de abundancia en la eternidad.

Por favor, perdóneme por ser tan directo y sencillo. Deseo sinceramente que cada uno de ustedes estén y caminen en la bendición que Dios tiene para cada uno. Algunos de ustedes aún están caminando en lo que parece un desierto, pero recuerden que Dios castigará a los que ama. No porque nos odie, por el contrario, Él es nuestro Padre si se lo permitimos, y Él siempre lo será siempre y cuando lo escuchemos y demos algún fruto. Y también, a veces se necesita algún tiempo en el desierto. Aun así, por favor no tema, porque Dios con seguridad está a su lado cuando usted lo busca con todo su corazón. Sin duda, nada es imposible para nuestro Padre celestial. Si Él lo ha dicho, ¡se cumplirá! ¡Toda la gloria a Dios!

≡ Santiago 1:22-2522   Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos.23   Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.24   Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.25   Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. ○-○

¡Gracias!

Si tiene alguna pregunta, sugerencia o desea ponerse en contacto con nosotros, puede enviarnos un correo electrónico a [email protected] . Tenga en cuenta que necesita escribir en inglés o noruego cuando nos contacte. Si usted aprecia lo que hacemos y desea recibir nuestro boletín, por favor vaya a http://eepurl.com/b9q2SL y ¡suscríbase! Si desea donar a nuestro ministerio puede ir a paypal.me/JHalseth .

¡Dios lo bendiga!

TruthBeTold Ministry Noruega 2012-2016

El Antiguo Testamento

Reina Valera (1909) y Károli (1589) ⇊

El Nuevo Testamento

Índice De Libro

: 01:

Génesis

02:

Éxodo

03:

Levítico

04:

Números

05:

Deuteronomio

06:

Josué

07:

Jueces

08:

Rut

09:

1 Samuel

10:

2 Samuel

11:

1 Reyes

12:

2 Reyes

13:

1 Crónicas

14:

2 Crónicas

15:

Esdras

16:

Nehemías

17:

Ester

18:

Job

19:

Salmos

20:

Proverbios

21:

Eclesiastés

22:

Cantares

23:

Isaías

24:

Jeremías

25:

Lamentaciones

26:

Ezequiel

27:

Daniel

28:

Oseas

29:

Joel

30:

Amós

31:

Abdías

32:

Jonás

33:

Miqueas

34:

Nahún

35:

Habacuc

36:

Sofonías

37:

Hageo

38:

Zacarías

39:

Malaquías

Génesis

Número 1/66

El Antiguo Testamento

Éxodo

Índice De Capítulos:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

Génesis 1

El Antiguo Testamento

Génesis

Génesis 2

Índice De Versículos:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Génesis 1

:1

rev

EN el principio crió Dios los cielos y la tierra.

kar

Kezdetben teremté Isten az eget és a földet.

Génesis 1

:2

rev

Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.

kar

A föld pedig kietlen és puszta vala, és setétség vala a mélység színén, és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett.

Génesis 1

:3

rev

Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.

kar

És monda Isten: Legyen világosság: és lőn világosság.

Génesis 1

:4

rev

Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.

kar

És látá Isten, hogy jó a világosság; és elválasztá Isten a világosságot a setétségtől.

Génesis 1

:5

rev

Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.

kar

És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának: és lőn este és lőn reggel, első nap.

Génesis 1

:6

rev

Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.

kar

És monda Isten: Legyen mennyezet a víz között, a mely elválaszsza a vizeket a vizektől.

Génesis 1

:7

rev

E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.

kar

Teremté tehát Isten a mennyezetet, és elválasztá a mennyezet alatt való vizeket, a mennyezet felett való vizektől. És úgy lőn.

Génesis 1

:8

rev

Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.

kar

És nevezé Isten a mennyezetet égnek: és lőn este, és lőn reggel, második nap.

Génesis 1

:9

rev

Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así.

kar

És monda Isten: Gyűljenek egybe az ég alatt való vizek egy helyre, hogy tessék meg a száraz. És úgy lőn.

Génesis 1

:10

rev

Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno.

kar

És nevezé Isten a szárazat földnek; az egybegyűlt vizeket pedig tengernek nevezé. És látá Isten, hogy jó.

Génesis 1

:11

rev

Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su simiente esté en él, sobre la tierra: y fué así.

kar

Azután monda Isten: Hajtson a föld gyenge fűvet, maghozó fűvet, gyümölcsfát, a mely gyümölcsöt hozzon az ő neme szerint, a melyben legyen néki magva e földön. És úgy lőn.

Génesis 1

:12

rev

Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da simiente según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya simiente está en él, según su género: y vió Dios que era bueno.

kar

Hajta tehát a föld gyenge fűvet, maghozó fűvet az ő neme szerint, és gyümölcstermő fát, a melynek gyümölcsében mag van az ő neme szerint. És látá Isten, hogy jó.

Génesis 1

:13

rev

Y fué la tarde y la mañana el día tercero.

kar

És lőn este és lőn reggel, harmadik nap.

Génesis 1

:14

rev

Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años;

kar

És monda Isten: Legyenek világító testek az ég mennyezetén, hogy elválaszszák a nappalt az éjszakától, és legyenek jelek, és meghatározói ünnepeknek, napoknak és esztendőknek.

Génesis 1

:15

rev

Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue.

kar

És legyenek világítókul az ég mennyezetén hogy világítsanak a földre. És úgy lőn.

Génesis 1

:16

rev

E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas.

kar

Teremté tehát Isten a két nagy világító testet: a nagyobbik világító testet, hogy uralkodjék nappal és a kisebbik világító testet, hogy uralkodjék éjjel; és a csillagokat.

Génesis 1

:17

rev

Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,

kar

És helyezteté Isten azokat az ég mennyezetére, hogy világítsanak a földre;

Génesis 1

:18

rev

Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno.

kar

És hogy uralkodjanak a nappalon és az éjszakán, és elválaszszák a világosságot a setétségtől. És látá Isten, hogy jó.

Génesis 1

:19

rev

Y fué la tarde y la mañana el día cuarto.

kar

És lőn este és lőn reggel, negyedik nap.

Génesis 1

:20

rev

Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.

kar

És monda Isten: Pezsdűljenek a vizek élő állatok nyüzsgésétől; és madarak repdessenek a föld felett, az ég mennyezetének színén.

Génesis 1

:21

rev

Y crió Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie: y vió Dios que era bueno.

kar

És teremté Isten a nagy vízi állatokat, és mindazokat a csúszó-mászó állatokat, a melyek nyüzsögnek a vizekben az ő nemök szerint, és mindenféle szárnyas repdesőt az ő neme szerint. És látá Isten, hogy jó.

Génesis 1

:22

rev

Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.

kar

És megáldá azokat Isten, mondván: Szaporodjatok, és sokasodjatok, és töltsétek be a tenger vizeit; a madár is sokasodjék a földön.

Génesis 1

:23

rev

Y fué la tarde y la mañana el día quinto.

kar

És lőn este és lőn reggel, ötödik nap.

Génesis 1

:24

rev

Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie: y fué así.

kar

Azután monda az Isten: Hozzon a föld élő állatokat nemök szerint: barmokat, csúszó-mászó állatokat és szárazföldi vadakat nemök szerint. És úgy lőn.

Génesis 1

:25

rev

E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra según su especie: y vió Dios que era bueno.

kar

Teremté tehát Isten a szárazföldi vadakat nemök szerint, a barmokat nemök szerint, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokat nemök szerint. És látá Isten, hogy jó.

Génesis 1

:26

rev

Y dijo Dios: Hagamos al hombre á nuestra imagen, conforme á nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra.

kar

És monda Isten: Teremtsünk embert a mi képünkre és hasonlatosságunkra; és uralkodjék a tenger halain, az ég madarain, a barmokon, mind az egész földön, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokon.

Génesis 1

:27

rev

Y crió Dios al hombre á su imagen, á imagen de Dios lo crió; varón y hembra los crió.

kar

Teremté tehát az Isten az embert az ő képére, Isten képére teremté őt: férfiúvá és asszonynyá teremté őket.

Génesis 1

:28

rev

Y los bendijo Dios; y díjoles Dios: Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.

kar

És megáldá Isten őket, és monda nékik Isten: Szaporodjatok és sokasodjatok, és töltsétek be a földet és hajtsátok birodalmatok alá; és uralkodjatok a tenger halain, az ég madarain, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokon.

Génesis 1

:29

rev

Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda hierba que da simiente, que está sobre la haz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que da simiente, seros ha para comer.

kar

És monda Isten: Ímé néktek adok minden maghozó fűvet az egész föld színén, és minden fát, a melyen maghozó gyümölcs van; az legyen néktek eledelül.

Génesis 1

:30

rev

Y á toda bestia de la tierra, y á todas las aves de los cielos, y á todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les será para comer: y fué así.

kar

A föld minden vadainak pedig, és az ég minden madarainak, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatoknak, a melyekben élő lélek van, a zöld fűveket [adom] eledelűl. És úgy lőn.

Génesis 1

:31

rev

Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto.

kar

És látá Isten, hogy minden a mit teremtett vala, ímé igen jó. És lőn este és lőn reggel, hatodik nap.

Génesis 2

El Antiguo Testamento

Génesis

Génesis 1

Génesis 3

Índice De Versículos:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Génesis 2

:1

rev

Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.

kar

És elvégezteték az ég és a föld, és azoknak minden serege.

Génesis 2

:2

rev

Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.

kar

Mikor pedig elvégezé Isten hetednapon az ő munkáját, a melyet alkotott vala, megszűnék a hetedik napon minden munkájától, a melyet alkotott vala.

Génesis 2

:3

rev

Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho.

kar

És megáldá Isten a hetedik napot, és megszentelé azt; mivelhogy azon szűnt vala meg minden munkájától, melyet teremtve szerzett vala Isten.

Génesis 2

:4

rev

Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,

kar

Ez az égnek és a földnek eredete, a mikor teremtettek. Mikor az Úr Isten a földet és az eget teremté,

Génesis 2

:5

rev

Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;

kar

Még semmiféle mezei növény sem vala a földön, s még semmiféle mezei fű sem hajtott ki, mert az Úr Isten [még] nem bocsátott vala esőt a földre; és ember sem vala, ki a földet mívelje;

Génesis 2

:6

rev

Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.

kar

Azonban pára szállott vala fel a földről, és megnedvesíté a föld egész színét.

Génesis 2

:7

rev

Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.

kar

És formálta vala az Úr Isten az embert a földnek porából, és lehellett vala az ő orrába életnek lehelletét. Így lőn az ember élő lélekké.

Génesis 2

:8

rev

Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.

kar

És ültete az Úr Isten egy kertet Édenben, napkelet felől, és abba helyezteté az embert, a kit formált vala.

Génesis 2

:9

rev

Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal.

kar

És nevele az Úr Isten a földből mindenféle fát, tekintetre kedvest és eledelre jót, az élet fáját is, a kertnek közepette, és a jó és gonosz tudásának fáját.

Génesis 2

:10

rev

Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.

kar

Folyóvíz jő vala pedig ki Édenből a kert megöntözésére; és onnét elágazik és négy főágra szakad vala.

Génesis 2

:11

rev

El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:

kar

Az elsőnek neve Pison, ez az, a mely megkerüli Havilah egész földét, a hol az arany [terem.]

Génesis 2

:12

rev

Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina.

kar

És annak a földnek aranya igen jó; ott van a Bdelliom és az Onix-kő.

Génesis 2

:13

rev

El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía.

kar

A második folyóvíz neve pedig Gihon; ez az, a mely megkerüli az egész Khús földét.

Génesis 2

:14

rev

Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.

kar

És a harmadik folyóvíz neve Hiddekel; ez az, a mely Assiria hosszában foly. A negyedik folyóvíz pedig az Eufrátes.

Génesis 2

:15

rev

Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.

kar

És vevé az Úr Isten az embert, és helyezteté őt az Éden kertjébe, hogy mívelje és őrizze azt.

Génesis 2

:16

rev

Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;

kar

És parancsola az Úr Isten az embernek, mondván: A kert minden fájáról bátran egyél.

Génesis 2

:17

rev

Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.

kar

De a jó és gonosz tudásának fájáról, arról ne egyél; mert a mely napon ejéndel arról, bizony meghalsz.

Génesis 2

:18

rev

Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.

kar

És monda az Úr Isten: Nem jó az embernek egyedül lenni; szerzek néki segítő társat, hozzá illőt.

Génesis 2

:19

rev

Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre.

kar

És formált vala az Úr Isten a földből mindenféle mezei vadat, és mindenféle égi madarat, és elvivé az emberhez, hogy lássa, minek nevezze azokat; mert a mely nevet adott az ember az élő állatnak, az annak neve.

Génesis 2

:20

rev

Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.

kar

És nevet ada az ember minden baromnak, az ég madarainak, és minden mezei vadnak; de az embernek hozzá illő segítő társat nem talált vala.

Génesis 2

:21

rev

Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;

kar

Bocsáta tehát az Úr Isten mély álmot az emberre, és ez elaluvék. Akkor kivőn egyet annak oldalbordái közűl, és hússal tölté be annak helyét.

Génesis 2

:22

rev

Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.

kar

És alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát, a melyet kivett vala az emberből, asszonynyá, és vivé az emberhez.

Génesis 2

:23

rev

Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.

kar

És monda az ember: Ez már csontomból való csont, és testemből való test: ez asszonyembernek neveztessék, mert emberből vétetett.

Génesis 2

:24

rev

Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.

kar

Annakokáért elhagyja a férfiú az ő atyját és az ő anyját, és ragaszkodik feleségéhez: és lesznek egy testté.

Génesis 2

:25

rev

Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.

kar

Valának pedig mindketten mezítelenek, az ember és az ő felesége, és nem szégyenlik vala.

Génesis 3

El Antiguo Testamento

Génesis

Génesis 2

Génesis 4

Índice De Versículos:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

Génesis 3

:1

rev

EMPERO la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho; la cual dijo á la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto?

kar

A kígyó pedig ravaszabb vala minden mezei vadnál, melyet az Úr Isten teremtett vala, és monda az asszonynak: Csakugyan azt mondta az Isten, hogy a kertnek egy fájáról se egyetek?

Génesis 3

:2

rev

Y la mujer respondió á la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;

kar

És monda az asszony a kígyónak: A kert fáinak gyümölcséből ehetünk;

Génesis 3

:3

rev

Mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, porque no muráis.

kar

De annak a fának gyümölcséből, mely a kertnek közepette van, azt mondá Isten: abból ne egyetek, azt meg se illessétek, hogy meg ne haljatok.

Génesis 3

:4

rev

Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;

kar

És monda a kígyó az asszonynak: Bizony nem haltok meg;

Génesis 3

:5

rev

Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.

kar

Hanem tudja az Isten, hogy a mely napon ejéndetek abból, megnyilatkoznak a ti szemeitek, és olyanok lésztek mint az Isten: jónak és gonosznak tudói.

Génesis 3

:6

rev

Y vió la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era agradable á los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabiduría; y tomó de su fruto, y comió; y dió también á su marido, el cual comió así como ella.

kar

És látá az asszony, hogy jó az a fa eledelre s hogy kedves a szemnek, és kivánatos az a fa a bölcseségért: szakaszta azért annak gyümölcséből, és evék, és ada vele levő férjének is, és az is evék.

Génesis 3

:7

rev

Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.

kar

És megnyilatkozának mindkettőjöknek szemei s észrevevék, hogy mezítelenek; figefa levelet aggatának azért össze, és körülkötőket csinálának magoknak.

Génesis 3

:8

rev

Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto.

kar

És meghallák az Úr Isten szavát, a ki hűvös alkonyatkor a kertben jár vala; és elrejtőzék az ember és az ő felesége az Úr Isten elől a kert fái között.

Génesis 3

:9

rev

Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?

kar

Szólítá ugyanis az Úr Isten az embert és monda néki: Hol vagy?

Génesis 3

:10

rev

Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.

kar

És monda: Szavadat hallám a kertben, és megfélemlém, mivelhogy mezítelen vagyok, és elrejtezém.

Génesis 3

:11

rev

Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?

kar

És monda Õ: Ki mondá néked, hogy mezítelen vagy? Avagy talán ettél a fáról, melytől tiltottalak, hogy arról ne egyél?

Génesis 3

:12

rev

Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dió del árbol, y yo comí.

kar

És monda az ember: Az asszony, a kit mellém adtál vala, ő ada nékem arról a fáról, úgy evém.

Génesis 3

:13

rev

Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.

kar

És monda az Úr Isten az asszonynak: Mit cselekedtél? Az asszony pedig monda: A kígyó ámított el engem, úgy evém.

Génesis 3

:14

rev

Y Jehová Dios dijo á la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida:

kar

És monda az Úr Isten a kígyónak: Mivelhogy ezt cselekedted, átkozott légy minden barom és minden mezei vad között; hasadon járj, és port egyél életed minden napjaiban.

Génesis 3

:15

rev

Y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.

kar

És ellenségeskedést szerzek közötted és az asszony között, a te magod között, és az ő magva között: az neked fejedre tapos, te pedig annak sarkát mardosod.

Génesis 3

:16

rev

A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

kar

Az asszonynak monda: Felette igen megsokasítom viselősséged fájdalmait, fájdalommal szűlsz magzatokat; és epekedel a te férjed után, ő pedig uralkodik te rajtad.

Génesis 3

:17

rev

Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste á la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo, No comerás de él; maldita será la tierra por amor de ti; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida;

kar

Az embernek pedig monda: Mivelhogy hallgattál a te feleséged szavára, és ettél arról a fáról, a melyről azt parancsoltam, hogy ne egyél arról: Átkozott legyen a föld te miattad, fáradságos munkával élj belőle életednek minden napjaiban.

Génesis 3

:18

rev

Espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo;

kar

Töviset és bogácskórót teremjen tenéked; s egyed a mezőnek fűvét.

Génesis 3

:19

rev

En el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas á la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo serás tornado.

kar

Orczád verítékével egyed a te kenyeredet, míglen visszatérsz a földbe, mert abból vétettél: mert por vagy te s ismét porrá leszesz.

Génesis 3

:20

rev

Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes.

kar

Nevezte vala pedig Ádám az ő feleségét Évának, mivelhogy ő lett anyja minden élőnek.

Génesis 3

:21

rev

Y Jehová Dios hizo al hombre y á su mujer túnicas de pieles, y vistiólos.

kar

És csinála az Úr Isten Ádámnak és az ő feleségének bőr ruhákat, és felöltözteté őket.

Génesis 3

:22

rev

Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es como uno de Nos sabiendo el bien y el mal: ahora, pues, porque no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre:

kar

És monda az Úr Isten: Ímé az ember olyanná lett, mint mi közűlünk egy, jót és gonoszt tudván. Most tehát, hogy ki ne nyújtsa kezét, hogy szakaszszon az élet fájáról is, hogy egyék, s örökké éljen:

Génesis 3

:23

rev

Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.

kar

Kiküldé őt az Úr Isten az Éden kertjéből, hogy mívelje a földet, a melyből vétetett vala.

Génesis 3

:24

rev

Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvía á todos lados, para guardar el camino del árbol de la vida.

kar

És kiűzé az embert, és oda helyezteté az Éden kertjének keleti oldala felől a Kerúbokat és a villogó pallos lángját, hogy őrizzék az élet fájának útját.

Génesis 4

El Antiguo Testamento

Génesis

Génesis 3

Génesis 5

Índice De Versículos:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Génesis 4

:1

rev

Y CONOCIO Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová.

kar

Azután ismeré Ádám az ő feleségét Évát, a ki fogad vala méhében és szűli vala Kaint, és monda: Nyertem férfiat az Úrtól.

Génesis 4

:2

rev

Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.

kar

És ismét szűlé annak atyjafiát, Ábelt. És Ábel juhok pásztora lőn, Kain pedig földmívelő.

Génesis 4

:3

rev

Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.

kar

Lőn pedig idő multával, hogy Kain ajándékot vive az Úrnak a föld gyümölcséből.

Génesis 4

:4

rev

Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda;

kar

És Ábel is vive az ő juhainak első fajzásából és azoknak kövérségéből. És tekinte az Úr Ábelre és az ő ajándékára.

Génesis 4

:5

rev

Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.

kar

Kainra pedig és az ő ajándékára nem tekinte, miért is Kain haragra gerjede és fejét lecsüggeszté.

Génesis 4

:6

rev

Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?

kar

És monda az Úr Kainnak: Miért gerjedtél haragra? és miért csüggesztéd le fejedet?

Génesis 4

:7

rev

Si bien hicieres, ¿no serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.

kar

Hiszen, ha jól cselekszel, emelt fővel járhatsz; ha pedig nem jól cselekszel, a bűn az ajtó előtt leselkedik, és reád van vágyódása; de te uralkodjál rajta.

Génesis 4

:8

rev

Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.

kar

És szól s beszél vala Kain Ábellel, az ő atyjafiával. És lőn, mikor a mezőn valának, támada Kain Ábelre az ő atyjafiára, és megölé őt.

Génesis 4

:9

rev

Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?

kar

És monda az Úr Kainnak: Hol van Ábel a te atyádfia? Õ pedig monda: Nem tudom, avagy őrizője vagyok-é én az én atyámfiának?

Génesis 4

:10

rev

Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.

kar

Monda pedig [az Úr]: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földről.

Génesis 4

:11

rev

Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:

kar

Mostan azért átkozott légy e földön, mely megnyitotta az ő száját, hogy befogadja a te atyádfiának vérét, a te kezedből.

Génesis 4

:12

rev

Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.

kar

Mikor a földet míveled, ne adja az többé néked az ő termő erejét, bujdosó és vándorló légy a földön.

Génesis 4

:13

rev

Y dijo Caín á Jehová: Grande es mi iniquidad para ser perdonada.

kar

Akkor monda Kain az Úrnak: Nagyobb az én büntetésem, hogysem elhordozhatnám.

Génesis 4

:14

rev

He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.

kar

Ímé elűzöl engem ma e földnek színéről, és a te színed elől el kell rejtőznöm; bujdosó és vándorló leszek a földön, és akkor akárki talál reám, megöl engemet.

Génesis 4

:15

rev

Y respondióle Jehová: Cierto que cualquiera que matare á Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.

kar

És monda néki az Úr: Sőt inkább, aki megöléndi Kaint, hétszerte megbüntettetik. És megbélyegzé az Úr Kaint, hogy senki meg ne ölje, a ki rátalál.

Génesis 4

:16

rev

Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.

kar

És elméne Kain az Úr színe elől, és letelepedék Nód földén, Édentől keletre.

Génesis 4

:17

rev

Y conoció Caín á su mujer, la cual concibió y parió á Henoch: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Henoch.

kar

És ismeré Kain az ő feleségét, az pedig fogada méhében, és szűlé Hánókhot. És építe várost, és nevezé azt az ő fiának nevéről Hánókhnak.

Génesis 4

:18

rev

Y á Henoch nació Irad, é Irad engendró á Mehujael, y Mehujael engendró á Methusael, y Methusael engendró á Lamech.

kar

És lett Hánókhnak fia, Irád: És Irád nemzé Mekhujáelt: Mekhujáel pedig nemzé Methusáelt, és Methusáel nemzé Lámekhet.

Génesis 4

:19

rev

Y tomó para sí Lamech dos mujeres; el nombre de la una fué Ada, y el nombre de la otra Zilla.

kar

Lámekh pedig vett magának két feleséget: az egyiknek neve Háda, a másiknak neve Czilla.

Génesis 4

:20

rev

Y Ada parió á Jabal, el cual fué padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.

kar

És szűlé Háda Jábált. Ez volt atyjok a sátorban-lakóknak, és a barompásztoroknak.

Génesis 4

:21

rev

Y el nombre de su hermano fué Jubal, el cual fué padre de todos los que manejan arpa y órgano.

kar

Az ő atyjafiának pedig Jubál vala neve: ez volt atyja minden lantosnak és síposnak.

Génesis 4

:22

rev

Y Zilla también parió á Tubal-Caín, acicalador de toda obra de metal y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fué Naama.

kar

Czilla pedig szűlé Tubálkaint, mindenféle réz- és vasszerszámok kovácsolóját: és Tubálkain hugát, Nahamát.

Génesis 4

:23

rev

Y dijo Lamech á sus mujeres: Ada y Zilla, oid mi voz; Mujeres de Lamech, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, Y mancebo por mi golpe:

kar

Akkor monda Lámekh az ő feleségeinek: Oh Háda és Czilla, hallgassatok szómra, Lámekh feleségei, halljátok beszédem: embert öltem, mert megsebzett; ifjat öltem, mert megütött.

Génesis 4

:24

rev

Si siete veces será vengado Caín, Lamech en verdad setenta veces siete lo será.

kar

Ha hétszeres a bosszú Kainért, hetvenhétszeres az Lámekhért.

Génesis 4

:25

rev

Y conoció de nuevo Adam á su mujer, la cual parió un hijo, y llamó su nombre Seth: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituído otra simiente en lugar de Abel, á quien mató Caín.

kar

Ádám pedig ismét ismeré az ő feleségét, és az szűle néki fiat, és nevezé annak nevét Séthnek: mert adott [úgymond,] énnékem az Isten más magot Ábel helyett, kit megöle Kain.

Génesis 4

:26

rev

Y á Seth también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron á llamarse del nombre de Jehová.

kar

Séthnek is született fia, és nevezé annak nevét Énósnak. Akkor kezdték segítségül hívni az Úrnak nevét.

Génesis 5

El Antiguo Testamento

Génesis

Génesis 4

Génesis 6

Índice De Versículos:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

Génesis 5

:1

rev

ESTE es el libro de las generaciones de Adam. El día en que crió Dios al hombre, á la semejanza de Dios lo hizo;

kar

Ez az Ádám nemzetségének könyve. A mely napon teremté Isten az embert, Isten hasonlatosságára teremté azt.

Génesis 5

:2

rev

Varón y hembra los crió; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adam, el día en que fueron criados.

kar

Férfiúvá és asszonynyá teremté őket, és megáldá őket és nevezé az ő nevöket Ádámnak, a mely napon teremtetének.

Génesis 5

:3

rev

Y vivió Adam ciento y treinta años, y engendró un hijo á su semejanza, conforme á su imagen, y llamó su nombre Seth.

kar

Élt vala pedig Ádám száz harmincz esztendőt, és nemze [fiat] az ő képére és hasonlatosságára és nevezé annak nevét Séthnek.

Génesis 5

:4

rev

Y fueron los días de Adam, después que engendró á Seth, ochocientos años: y engendró hijos é hijas.

kar

És telének Ádám napjai, minekutánna Séthet nemzette, nyolczszáz esztendőre, és nemze fiakat és leányokat.

Génesis 5

:5

rev

Y fueron todos los días que vivió Adam novecientos y treinta años, y murió.

kar

És lőn Ádám egész életének ideje kilenczszáz harmincz esztendő; és meghala.

Génesis 5

:6

rev

Y vivió Seth ciento y cinco años, y engendró á Enós.

kar

Éle pedig Séth száz öt esztendőt, és nemzé Énóst.

Génesis 5

:7

rev

Y vivió Seth, después que engendró á Enós, ochocientos y siete años: y engendró hijos é hijas.

kar

És éle Séth, minekutánna Énóst nemzette, nyolczszáz hét esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.

Génesis 5

:8

rev

Y fueron todos los días de Seth novecientos y doce años; y murió.

kar

És lőn Séth egész életének ideje kilenczszáz tizenkét esztendő; és meghala.

Génesis 5

:9

rev

Y vivió Enós noventa años, y engendró á Cainán.

kar

Éle pedig Énós kilenczven esztendőt, és nemzé Kénánt.

Génesis 5

:10

rev

Y vivió Enós después que engendró á Cainán, ochocientos y quince años: y engendró hijos é hijas.

kar

És éle Énós, minekutánna Kénánt nemzette, nyolczszáz tizenöt esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.

Génesis 5

:11

rev

Y fueron todos los días de Enós novecientos y cinco años; y murió.

kar

És lőn Énós egész életének ideje kilenczszáz öt esztendő; és meghala.

Génesis 5

:12

rev

Y vivió Cainán setenta años, y engendró á Mahalaleel.

kar

Éle pedig Kénán hetven esztendőt, és nemzé Mahalálélt.

Génesis 5

:13

rev

Y vivió Cainán, después que engendró á Mahalaleel, ochocientos y cuarenta años: y engendró hijos é hijas.

kar

És éle Kénán, minekutánna Mahalálélt nemzette, nyolczszáz negyven esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.

Génesis 5

:14

rev

Y fueron todos los días de Cainán novecientos y diez años; y murió.

kar

És lőn Kénán egész életének ideje kilenczszáz tíz esztendő; és meghala.

Génesis 5

:15

rev

Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró á Jared.

kar

Éle pedig Mahalálél hatvanöt esztendőt, és nemzé Járedet.

Génesis 5

:16

rev

Y vivió Mahalaleel, después que engendró á Jared, ochocientos y treinta años: y engendró hijos é hijas.

kar

És éle Mahalálél, minekutánna Járedet nemzette, nyolczszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.

Génesis 5

:17

rev

Y fueron todos los días de Mahalaleel ochocientos noventa y cinco años; y murió.

kar

És lőn Mahalálél egész életének ideje nyolczszáz kilenczvenöt esztendő; és meghala.

Génesis 5

:18

rev

Y vivió Jared ciento sesenta y dos años, y engendró á Henoch.

kar

Éle pedig Járed száz hatvankét esztendőt, és nemzé Énókhot.

Génesis 5

:19

rev

Y vivió Jared, después que engendró á Henoch, ochocientos años: y engendró hijos é hijas.

kar

És éle Járed, minekutánna Énókhot nemzette, nyolczszáz esztendőt; és nemze fiakat és leányokat.

Génesis 5

:20

rev

Y fueron todos los días de Jared novecientos sesenta y dos años; y murió.

kar

És lőn Járed egész életének ideje kilenczszáz hatvankét esztendő; és meghala.

Génesis 5

:21

rev

Y vivió Henoch sesenta y cinco años, y engendró á Mathusalam.

kar

Éle pedig Énókh hatvanöt esztendőt, és nemzé Methuséláht.

Génesis 5

:22

rev

Y caminó Henoch con Dios, después que engendró á Mathusalam, trescientos años: y engendró hijos é hijas.

kar

És járt Énókh az Istennel, minekutánna Methuséláht nemzette, háromszáz esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.

Génesis 5

:23

rev

Y fueron todos los días de Henoch trescientos sesenta y cinco años.

kar

És lőn Énókh egész életének ideje háromszáz hatvanöt esztendő.

Génesis 5

:24

rev

Caminó, pues, Henoch con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.

kar

És mivel Énókh Istennel járt vala; eltűnék, mert Isten magához vevé.

Génesis 5

:25

rev

Y vivió Mathusalam ciento ochenta y siete años, y engendró á Lamech.

kar

Éle pedig Methusélah száz nyolczvanhét esztendőt és nemzé Lámekhet.

Génesis 5

:26

rev

Y vivió Mathusalam, después que engendró á Lamech, setecientos ochenta y dos años: y engendró hijos é hijas.

kar

És éle Methusélah, minekutánna Lámekhet nemzette, hétszáz nyolczvankét esztendőt; és nemze fiakat és leányokat.

Génesis 5

:27

rev

Fueron, pues, todos los días de Mathusalam, novecientos sesenta y nueve años; y murió.

kar

És lőn Methusélah egész életének ideje kilenczszáz hatvankilencz esztendő; és meghala.

Génesis 5

:28

rev

Y vivió Lamech ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo:

kar

Éle pedig Lámekh száz nyolczvankét esztendőt, és nemze fiat.

Génesis 5

:29

rev

Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras, y del tabajo de nuestras manos, á causa de la tierra que Jehová maldijo.

kar

És nevezé azt Noénak, mondván: Ez vígasztal meg minket munkálkodásunkban s kezünk terhes fáradozásában e földön, melyet megátkozott az Úr.

Génesis 5

:30

rev

Y vivió Lamech, después que engendró á Noé, quinientos noventa y cinco años: y engendró hijos é hijas.

kar

És éle Lámekh, minekutánna Noét nemzette, ötszáz kilenczvenöt esztendőt; és nemze fiakat és leányokat.

Génesis 5

:31

rev

Y fueron todos los días de Lamech setecientos setenta y siete años; y murió.

kar

És lőn Lámekh egész életének ideje hétszázhetvenhét esztendő; és meghala.

Génesis 5

:32

rev

Y siendo Noé de quinientos años, engendró á Sem, Châm, y á Japhet.

kar

És mikor Noé ötszáz esztendős volt, nemzé Noé Sémet, Khámot és Jáfetet.

Génesis 6

El Antiguo Testamento

Génesis

Génesis 5

Génesis 7

Índice De Versículos:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Génesis 6

:1

rev

Y ACAECIO que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,

kar

Lőn pedig, hogy az emberek sokasodni kezdének a föld színén, és leányaik születének.

Génesis 6

:2

rev

Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas.

kar

És láták az Istennek fiai az emberek leányait, hogy szépek azok, és vevének magoknak feleségeket mind azok közűl, kiket megkedvelnek vala.

Génesis 6

:3

rev

Y dijo Jehová: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne: mas serán sus días ciento y veinte años.

kar

És monda az Úr: Ne maradjon az én lelkem örökké az emberben, mivelhogy ő test; legyen életének ideje száz húsz esztendő.

Génesis 6

:4

rev

Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que entraron los hijos de Dios á las hijas de los hombres, y les engendraron hijos: éstos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de nombre.

kar

Az óriások valának a földön abban az időben, sőt még azután is, mikor az Isten fiai bémenének az emberek leányaihoz, és azok [gyermekeket] szűlének nékik. Ezek ama hatalmasok, kik eleitől fogva híres-neves emberek voltak.

Génesis 6

:5

rev

Y vió Jehová que la malicia de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal.

kar

És látá az Úr, hogy megsokasult az ember gonoszsága a földön, és hogy szíve gondolatának minden alkotása szüntelen csak gonosz.

Génesis 6

:6

rev

Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y pesóle en su corazón.

kar

Megbáná azért az Úr, hogy teremtette az embert a földön, és bánkódék az ő szívében.

Génesis 6

:7

rev

Y dijo Jehová: Raeré los hombres que he criado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo: porque me arrepiento de haberlos hecho.

kar

És monda az Úr: Eltörlöm az embert, a kit teremtettem, a földnek színéről; az embert, a barmot, a csúszó-mászó állatokat, és az ég madarait; mert bánom, hogy azokat teremtettem.

Génesis 6

:8

rev

Empero Noé halló gracia en los ojos de Jehová.

kar

De Noé kegyelmet talála az Úr előtt.

Génesis 6

:9

rev

Estas son las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fué en sus generaciones; con Dios caminó Noé.

kar

Noénak pedig ez a története: Noé igaz, tökéletes férfiú vala a vele egykorúak között. Istennel jár vala Noé.

Génesis 6

:10

rev

Y engendró Noé tres hijos: á Sem, á Châm, y á Japhet.

kar

És nemze Noé három fiat: Sémet, Khámot és Jáfetet.

Génesis 6

:11

rev

Y corrompióse la tierra delante de Dios, y estaba la tierra llena de violencia.

kar

A föld pedig romlott vala Isten előtt és megtelék a föld erőszakoskodással.

Génesis 6

:12

rev

Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.

kar

Tekinte azért Isten a földre, és ímé meg vala romolva, mert minden test megrontotta vala az ő útát a földön.

Génesis 6

:13

rev

Y dijo Dios á Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia á causa de ellos; y he aquí que yo los destruiré con la tierra.

kar

Monda azért Isten Noénak: Minden testnek vége elérkezett előttem, mivelhogy a föld erőszakoskodással telt meg általok: és ímé elvesztem őket a földdel egybe.

Génesis 6

:14

rev

Hazte un arca de madera de Gopher: harás aposentos en el arca y la embetunarás con brea por dentro y por fuera.

kar

Csinálj magadnak bárkát gófer fából, rekesztékeket csinálj a bárkában, és szurkozd meg belől és kivűl szurokkal.

Génesis 6

:15

rev

Y de esta manera la harás: de trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura.

kar

Ekképen csináld pedig azt: A bárka hoszsza háromszáz sing legyen, a szélessége ötven sing, és a magassága harmincz sing.

Génesis 6

:16

rev

Una ventana harás al arca, y la acabarás á un codo de elevación por la parte de arriba: y pondrás la puerta del arca á su lado; y le harás piso bajo, segundo y tercero.

kar

Ablakot csinálj a bárkán, és egy singnyire hagyd azt felülről; a bárka ajtaját pedig oldalt csináld; alsó, közép, és harmad padlásúvá csináld azt.

Génesis 6

:17

rev

Y yo, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá.

kar

Én pedig ímé özönvizet hozok a földre, hogy elveszessek minden testet, a melyben élő lélek van az ég alatt; valami a földön van, elvész.

Génesis 6

:18

rev

Mas estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca tú, y tus hijos y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo.

kar

De te veled szövetséget kötök, és bemégy a bárkába, te és a te fiaid, feleséged és a te fiaidnak feleségei teveled.

Génesis 6

:19

rev

Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada especie meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán.

kar

És minden élőből, s minden testből, mindenből kettőt-kettőt vígy be a bárkába, hogy veled együtt életben maradjanak: hímek és nőstények legyenek.

Génesis 6

:20

rev

De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo reptil de la tierra según su especie, dos de cada especie entrarán contigo para que hayan vida.

kar

A madarak közűl az ő nemök szerint, a barmok közűl az ő nemök szerint és a földnek minden csúszó-mászó állatjai közűl az ő nemök szerint; mindenből kettő-kettő menjen be hozzád, hogy életben maradjanak.

Génesis 6

:21

rev

Y toma contigo de toda vianda que se come, y allégala á ti; servirá de alimento para ti y para ellos.

kar

Te pedig szerezz magadnak mindenféle eledelt, mely megehető, és takarítsd be magadhoz, hogy neked is, azoknak is legyen eledelűl.

Génesis 6

:22

rev

E hízolo así Noé; hizo conforme á todo lo que Dios le mandó.

kar

És úgy cselekedék Noé; a mint parancsolta vala néki Isten, mindent akképen cselekedék.

Génesis 7

El Antiguo Testamento

Génesis

Génesis 6

Génesis 8

Índice De Versículos:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

Génesis 7

:1

rev

Y JEHOVA dijo á Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca porque á ti he visto justo delante de mí en esta generación.

kar

Monda az Úr Noénak: Menj be te, és egész házadnépe a bárkába: mert téged láttalak igaznak előttem ebben a nemzedékben.

Génesis 7

:2

rev

De todo animal limpio te tomarás de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra.

kar

Minden tiszta baromból hetet-hetet vígy be, hímet és nőstényét; azokból a barmokból pedig, a melyek nem tiszták, kettőt-kettőt, hímet és nőstényét.

Génesis 7

:3

rev

También de las aves de los cielos de siete en siete, macho y hembra; para guardar en vida la casta sobre la faz de toda la tierra.

kar

Az égi madarakból is hetet-hetet, hímet és nőstényét, hogy magvok maradjon az egész föld színén.

Génesis 7

:4

rev

Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra.

kar