Biblia Español Polaco - TruthBeTold Ministry - E-Book

Biblia Español Polaco E-Book

Truthbetold Ministry

0,0
12,55 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung





Esta traducción publicación contiene la Reina Valera (1909) y Biblia Gdańska (1881). Tiene 173,741 referencias. Contiene 2 diferentes formatos de la Biblia. Esta es una extraordinaria Biblia paralela en formato digital.




Incluye una copia completa de Reina Valera y Biblia Gdańska con el formato amigable de Estudio y Navegación, o el "navi" formato corto. Aquí usted encontrará cada versículo impreso en el orden rv1909-gda Una copia completa de y de el Reina Valera y Biblia Gdańska, se han adaptado a Text-To-Speech (TTS) y su tecnología de software.




Cómo trabaja la navegación general de la Biblia:





 El Antiguo y Nuevo Testamento tienen un índice de sus libros.

 El Antiguo Testamento tiene una referencia al Nuevo Testamento.

 El Nuevo Testamento tiene una referencia al Antiguo Testamento.

 Cada libro tiene una referencia al Testamento al que pertenece.

 Cada libro tiene una referencia al libro siguiente y/o al anterior.

 Cada libro tiene un índice de sus capítulos.

 Cada capítulo tiene una referencia al libro al que pertenece.

 Cada capítulo referencia el capítulo anterior y/o el siguiente.

 Cada capítulo tiene un índice de sus versículos.

 Cada versículo está numerado y tiene la referencia del capítulo al que pertenece.

 Cada versículo inicia en una nueva línea para mejor lectura.

 Cualquier referencia en un índice lo lleva al lugar exacto.

 El Menú referencia todos los libros en un formato dado de Biblia.




Deseábamos una navegación que funcionara de una buena manera y hemos alcanzado lo que deseábamos. Es fácil de manejar, intuitiva y pone cualquier versículo de la Biblia a la vista en pocos clics.




La combinación de Reina Valera y Biblia Gdańska y su navegación hacen de este libro electrónico uno único. La navegación es única y perfecta para la búsqueda rápida. Si usted está escuchando un discurso o apenas leyó la Biblia, usted encontrará cada versículo con apenas unos pocos clics.




Por favor tenga en cuenta que Text-To-Speech (TTS) soporta varios formatos en los distintos dispositivos. Algunos dipositivos no lo soportan. Otros soportan únicamente un idioma y otros soportan varios idiomas. El idioma primario en este libro electrónico es Español.




Utilice este libro electrónico en todos los dispositivos personales que desee.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Seitenzahl: 14212

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Biblia Español Polaco

Reina Valera 1909 - Biblia Gdańska 1881

ISBN 

9788283810455 (epub) Tamaño del e-book: 14595 páginas(Páginas Impresas Aprox.: 5,108 páginas) Publicado por primera vez 2017-03-24 Nombre del archivo: 9788283810455.epub

Derechos de Autor © 2016-2017

TruthBetold Ministry

Todos los derechos reservados TruthBeTold Ministry excepto por los versículos de la Biblia, diccionario y las entradas de Strongs en el caso de que pertenezcan al Dominio Público. La estructura y navegación de este libro o cualquier parte de él no pueden ser reproducidas en manera alguna. Cualquier persona, pública o privada, puede mostrar o citar cualquier parte de este libro si no es con fines comerciales de copia y venta. Se necesita la autorización por escrito por parte del editor si se desea una excepción con respecto a lo establecido arriba.

@TruthBetold Ministry

Joern Andre HalsethGjemblevegen 637607 LevangerNoruega

Org.nr:

917263752   

Editor:

978-82-8381

Prólogo

Esta traducción publicación contiene la Reina Valera (1909) (El Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento) y Biblia Gdańska (1881) (El Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento). Tiene 173,743 referencias. Contiene 2 diferentes formatos de la Biblia. Es aproximadamente 12 veces el tamaño de la Reina Valera (1909) (RV1909).

Incluye una copia completa de (El Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento) Reina Valera y Biblia Gdańska con el formato amigable de Estudio y Navegación, o el "navi" formato corto. Aquí usted encontrará cada versículo impreso en el orden rv1909-gda Una copia completa de (El Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento) el Reina Valera y Biblia Gdańska, se han adaptado a Text-To-Speech (TTS) y su tecnología de software.

Cómo trabaja la navegación general de la Biblia:

El Antiguo y Nuevo Testamento tienen un índice de sus libros.

El Antiguo Testamento tiene una referencia al Nuevo Testamento.

El Nuevo Testamento tiene una referencia al Antiguo Testamento.

Cada libro tiene una referencia al Testamento al que pertenece.

Cada libro tiene una referencia al libro siguiente y/o al anterior.

Cada libro tiene un índice de sus capítulos.

Cada capítulo tiene una referencia al libro al que pertenece.

Cada capítulo referencia el capítulo anterior y/o el siguiente.

Cada capítulo tiene un índice de sus versículos.

Cada versículo está numerado y tiene la referencia del capítulo al que pertenece.

Cada versículo inicia en una nueva línea para mejor lectura.

Cualquier referencia en un índice lo lleva al lugar exacto.

El Menú referencia todos los libros en un formato dado de Biblia.

Deseábamos una navegación que funcionara de una buena manera y hemos alcanzado lo que deseábamos. Es fácil de manejar, intuitiva y pone cualquier versículo de la Biblia a la vista en pocos clics.

La combinación de Reina Valera y Biblia Gdańska y su navegación hacen de este libro electrónico uno único. La navegación es única y perfecta para la búsqueda rápida. Si usted está escuchando un discurso o apenas leyó la Biblia, usted encontrará cada versículo con apenas unos pocos clics.

Por favor tenga en cuenta que Text-To-Speech (TTS) soporta varios formatos en los distintos dispositivos. Algunos dipositivos no lo soportan. Otros soportan únicamente un idioma y otros soportan varios idiomas. El idioma primario en este libro electrónico es Español.

Utilice este libro electrónico en todos los dispositivos personales que desee.

Reina-Valera 1909

El siguiente es un extracto de Wikipedia:

La Reina-Valera, también llamada Biblia de Casiodoro de Reina o Biblia del Oso, es una de las primeras traducciones de la Biblia al castellano. La obra fue hecha a partir de la traducción de los textos originales en hebreo y griego y fue publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569. Su traductor fue Casiodoro de Reina, religioso español convertido al protestantismo. Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.La Reina-Valera tuvo amplia difusión durante la Reforma protestante del siglo XVI. Hoy en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, la Iglesia Ministerial, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.

O Biblia gdańska 1881

Jest to cytat z wikipedii:

Starania zborów protestanckich o nowe po Biblii brzeskiej wydanie trwały ponad ćwierć wieku. W 1600 roku, na synodzie w Ożarowie powierzono to dzieło Marcinowi Janickiemu, pastorowi zboru reformowanego w Secyminie (według współczesnej pisowni Secemin). Na synodzie w Baranowie w 1604 roku polecono Danielowi Mikołajewskiemu, seniorowi zborów kujawskich i Janowi Turnowskiemu, seniorowi Jednoty czeskiej w Wielkopolsce, aby tłumaczenie Janickiego porównali z Biblią brzeską, czeską Kralicką (1579-1593), francuską, łacińską Pagninusa i Wulgatą. Mimo starań Biblia Janickiego nigdy nie została wydana. Nie wiadomo także, co się stało z jego rękopisem. Mikołajewski zajął się rewizją Biblii brzeskiej z polecenia różnych synodów. Owoc tego współdziałania kalwinistów i braci czeskich, stanowi drugie (po Biblii brzeskiej) tłumaczenie Biblii Kościołów ewangelickich. Ukazała się ona drukiem 18 listopada 1632 roku w drukarni Hünefelda w Gdańsku (stąd przyjęta później nazwa). Została ona następnie zaakceptowana przez polskich luteranów.

Niniejsza publikacja zawiera wersję 1881.

Introducción a Nuestra Biblia

Sin duda, la palabra de Dios es el texto más maravilloso y sorprendente dado a la humanidad a lo largo de todos los tiempos. Sólo un estudio profundo de ella puede descifrar sus secretos. Creemos que es fundamental comprender la naturaleza de Dios, no sólo en este tiempo y época, sino siempre. En la actualidad todo parece estar al revés, donde lo bueno es malo y lo malo es bueno. Nuestra dirección y brújula es saber que Dios escribió su palabra para resistir el paso del tiempo ya que la escribió proféticamente, viendo el fin desde el principio. ¿Cómo lo sabemos? Lo sabemos porque Él ha confirmado muchos de los acontecimientos que están sucediendo en el mundo y que han sucedido incluso dentro de nuestro corto tiempo de vida. Dios ha hablado y profetizado acerca de los acontecimientos mundiales en la Biblia y estas profecías son únicas. Usted no encontrará nada parecido a la Biblia en el planeta Tierra pues tiene una exactitud y precisión sorprendente. Pero a un nivel más pequeño, cada hombre y cada mujer necesita decidirse y hacer lo que Dios le dice. En ese momento es cuando vemos las señales y se obran maravillas, pues actuamos de acuerdo a la Palabra de Dios, la Biblia y ponemos toda nuestra confianza en ella. De hecho, está escrito que Jesucristo es el autor de nuestra fe y ¿qué más podríamos pedir? Personalmente, he visto cómo se han curado personas que tenían enfermedades incurables como el SIDA. A través de la autoridad que Jesús nos dio, he echado fuera demonios, he visto cómo el metal ha sido reemplazado por huesos verdaderos en un cuerpo. He liberado a personas de enfermedades pequeñas y de enfermedades terminales y puedo testimoniar el gran gozo que se experimenta después de haber peleado la batalla y haber ganado. Hay muchos testigos de las señales y maravillas que le sucederán a cualquiera que decida creer en Dios y que se atreva a caminar su camino. Sin duda, el cuerpo de Cristo está vivo y activo, y Dios es bueno con sus hijos. Pero necesitamos prestar atención a Su palabra y buscar el conocimiento que Él tiene para nosotros. No sólo a través de Su palabra, sino también a través de la cercanía con Dios y de la comunión activa con nuestros hermanos y hermanas. El Espíritu Santo siempre confirmará la verdad que Jesucristo de Nazaret quiere compartir con nosotros.

Pero no hay que dar esto por sentado. Sin duda, la palabra de Dios puede profundizarse, probarse, verificarse y por lo tanto, reconocer que tiene un gran valor. Pero para que usted pueda incorporarla en su vida y ver su realidad, se requiere fe. Una fe viva, no una fe muerta. Un latido a la vez, día tras día, alimentándose de la Palabra de Dios y disfrutando del fruto del Espíritu. Cuando le pedimos a Dios, cuando perseguimos la verdad que nos ha puesto delante, Él sin duda contestará a tiempo. No crea que no lo llevará a ningún lado, porque no es así. Esto no es sólo un gong sin sentido, así como lo tienen muchos incrédulos, acompañado de bonitas historias de milagros y otras cosas. Esto no es así. Lo hemos visto una y otra vez. La verdad es singular y nuestro creador es el verdadero y el único "YO SOY". No hay múltiples dioses aquí, eso es una mentira del diablo. Ni tampoco Dios es una entidad consciente inventada por todos los seres vivos. Tierra o Gaia, como muchos lo llaman, es una ficción y un cuento. Hemos tropezado, caído y visto la muerte a nuestro alrededor, pero nunca nos iluminó hasta que Jesucristo de Nazaret, vino y nos mostró la verdad y nada más que la verdad. Sin duda él es el camino, la verdad y la vida. A menos que una persona camine en ese camino de acuerdo con el conocimiento de Dios podrá encontrar la verdad, de lo contrario continuará caminando como sonámbulo hasta el final. Tal final sería muy triste. ¡Despierte y saboree la bondad de Dios y acérquese a Él y Él se acercará a usted! Y si usted ya ha despertado, pero aún camina con un poco de sueño: *luche* para no caer de nuevo en el sueño, busque al Padre con todo su corazón, mente y alma y esté atento al hacerlo. Aun así, debo admitir que no tengo idea de cómo Dios ha logrado organizar la Biblia de la manera como lo ha hecho. Desde mi propio intelecto, vi la Biblia como algo defectuoso, sin posibilidad de reparación y llena de cuentos de hadas. Pero eso fue antes de que yo recibiera a Jesucristo como mi Señor y Salvador y que experimentara el poder de Dios a través de un evangelista que tomó la Biblia literal. Las señales y maravillas no han parado desde entonces. No porque se trate de mí, sino porque Dios nunca cambia y Él nos ha mostrado claramente que Él quiere que todos nos salvemos. ¡Sin duda, esta es la mejor noticia que pude experimentar y recibir! Ame a su Dios con todo su corazón, con todas sus fuerzas y con todo lo que usted es y con seguridad podrá salir avante de lo que se le venga encima, no importa su tamaño o qué tan grave parezca. Dios busca su corazón, su atención y su afecto. Por medio de Él, usted será capaz de vencer los deseos y los placeres de este mundo y vivir una vida de abundancia en la eternidad.

Por favor, perdóneme por ser tan directo y sencillo. Deseo sinceramente que cada uno de ustedes estén y caminen en la bendición que Dios tiene para cada uno. Algunos de ustedes aún están caminando en lo que parece un desierto, pero recuerden que Dios castigará a los que ama. No porque nos odie, por el contrario, Él es nuestro Padre si se lo permitimos, y Él siempre lo será siempre y cuando lo escuchemos y demos algún fruto. Y también, a veces se necesita algún tiempo en el desierto. Aun así, por favor no tema, porque Dios con seguridad está a su lado cuando usted lo busca con todo su corazón. Sin duda, nada es imposible para nuestro Padre celestial. Si Él lo ha dicho, ¡se cumplirá! ¡Toda la gloria a Dios!

≡ Santiago 1:22-2522   Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos.23   Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.24   Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.25   Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. ○-○

¡Gracias!

Si tiene alguna pregunta, sugerencia o desea ponerse en contacto con nosotros, puede enviarnos un correo electrónico a [email protected] . Tenga en cuenta que necesita escribir en inglés o noruego cuando nos contacte. Si usted aprecia lo que hacemos y desea recibir nuestro boletín, por favor vaya a http://eepurl.com/b9q2SL y ¡suscríbase! Si desea donar a nuestro ministerio puede ir a paypal.me/JHalseth .

¡Dios lo bendiga!

TruthBeTold Ministry Noruega 2012-2016

El Antiguo Testamento

Reina Valera (1909) y Biblia Gdańska (1881) ⇊

El Nuevo Testamento

Índice De Libro

: 01:

Génesis

02:

Éxodo

03:

Levítico

04:

Números

05:

Deuteronomio

06:

Josué

07:

Jueces

08:

Rut

09:

1 Samuel

10:

2 Samuel

11:

1 Reyes

12:

2 Reyes

13:

1 Crónicas

14:

2 Crónicas

15:

Esdras

16:

Nehemías

17:

Ester

18:

Job

19:

Salmos

20:

Proverbios

21:

Eclesiastés

22:

Cantares

23:

Isaías

24:

Jeremías

25:

Lamentaciones

26:

Ezequiel

27:

Daniel

28:

Oseas

29:

Joel

30:

Amós

31:

Abdías

32:

Jonás

33:

Miqueas

34:

Nahún

35:

Habacuc

36:

Sofonías

37:

Hageo

38:

Zacarías

39:

Malaquías

Génesis

Número 1/66

El Antiguo Testamento

Éxodo

Índice De Capítulos:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

Génesis 1

El Antiguo Testamento

Génesis

Génesis 2

Índice De Versículos:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Génesis 1

:1

rev

EN el principio crió Dios los cielos y la tierra.

gda

Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię.

Génesis 1

:2

rev

Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.

gda

A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami.

Génesis 1

:3

rev

Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.

gda

I rzekł Bóg: Niech będzie światłość; i stała się światłość.

Génesis 1

:4

rev

Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.

gda

I widział Bóg światłość, że była dobra; i uczynił Bóg rozdział między światłością i między ciemnością.

Génesis 1

:5

rev

Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.

gda

I nazwał Bóg światłość dniem a ciemność nazwał nocą; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień pierwszy.

Génesis 1

:6

rev

Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.

gda

Potem rzekł Bóg: Niech będzie rozpostarcie, w pośrodku wód, a niech dzieli wody od wód.

Génesis 1

:7

rev

E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.

gda

I uczynił Bóg rozpostarcie; uczynił też rozdział między wodami, które są pod rozpostarciem; i między wodami, które są nad rozpostarciem; i stało się tak.

Génesis 1

:8

rev

Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.

gda

I nazwał Bóg rozpostarcie niebem. I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień wtóry.

Génesis 1

:9

rev

Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así.

gda

I rzekł Bóg: Niech się zbiorą wody, które są pod niebem, na jedno miejsce, a niech się okaże miejsce suche; i stało się tak.

Génesis 1

:10

rev

Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno.

gda

I nazwał Bóg suche miejsce ziemią, a zebranie wód nazwał morzem.

Génesis 1

:11

rev

Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su simiente esté en él, sobre la tierra: y fué así.

gda

I widział Bóg, że to było dobre. Potem rzekł Bóg: Niech zrodzi ziemia trawę, ziele, wydawające nasienie, i drzewo rodzajne, czyniące owoc, według rodzaju swego, którego by nasienie było w nim na ziemi; i stało się tak.

Génesis 1

:12

rev

Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da simiente según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya simiente está en él, según su género: y vió Dios que era bueno.

gda

I zrodziła ziemia trawę, ziele wydawające nasienie, według rodzaju swego, i drzewo czyniące owoc, w którym nasienie jego, według rodzaju swego; i widział Bóg, że to było dobre.

Génesis 1

:13

rev

Y fué la tarde y la mañana el día tercero.

gda

I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień trzeci.

Génesis 1

:14

rev

Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años;

gda

I rzekł Bóg: Niech będą światła na rozpostarciu niebieskim, ku rozdzielaniu dnia od nocy, a niech będą na znaki, i pewne czasy, i dni, i lata.

Génesis 1

:15

rev

Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue.

gda

I niech będą za światła na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią; i stało się tak.

Génesis 1

:16

rev

E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas.

gda

I uczynił Bóg dwa światła wielkie: światło większe, aby rządziło dzień, a światło mniejsze, aby rządziło noc, i gwiazdy.

Génesis 1

:17

rev

Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,

gda

I postawił je Bóg na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią.

Génesis 1

:18

rev

Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno.

gda

I żeby rządziły dzień i noc, i czyniły rozdział między światłością, i między ciemnością; i widział Bóg, że to było dobre.

Génesis 1

:19

rev

Y fué la tarde y la mañana el día cuarto.

gda

I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień czwarty.

Génesis 1

:20

rev

Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.

gda

I rzekł Bóg: Niech hojnie wywiodą wody płaz duszy żywiącej; a ptactwo niech lata nad ziemią, pod rozpostarciem niebieskim.

Génesis 1

:21

rev

Y crió Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie: y vió Dios que era bueno.

gda

I stworzył Bóg wieloryby wielkie, i wszelką duszę żywiącą płazającą się, którą hojnie wywiodły wody, według rodzaju ich; i wszelkie ptactwo skrzydlaste, według rodzaju ich; i widział Bóg, że to było dobre.

Génesis 1

:22

rev

Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.

gda

Błogosławił im tedy Bóg, mówiąc: Rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, a napełniajcie wody morskie; i ptactwo niech się rozmnaża na ziemi.

Génesis 1

:23

rev

Y fué la tarde y la mañana el día quinto.

gda

I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień piąty.

Génesis 1

:24

rev

Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie: y fué así.

gda

Rzekł też Bóg: Niech wyda ziemia duszę żywiącą według rodzaju swego; bydło i płaz, i zwierz ziemski, według rodzaju swego; i stało się tak.

Génesis 1

:25

rev

E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra según su especie: y vió Dios que era bueno.

gda

Uczynił tedy Bóg zwierz ziemski według rodzaju swego; i bydło według rodzaju swego; i wszelki płaz ziemski według rodzaju swego; i widział Bóg, że to było dobre.

Génesis 1

:26

rev

Y dijo Dios: Hagamos al hombre á nuestra imagen, conforme á nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra.

gda

Zatem rzekł Bóg: Uczyńmy człowieka na wyobrażenie nasze, według podobieństwa naszego; a niech panuje nad rybami morskimi, i nad ptactwem niebieskim, i nad zwierzęty, i nad wszystką ziemią, i nad wszelkim płazem, płazającym się po ziemi.

Génesis 1

:27

rev

Y crió Dios al hombre á su imagen, á imagen de Dios lo crió; varón y hembra los crió.

gda

Stworzył tedy Bóg człowieka na wyobrażenie swoje; na wyobrażenie Boże stworzył go; mężczyznę i niewiastę stworzył je.

Génesis 1

:28

rev

Y los bendijo Dios; y díjoles Dios: Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.

gda

I błogosławił im Bóg, i rzekł do nich Bóg: Rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, i napełniajcie ziemię; i czyńcie ją sobie poddaną; i panujcie nad rybami morskimi, i nad ptactwem niebieskim, i nad wszelkim zwierzem, który się rusza na ziemi.

Génesis 1

:29

rev

Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda hierba que da simiente, que está sobre la haz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que da simiente, seros ha para comer.

gda

I rzekł Bóg: Oto dałem wam wszelkie ziele, wydawające z siebie nasienie, które jest na obliczu wszystkiej ziemi; i wszelkie drzewo, na którym jest owoc drzewa, wydawające z siebie nasienie, będzie wam ku pokarmowi.

Génesis 1

:30

rev

Y á toda bestia de la tierra, y á todas las aves de los cielos, y á todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les será para comer: y fué así.

gda

I wszelkiemu zwierzowi ziemskiemu, i wszystkiemu ptactwu niebieskiemu, i wszelkiej rzeczy ruszającej się na ziemi, w której jest dusza żywiąca; wszelka jarzyna ziela będzie ku pokarmowi; i stało się tak.

Génesis 1

:31

rev

Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto.

gda

I widział Bóg wszystko, co uczynił, a oto było bardzo dobre; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień szósty.

Génesis 2

El Antiguo Testamento

Génesis

Génesis 1

Génesis 3

Índice De Versículos:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Génesis 2

:1

rev

Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.

gda

Dokończone tedy są niebiosa i ziemia, i wszystko wojsko ich.

Génesis 2

:2

rev

Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.

gda

I dokończył Bóg dnia siódmego dzieła swego, które uczynił; i odpoczął w dzień siódmy od wszelkiego dzieła swego, które uczynił.

Génesis 2

:3

rev

Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho.

gda

I błogosławił Bóg dniowi siódmemu, i poświęcił go; iż weń odpoczął od wszelkiego dzieła swego, które był stworzył Bóg, aby uczynione było.

Génesis 2

:4

rev

Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,

gda

Teć są zrodzenia niebios, i ziemi, gdy były stworzone, dnia, którego uczynił Pan Bóg ziemię i niebo.

Génesis 2

:5

rev

Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;

gda

Wszelką różdżkę polną, przedtem niż była na ziemi; i wszelkie ziele polne, pierwej niż weszło; albowiem nie spuścił jeszcze był dżdżu Pan Bóg na ziemię; i człowieka nie było, któryby sprawował ziemię.

Génesis 2

:6

rev

Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.

gda

Ale para wychodziła z ziemi, która odwilżała wszystek wierzch ziemi.

Génesis 2

:7

rev

Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.

gda

Stworzył tedy Pan Bóg człowieka z prochu ziemi, i natchnął w oblicze jego dech żywota. I stał się człowiek duszą żywiącą.

Génesis 2

:8

rev

Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.

gda

Nasadził też był Pan Bóg sad w Eden, na wschód słońca, i postawił tam człowieka, którego był stworzył.

Génesis 2

:9

rev

Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal.

gda

I wywiódł Pan Bóg z ziemi wszelkie drzewo wdzięczne na wejrzeniu, i smaczne ku jedzeniu: i drzewo żywota w pośrodku sadu; i drzewo wiadomości dobrego i złego.

Génesis 2

:10

rev

Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.

gda

A rzeka wychodziła z Eden dla odwilżenia sadu; i stamtąd dzieliła się na cztery główne rzeki;

Génesis 2

:11

rev

El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:

gda

Imię jednej Fyson; ta okrąża wszystką ziemię Hewila, gdzie się rodzi złoto.

Génesis 2

:12

rev

Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina.

gda

A złoto ziemi onej jest wyborne. Tamże jest Bdellion, i kamień Onychyn.

Génesis 2

:13

rev

El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía.

gda

A imię rzeki drugiej Gihon; ta okrąża wszystkę ziemię Murzyńską.

Génesis 2

:14

rev

Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.

gda

Imię zaś rzeki trzeciej Chydekel, ta płynie na wschód słońca ku Asyryi. A rzeka czwarta jest Eufrates.

Génesis 2

:15

rev

Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.

gda

Wziął tedy Pan Bóg człowieka, i postawił go w sadzie Eden, aby go sprawował, i aby go strzegł.

Génesis 2

:16

rev

Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;

gda

Tedy rozkazał Pan Bóg człowiekowi, mówiąc: Z każdego drzewa sadu jeść będziesz.

Génesis 2

:17

rev

Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.

gda

Ale z drzewa wiadomości dobrego i złego, jeść z niego nie będziesz; albowiem dnia, którego jeść będziesz z niego, śmiercią umrzesz.

Génesis 2

:18

rev

Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.

gda

Rzekł też Pan Bóg: Nie dobrze być człowiekowi samemu; uczynię mu pomoc, która by była przy nim.

Génesis 2

:19

rev

Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre.

gda

A gdy stworzył Pan Bóg z ziemi wszelki zwierz polny, i wszelkie ptactwo niebieskie, tedy je przywiódł do Adama, aby obaczył jakoby je nazwać miał; a jakoby nazwał Adam każdą duszę żywiącą, tak aby było imię jej.

Génesis 2

:20

rev

Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.

gda

Tedy dał Adam imiona wszystkiemu bydłu, i ptactwu niebieskiemu, i wszelkiemu zwierzowi polnemu. Lecz Adamowi nie była znaleziona pomoc, która by przy nim była.

Génesis 2

:21

rev

Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;

gda

Tedy przypuścił Pan Bóg twardy sen na Adama, i zasnął; i wyjął jedno żebro jego, i napełnił ciałem miasto niego.

Génesis 2

:22

rev

Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.

gda

I zbudował Pan Bóg z żebra onego, które wyjął z Adama, niewiastę, i przywiódł ją do Adama.

Génesis 2

:23

rev

Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.

gda

I rzekł Adam: Toć teraz jest kość z kości moich, i ciało z ciała mego; dla tegoż będzie nazwana mężatką, bo ona z męża wzięta jest.

Génesis 2

:24

rev

Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.

gda

Przetoż opuści człowiek ojca swego i matkę swoję, a przyłączy się do żony swojej, i będą jednem ciałem.

Génesis 2

:25

rev

Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.

gda

A byli oboje nadzy, Adam i żona jego; a nie wstydzili się.

Génesis 3

El Antiguo Testamento

Génesis

Génesis 2

Génesis 4

Índice De Versículos:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

Génesis 3

:1

rev

EMPERO la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho; la cual dijo á la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto?

gda

A wąż był chytrzejszy nad wszystkie zwierzęta polne, które był uczynił Pan Bóg; ten rzekł do niewiasty: Także to, że wam Bóg rzekł: Nie będziecie jedli z każdego drzewa sadu tego?

Génesis 3

:2

rev

Y la mujer respondió á la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;

gda

I rzekła niewiasta do węża: Z owocu drzewa sadu tego pożywamy;

Génesis 3

:3

rev

Mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, porque no muráis.

gda

Ale z owocu drzewa, które jest w pośród sadu, rzekł Bóg: Nie będziecie jedli z niego, ani się go dotykać będziecie, byście snać nie pomarli.

Génesis 3

:4

rev

Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;

gda

I rzekł wąż do niewiasty: Żadnym sposobem śmiercią nie pomrzecie;

Génesis 3

:5

rev

Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.

gda

Ale wie Bóg, że któregokolwiek dnia z niego jeść będziecie, otworzą się oczy wasze; a będziecie jako bogowie, znający dobre i złe.

Génesis 3

:6

rev

Y vió la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era agradable á los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabiduría; y tomó de su fruto, y comió; y dió también á su marido, el cual comió así como ella.

gda

Widząc tedy niewiasta, iż dobre było drzewo ku jedzeniu; a iż było wdzięczne na wejrzeniu, a pożądliwe drzewo dla nabycia umiejętności, wzięła z owocu jego, i jadła; dała też i mężowi swemu, który z nią był; i on też jadł.

Génesis 3

:7

rev

Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.

gda

Zatem otworzyły się oczy obojga, i poznali, że byli nagimi; i spletli liście figowe, a poczynili sobie zasłony.

Génesis 3

:8

rev

Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto.

gda

A wtem usłyszeli głos Pana Boga chodzącego po sadzie z wiatrem dniowym; i skrył się Adam, i żona jego od oblicza Pana Boga między drzewa sadu.

Génesis 3

:9

rev

Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?

gda

I zawołał Pan Bóg Adama, i rzekł mu: Gdzieżeś?

Génesis 3

:10

rev

Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.

gda

Który odpowiedział: Głos twój usłyszałem w sadzie, i zlękłem się dla tego, żem nagi, i skryłem się.

Génesis 3

:11

rev

Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?

gda

I rzekł Bóg: Któż ci pokazał, żeś jest nagim? izaliś nie jadł z drzewa onego, z któregom zakazał tobie, abyś nie jadł?

Génesis 3

:12

rev

Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dió del árbol, y yo comí.

gda

Tedy rzekł Adam: Niewiasta, którąś mi dał, aby była ze mną, ona mi dała z tego drzewa, i jadłem.

Génesis 3

:13

rev

Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.

gda

I rzekł Pan Bóg do niewiasty: Cóżeś to uczyniła? i rzekła niewiasta: Wąż mię zwiódł, i jadłam.

Génesis 3

:14

rev

Y Jehová Dios dijo á la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida:

gda

Tedy rzekł Pan Bóg do węża: Iżeś to uczynił, przeklętym będziesz nad wszystkie zwierzęta, i nad wszystkie bestyje polne; na brzuchu twoim czołgać się będziesz, a proch żreć będziesz po wszystkie dni żywota twego.

Génesis 3

:15

rev

Y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.

gda

Nieprzyjaźń też położę między tobą i niewiastą, i między nasieniem twoim, i między nasieniem jej; to potrze tobie głowę, a ty mu potrzesz piętę.

Génesis 3

:16

rev

A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

gda

A do niewiasty rzekł: Obficie rozmnożę boleści twoje, i poczęcia twoje; w boleści rodzić będziesz dzieci, a wola twa poddana będzie mężowi twemu, a on nad tobą panować będzie.

Génesis 3

:17

rev

Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste á la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo, No comerás de él; maldita será la tierra por amor de ti; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida;

gda

Zaś rzekł do Adama: Iżeś usłuchał głosu żony twojej, a jadłeś z drzewa tego, o któremem ci przykazał, mówiąc: Nie będziesz jadł z niego; przeklęta będzie ziemia dla ciebie, w pracy z niej pożywać będziesz po wszystkie dni żywota twego.

Génesis 3

:18

rev

Espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo;

gda

A ona ciernie i oset rodzić będzie tobie; i będziesz pożywał ziela polnego.

Génesis 3

:19

rev

En el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas á la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo serás tornado.

gda

W pocie oblicza twego będziesz pożywał chleba, aż się nawrócisz do ziemi, gdyżeś z niej wzięty; boś proch, i w proch się obrócisz.

Génesis 3

:20

rev

Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes.

gda

I nazwał Adam imię żony swej Ewa, iż ona była matką wszystkich żywiących.

Génesis 3

:21

rev

Y Jehová Dios hizo al hombre y á su mujer túnicas de pieles, y vistiólos.

gda

I uczynił Pan Bóg Adamowi, i żonie jego odzienie skórzane, i oblókł je.

Génesis 3

:22

rev

Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es como uno de Nos sabiendo el bien y el mal: ahora, pues, porque no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre:

gda

Tedy rzekł Pan Bóg: Oto Adam stał się jako jeden z nas, wiedzący dobre i złe; tedy wyżeńmy go, by snać nie ściągnął ręki swej, i nie wziął z drzewa żywota, i nie jadł, i żyłby na wieki.

Génesis 3

:23

rev

Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.

gda

I wypuścił go Pan Bóg z sadu Eden, ku sprawowaniu ziemi, z której był wzięty.

Génesis 3

:24

rev

Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvía á todos lados, para guardar el camino del árbol de la vida.

gda

A tak wygnał człowieka; i postawił na wschód słońca sadu Eden Cheruby, i miecz płomienisty i obrotny ku strzeżeniu drogi do drzewa żywota.

Génesis 4

El Antiguo Testamento

Génesis

Génesis 3

Génesis 5

Índice De Versículos:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Génesis 4

:1

rev

Y CONOCIO Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová.

gda

Potem Adam poznał Ewę, żonę swoję, która poczęła i porodziła Kaina, i rzekła: Otrzymałam męża od Pana.

Génesis 4

:2

rev

Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.

gda

I porodził zasię brata jego Abla; i był Abel pasterzem owiec, a Kain był rolnikiem.

Génesis 4

:3

rev

Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.

gda

I stało się po wielu dni, iż przyniósł Kain z owocu ziemi ofiarę Panu.

Génesis 4

:4

rev

Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda;

gda

Także i Abel przyniósł z pierworodztw trzód swoich i z tłustości ich; i wejrzał Pan na Abla i na ofiarę jego.

Génesis 4

:5

rev

Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.

gda

Ale na Kaina i na ofiarę jego nie wejrzał; i rozgniewał się Kain bardzo, i spadła twarz jego.

Génesis 4

:6

rev

Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?

gda

Tedy rzekł Pan do Kaina: Przeczżeś się zapalił gniewem a czemu spadła twarz twoja?

Génesis 4

:7

rev

Si bien hicieres, ¿no serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.

gda

Azaż, jeźli dobrze czynić będziesz, nie będziesz wywyższon? a jeźli nie będziesz dobrze czynił, we drzwiach grzech leży; a do ciebie chuć jego będzie, a ty nad nim panować będziesz.

Génesis 4

:8

rev

Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.

gda

I rozmawiał Kain z Ablem bratem swoim. I stało się, gdy byli na polu, że powstał Kain na Abla brata swego, i zabił go.

Génesis 4

:9

rev

Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?

gda

I rzekł Pan do Kaina: Gdzież jest Abel brat twój? który odpowiedział: Nie wiem; izalim ja stróżem brata mego?

Génesis 4

:10

rev

Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.

gda

I rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi.

Génesis 4

:11

rev

Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:

gda

Teraz tedy przeklętym będziesz na ziemi, która otworzyła usta swe, aby przyjęła krew brata twego z ręki twojej.

Génesis 4

:12

rev

Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.

gda

Gdy będziesz sprawował ziemię, nie wyda więcej mocy swej tobie; tułaczem, i biegunem będziesz na ziemi.

Génesis 4

:13

rev

Y dijo Caín á Jehová: Grande es mi iniquidad para ser perdonada.

gda

Tedy rzekł Kain do Pana: Większa jest nieprawość moja, niżby mi ją odpuścić miano.

Génesis 4

:14

rev

He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.

gda

Oto mię dziś wyganiasz z oblicza tej ziemi, a przed twarzą twoją skryję się, i będę tułaczem, i biegunem na ziemi; i stanie się, że ktokolwiek mię znajdzie, zabije mię.

Génesis 4

:15

rev

Y respondióle Jehová: Cierto que cualquiera que matare á Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.

gda

I rzekł mu Pan: Zaiste, ktobykolwiek zabił Kaina, siedmioraką odniesie pomstę. I włożył Pan na Kaina piętno, aby go nie zabijał, ktobykolwiek znalazł.

Génesis 4

:16

rev

Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.

gda

Tedy odszedł Kain od oblicza Pańskiego, i mieszkał w ziemi Nod, na wschód słońca od Eden.

Génesis 4

:17

rev

Y conoció Caín á su mujer, la cual concibió y parió á Henoch: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Henoch.

gda

I poznał Kain żonę swą, która poczęła, i porodziła Enocha; i zbudował miasto, i nazwał imię miasta tego imieniem syna swego, Enoch.

Génesis 4

:18

rev

Y á Henoch nació Irad, é Irad engendró á Mehujael, y Mehujael engendró á Methusael, y Methusael engendró á Lamech.

gda

I urodził się Enochowi Irad, a Irad spłodził Mawiaela, a Mawiael spłodził Matusaela, a Matusael spłodził Lamecha.

Génesis 4

:19

rev

Y tomó para sí Lamech dos mujeres; el nombre de la una fué Ada, y el nombre de la otra Zilla.

gda

I pojął sobie Lamech dwie żony; imię jednej, Ada, a imię drugiej, Sella.

Génesis 4

:20

rev

Y Ada parió á Jabal, el cual fué padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.

gda

Tedy urodziła Ada Jabala, który był ojcem mieszkających w namieciech, i pasterzów.

Génesis 4

:21

rev

Y el nombre de su hermano fué Jubal, el cual fué padre de todos los que manejan arpa y órgano.

gda

A imię brata jego było Jubal, który był ojcem wszystkich grających na harfie, i na muzyckiem naczyniu.

Génesis 4

:22

rev

Y Zilla también parió á Tubal-Caín, acicalador de toda obra de metal y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fué Naama.

gda

Sella też urodziła Tubalkaina, rzemieślnika wszelkiej roboty, od miedzi i od żelaza. A siostra Tubalkainowa była Noema.

Génesis 4

:23

rev

Y dijo Lamech á sus mujeres: Ada y Zilla, oid mi voz; Mujeres de Lamech, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, Y mancebo por mi golpe:

gda

Tedy rzekł Lamech żonom swym, Adzie i Selli: Słuchajcie głosu mego, żony Lamechowe, posłuchajcie słów moich; zabiłbym ja męża za zranienie moje, i młodzieńca za siność moję.

Génesis 4

:24

rev

Si siete veces será vengado Caín, Lamech en verdad setenta veces siete lo será.

gda

Jeźlić siedmiokroć mścić się będą za Kaina, tedyć za Lamecha siedemdziesiąt i siedem kroć.

Génesis 4

:25

rev

Y conoció de nuevo Adam á su mujer, la cual parió un hijo, y llamó su nombre Seth: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituído otra simiente en lugar de Abel, á quien mató Caín.

gda

I poznał jeszcze Adam żonę swą, która urodziła syna, i nazwała imię jego Set, mówiąc: Dał mi Bóg inne potomstwo miasto Abla, którego zabił Kain.

Génesis 4

:26

rev

Y á Seth también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron á llamarse del nombre de Jehová.

gda

Setowi też urodził się syn, i nazwał imię jego Enos. Na ten czas poczęto wzywać imienia Pańskiego.

Génesis 5

El Antiguo Testamento

Génesis

Génesis 4

Génesis 6

Índice De Versículos:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

Génesis 5

:1

rev

ESTE es el libro de las generaciones de Adam. El día en que crió Dios al hombre, á la semejanza de Dios lo hizo;

gda

Teć są księgi rodzajów Adamowych. W dzień, którego stworzył Bóg człowieka, na podobieństwo Boże uczynił go.

Génesis 5

:2

rev

Varón y hembra los crió; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adam, el día en que fueron criados.

gda

Mężczyznę i niewiastę stworzył je; i błogosławił im, i nazwał imię ich, człowiek, w dzień, którego są stworzeni.

Génesis 5

:3

rev

Y vivió Adam ciento y treinta años, y engendró un hijo á su semejanza, conforme á su imagen, y llamó su nombre Seth.

gda

I żył Adam sto i trzydzieści lat, i spłodził syna na podobieństwo swoje, i na wyobrażenie swoje, i nazwał imię jego Set.

Génesis 5

:4

rev

Y fueron los días de Adam, después que engendró á Seth, ochocientos años: y engendró hijos é hijas.

gda

I było dni Adamowych po spłodzeniu Seta osiem set lat, i spłodził syny i córki.

Génesis 5

:5

rev

Y fueron todos los días que vivió Adam novecientos y treinta años, y murió.

gda

A tak było wszystkich dni Adamowych, których żył, dziewięć set lat i trzydzieści, lat i umarł.

Génesis 5

:6

rev

Y vivió Seth ciento y cinco años, y engendró á Enós.

gda

A Set żył sto lat i pięć lat, i spłodził Enosa.

Génesis 5

:7

rev

Y vivió Seth, después que engendró á Enós, ochocientos y siete años: y engendró hijos é hijas.

gda

I żył Set po spłodzeniu Enosa, osiem set lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.

Génesis 5

:8

rev

Y fueron todos los días de Seth novecientos y doce años; y murió.

gda

I było wszystkich dni Setowych dziewięć set lat, i dwanaście lat, i umarł.

Génesis 5

:9

rev

Y vivió Enós noventa años, y engendró á Cainán.

gda

A Enos żył dziewięćdziesiąt lat, i spłodził Kenana.

Génesis 5

:10

rev

Y vivió Enós después que engendró á Cainán, ochocientos y quince años: y engendró hijos é hijas.

gda

I żył Enos po spłodzeniu Kenana, osiem set lat, i piętnaście lat, i spłodził syny i córki.

Génesis 5

:11

rev

Y fueron todos los días de Enós novecientos y cinco años; y murió.

gda

Było tedy wszystkich dni Enosowych dziewięć set lat, i pięć lat, i umarł.

Génesis 5

:12

rev

Y vivió Cainán setenta años, y engendró á Mahalaleel.

gda

Kenan też żył siedemdziesiąt lat, i spłodził Mahalaleela.

Génesis 5

:13

rev

Y vivió Cainán, después que engendró á Mahalaleel, ochocientos y cuarenta años: y engendró hijos é hijas.

gda

I żył Kenan po spłodzeniu Mahalaleela osiem set lat, i czterdzieści lat, i spłodził syny i córki.

Génesis 5

:14

rev

Y fueron todos los días de Cainán novecientos y diez años; y murió.

gda

Było tedy wszystkich dni Kenanowych dziewięć set i dziesięć lat, i umarł.

Génesis 5

:15

rev

Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró á Jared.

gda

A Mahalaleel żył sześćdziesiąt i pięć lat, i spłodził Jareda.

Génesis 5

:16

rev

Y vivió Mahalaleel, después que engendró á Jared, ochocientos y treinta años: y engendró hijos é hijas.

gda

A po spłodzeniu Jareda, żył Mahalaleel osiem set lat i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.

Génesis 5

:17

rev

Y fueron todos los días de Mahalaleel ochocientos noventa y cinco años; y murió.

gda

I było wszystkich dni Mahalaleelowych osiem set dziewięćdziesiąt i pięć lat, i umarł.

Génesis 5

:18

rev

Y vivió Jared ciento sesenta y dos años, y engendró á Henoch.

gda

Żył też Jared sto sześćdziesiąt i dwa lata, i spłodził Enocha.

Génesis 5

:19

rev

Y vivió Jared, después que engendró á Henoch, ochocientos años: y engendró hijos é hijas.

gda

I żył Jared po spłodzeniu Enocha osiem set lat, i spłodził syny i córki.

Génesis 5

:20

rev

Y fueron todos los días de Jared novecientos sesenta y dos años; y murió.

gda

I było wszystkich dni Jaredowych dziewięć set sześćdziesiąt i dwa lat, i umarł.

Génesis 5

:21

rev

Y vivió Henoch sesenta y cinco años, y engendró á Mathusalam.

gda

A Enoch żył sześćdziesiąt lat, i pięć, i spłodził Matuzalema.

Génesis 5

:22

rev

Y caminó Henoch con Dios, después que engendró á Mathusalam, trescientos años: y engendró hijos é hijas.

gda

I chodził Enoch z Bogiem po spłodzeniu Matuzalema trzy sta lat, i spłodził syny i córki.

Génesis 5

:23

rev

Y fueron todos los días de Henoch trescientos sesenta y cinco años.

gda

I było wszystkich dni Enochowych trzy sta sześćdziesiąt i pięć lat.

Génesis 5

:24

rev

Caminó, pues, Henoch con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.

gda

I chodził Enoch z Bogiem, a nie było go więcej, bo go wziął Bóg.

Génesis 5

:25

rev

Y vivió Mathusalam ciento ochenta y siete años, y engendró á Lamech.

gda

I żył Matuzalem sto osiemdziesiąt i siedem lat, i spłodził Lamecha.

Génesis 5

:26

rev

Y vivió Mathusalam, después que engendró á Lamech, setecientos ochenta y dos años: y engendró hijos é hijas.

gda

I żył Matuzalem po spłodzeniu Lamecha siedem set osiemdziesiąt lat, i dwa lata, i spłodził syny i córki.

Génesis 5

:27

rev

Fueron, pues, todos los días de Mathusalam, novecientos sesenta y nueve años; y murió.

gda

I było wszystkich dni Matuzalemowych dziewięć set sześćdziesiąt i dziewięć lat, i umarł.

Génesis 5

:28

rev

Y vivió Lamech ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo:

gda

A Lamech żył sto osiemdziesiąt i dwa lat, i spłodził syna.

Génesis 5

:29

rev

Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras, y del tabajo de nuestras manos, á causa de la tierra que Jehová maldijo.

gda

I nazwał imię jego Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy z pracy naszej, i z roboty rąk naszych, z strony ziemi, którą Pan przeklął.

Génesis 5

:30

rev

Y vivió Lamech, después que engendró á Noé, quinientos noventa y cinco años: y engendró hijos é hijas.

gda

Potem żył Lamech po spłodzeniu Noego, pięć set dziewięćdziesiąt lat i pięć, i spłodził syny i córki.

Génesis 5

:31

rev

Y fueron todos los días de Lamech setecientos setenta y siete años; y murió.

gda

I było wszystkich dni Lamechowych siedem set siedemdziesiąt i siedem lat, i umarł.

Génesis 5

:32

rev

Y siendo Noé de quinientos años, engendró á Sem, Châm, y á Japhet.

gda

A gdy było Noemu pięć set lat, spłodził Noe Sema, Chama, i Jafeta.

Génesis 6

El Antiguo Testamento

Génesis

Génesis 5

Génesis 7

Índice De Versículos:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Génesis 6

:1

rev

Y ACAECIO que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,

gda

I stało się, gdy się ludzie poczęli rozmnażać na ziemi, a córki się im zrodziły;

Génesis 6

:2

rev

Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas.

gda

Że, widząc synowie Boży córki ludzkie, iż były piękne, brali je sobie za żony, ze wszystkich, które sobie upodobali.

Génesis 6

:3

rev

Y dijo Jehová: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne: mas serán sus días ciento y veinte años.

gda

I rzekł Pan: Nie będzie się wadził duch mój z człowiekiem na wieki, gdyż jest ciałem; i będą dni jego sto i dwadzieścia lat.

Génesis 6

:4

rev

Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que entraron los hijos de Dios á las hijas de los hombres, y les engendraron hijos: éstos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de nombre.

gda

A byli olbrzymowie na ziemi w one dni; nawet i potem, gdy weszli synowie Boży do córek ludzkich, rodziły im syny. A cić są mocarze, którzy od wieku byli mężowie sławni.

Génesis 6

:5

rev

Y vió Jehová que la malicia de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal.

gda

A widząc Pan, że wielka była złość ludzka na ziemi, a wszystko zmyślanie myśli serca ich tylko złe było po wszystkie dni;

Génesis 6

:6

rev

Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y pesóle en su corazón.

gda

Żałował Pan, że uczynił człowieka na ziemi, i bolał w sercu swem.

Génesis 6

:7

rev

Y dijo Jehová: Raeré los hombres que he criado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo: porque me arrepiento de haberlos hecho.

gda

I rzekł Pan: Wygładzę człowieka, któregom stworzył, z oblicza ziemi, od człowieka aż do bydlęcia, aż do gadziny, i aż do ptastwa niebieskiego; bo mi żal, żem je uczynił.

Génesis 6

:8

rev

Empero Noé halló gracia en los ojos de Jehová.

gda

Ale Noe znalazł łaskę w oczach Pańskich.

Génesis 6

:9

rev

Estas son las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fué en sus generaciones; con Dios caminó Noé.

gda

Teć są rodzaje Noego: Noe mąż sprawiedliwy, doskonałym był za wieku swego; z Bogiem chodził Noe.

Génesis 6

:10

rev

Y engendró Noé tres hijos: á Sem, á Châm, y á Japhet.

gda

I spłodził Noe trzech synów, Sema, Chama, i Jafeta.

Génesis 6

:11

rev

Y corrompióse la tierra delante de Dios, y estaba la tierra llena de violencia.

gda

Ale ziemia popsowała się była przed Bogiem; i napełniła się nieprawością.

Génesis 6

:12

rev

Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.

gda

Tedy wejrzał Bóg na ziemię, a oto popsowana była (albowiem zepsowało było wszelkie ciało drogę swoję na ziemi).

Génesis 6

:13

rev

Y dijo Dios á Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia á causa de ellos; y he aquí que yo los destruiré con la tierra.

gda

I rzekł Bóg do Noego: Koniec wszelkiego ciała przyszedł przed oblicze moje, bo napełniona jest ziemia nieprawością od oblicza ich; przetoż je wytracę z ziemi.

Génesis 6

:14

rev

Hazte un arca de madera de Gopher: harás aposentos en el arca y la embetunarás con brea por dentro y por fuera.

gda

Uczyń sobie korab z drzewa Gofer; przegrody poczynisz w korabiu, i oblejesz go wewnątrz i zewnątrz smołą.

Génesis 6

:15

rev

Y de esta manera la harás: de trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura.

gda

A uczynisz go na ten kształt: Trzy sta łokci będzie długość korabia; pięćdziesiąt łokci szerokość jego, a trzydzieści łokci wysokość jego.

Génesis 6

:16

rev

Una ventana harás al arca, y la acabarás á un codo de elevación por la parte de arriba: y pondrás la puerta del arca á su lado; y le harás piso bajo, segundo y tercero.

gda

Okno uczynisz w korabiu; a na łokieć wywiedziesz je wzwyż, i drzwi korabiu w boku jego postawisz; piętra spodnie wtóre i trzecie uczynisz w nim.

Génesis 6

:17

rev

Y yo, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá.

gda

A Ja oto, Ja przywiodę potop wód na ziemię, ku wytraceniu wszelkiego ciała, w którem jest duch żywota pod niebem; wszystko, cokolwiek jest na ziemi, pozdycha.

Génesis 6

:18

rev

Mas estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca tú, y tus hijos y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo.

gda

Ale z tobą postanowię przymierze moje; i wnijdziesz do korabia, ty i synowie twoi, i żona twoja, i żony synów twoich z tobą.

Génesis 6

:19

rev

Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada especie meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán.

gda

I ze wszech zwierząt wszelkiego ciała po dwojgu ze wszech, wprowadzisz do korabia, aby żywo zachowane były z tobą, samiec i samica będą.

Génesis 6

:20

rev

De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo reptil de la tierra según su especie, dos de cada especie entrarán contigo para que hayan vida.

gda

Z ptastwa według rodzaju jego, i z bydła według rodzaju jego, i z wszelkiej gadziny ziemskiej według rodzaju jej, po dwojgu z każdego rodzaju wnijdą z tobą, aby żywe zostały.

Génesis 6

:21

rev

Y toma contigo de toda vianda que se come, y allégala á ti; servirá de alimento para ti y para ellos.

gda

A ty weźmiesz z sobą wszelkiego pokarmu, który się jeść godzi, a zbierzesz do siebie, i będzie tobie i onym na pokarm.

Génesis 6

:22

rev

E hízolo así Noé; hizo conforme á todo lo que Dios le mandó.

gda

I uczynił Noe według wszystkiego; jako mu rozkazał Bóg, tak uczynił.

Génesis 7

El Antiguo Testamento

Génesis

Génesis 6

Génesis 8

Índice De Versículos:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

Génesis 7

:1

rev

Y JEHOVA dijo á Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca porque á ti he visto justo delante de mí en esta generación.

gda

I rzekł Pan do Noego: Wnijdź ty i wszystek dom twój do korabia; bom cię widział sprawiedliwym przed obliczem mojem w narodzie tym.

Génesis 7

:2

rev

De todo animal limpio te tomarás de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra.

gda

Z każdego bydlęcia czystego weźmiesz z sobą siedmioro a siedmioro, samca i samicę jego; ale z zwierząt nieczystych po dwojgu, samca i samicę jego.

Génesis 7

:3

rev

También de las aves de los cielos de siete en siete, macho y hembra; para guardar en vida la casta sobre la faz de toda la tierra.

gda

Także z ptastwa niebieskiego siedmioro a siedmioro, samca i samicę, aby żywe zachowane było nasienie na wszystkiej ziemi.

Génesis 7

:4

rev

Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra.

gda

Albowiem jeszcze po siedmiu dniach spuszczę deszcz na ziemię, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wygładzę wszystko stworzenie, którem uczynił, z oblicza ziemi.

Génesis 7

:5

rev

E hizo Noé conforme á todo lo que le mandó Jehová.

gda

Uczynił tedy Noe według wszystkiego, jako mu był Pan rozkazał.

Génesis 7

:6

rev

Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas fué sobre la tierra.

gda

A Noemu było sześć set lat, gdy przyszedł potop wód na ziemię.

Génesis 7

:7

rev