12,55 €
This publication contains The Old Testament and The New Testament of the American Standard Bible (1901) and Bibla Shqiptare (1884) in a parallel translation. And it holds a total of 173,778 references linking up all the books, chapters and verses in 2 formats of The Bible. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Albanian (asv-alb) order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the American Standard Bible and Bibla Shqiptare 1884, built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.
How the general Bible-navigation works:
● A Testament has an index of its books.
● The TTS format lists books and chapters after the book index.
● The Testaments reference each other in the book index.
● Each book has a reference to The Testament it belongs to.
● Each book has a reference to the previous and or next book.
● Each book has an index of its chapters.
● Each chapter has a reference to the book it belongs to.
● Each chapter reference the previous and or next chapter.
● Each chapter has an index of its verses.
● Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.
● Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
● Each verse starts on a new line for better readability.
● In the TTS format the verse numbers are not shown.
● Any reference in an index brings you to the location.
● The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of American Standard Bible and Bibla Shqiptare 1884 and its navigation makes this ebook unique.
Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 16762
English Albanian Bible No4
American Standard 1901 - Albanian Bible
ISBN
9788283812480 (epub) Length e-book: 15,838 pages(Approx. print: 5,543 pages) First released 2017-03-30 Filename: 9788283812480.epub
Copyright © 2016-2018
TruthBetold Ministry
All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above.
@TruthBetold Ministry
www.truthbetoldministry.net
Norway Mob: +47 46664669
Org.nr:
917263752
Publisher:
978-82-8381
This publication contains American Standard Bible (1901) (The Old Testament and The New Testament) and Bibla Shqiptare (1884) (The Old Testament and The New Testament) parallel translation. And it holds a total of 173,776 references linking up all the books, chapters and verses in 2 formats of The Bible. It includes a read and navigation friendly format of the text. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Albanian (asv-alb) order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the American Standard Bible and Bibla Shqiptare 1884 (The Old Testament and The New Testament), built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.
How the general Bible-navigation works:
A Testament has an index of its books.
The TTS format lists books and chapters after the book index.
The Testaments reference each other in the book index.
Each book has a reference to The Testament it belongs to.
Each book has a reference to the previous and or next book.
Each book has an index of its chapters.
Each chapter has a reference to the book it belongs to.
Each chapter reference the previous and or next chapter.
Each chapter has an index of its verses.
Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.
Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
Each verse starts on a new line for better readability.
In the TTS format the verse numbers are not shown.
Any reference in an index brings you to the location.
The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of American Standard Bible and Bibla Shqiptare 1884 and its navigation makes this ebook unique.
Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.
An excerpt from Wikipedia:
The Revised Version, Standard American Edition of the Bible, more commonly known as the American Standard Version (ASV), is a version of the Bible that was first released 1900. It was originally best known by its full name, but soon came to have other names, such as the American Revised Version, the American Standard Revision, the American Standard Revised Bible, and the American Standard Edition. By the time its copyright was renewed in 1929, it had come to be known by its present name, the American Standard Version. Because of its prominence in seminaries, it was in America sometimes simply called the "Standard Bible". The edition used in thie e-book is from 1901.
Ju lutemi të shikoni Wikipedia për më shumë informacion rreth Biblës Shqiptare.
Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.
But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only "I AM". There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.
Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!
If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at [email protected]. Please note that you need to write in English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.
God bless you!
TruthBeTold Ministry Norway 2012-2017
American Standard Bible (1901) and Bibla Shqiptare (1884) ⇊
The New Testament
Book Index
: 01:
Genesis
02:
Exodus
03:
Leviticus
04:
Numbers
05:
Deuteronomy
06:
Joshua
07:
Judges
08:
Ruth
09:
First Samuel
10:
Second Samuel
11:
First Kings
12:
Second Kings
13:
First Chronicles
14:
Second Chronicles
15:
Ezra
16:
Nehemiah
17:
Esther
18:
Job
19:
Psalms
20:
Proverbs
21:
Ecclesiastes
22:
Song Of Solomon
23:
Isaiah
24:
Jeremiah
25:
Lamentations
26:
Ezekiel
27:
Daniel
28:
Hosea
29:
Joel
30:
Amos
31:
Obadiah
32:
Jonah
33:
Micah
34:
Nahum
35:
Habakkuk
36:
Zephaniah
37:
Haggai
38:
Zechariah
39:
Malachi
Number 1/66
⇈
The Old Testament
↦
Exodus
Chapter Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↦
Genesis 2
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Genesis 1
:1
asv
In the beginning God created the heavens and the earth.
alb
Në fillim Perëndia krijoi qiejt dhe tokën.
Genesis 1
:2
asv
And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
alb
Toka ishte pa trajtë, e zbrazët dhe errësira mbulonte sipërfaqen e humnerës; dhe Fryma e Perëndisë fluturonte mbi sipërfaqen e ujërave.
Genesis 1
:3
asv
And God said, Let there be light: and there was light.
alb
Pastaj Perëndia tha: "U bëftë drita!". Dhe drita u bë.
Genesis 1
:4
asv
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
alb
Dhe Perëndia pa që drita ishte e mirë; dhe Perëndia e ndau dritën nga errësira.
Genesis 1
:5
asv
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
alb
Dhe Perëndia e quajti dritën "ditë" dhe errësirën "natë". Kështu erdhi mbrëmja e pastaj erdhi mëngjesi: dita e parë.
Genesis 1
:6
asv
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
alb
Pastaj Perëndia tha: "Le të jetë një kupë qiellore mes ujërave, që t'i ndajë ujërat nga ujërat".
Genesis 1
:7
asv
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
alb
Dhe Perëndia krijoi kupën qiellore dhe ndau ujërat që ishin poshtë saj nga ujërat që ishin sipër saj. Dhe kështu u bë.
Genesis 1
:8
asv
And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
alb
Dhe Perëndia e quajti kupën qiellore "qiell". Kështu erdhi mbrëmja, pastaj erdhi mëngjesi: dita e dytë.
Genesis 1
:9
asv
And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
alb
Pastaj Perëndia tha: "Ujërat që janë nën qiellin të grumbullohen në një vend të vetëm dhe të shfaqet tera". Dhe kështu u bë.
Genesis 1
:10
asv
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
alb
Dhe Perëndia e quajti terën "tokë" dhe grumbullimin e ujërave "detë". Dhe Perëndia pa që kjo ishte mirë.
Genesis 1
:11
asv
And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, `and' fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
alb
Pastaj Perëndia tha: "Të mbijë toka gjelbërimin, barërat të nxjerrin farë dhe drurët frutore të japin në tokë një frut që të përmbajë farën e tij, secili simbas llojit të tij". Dhe kështu u bë.
Genesis 1
:12
asv
And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.
alb
Dhe toka prodhoi gjelbërim, barëra që e bënin farën simbas llojit të tyre dhe drurë që mbanin fruta me farën e tyre brenda, secili simbas llojit të vet. Dhe Perëndia e pa se kjo ishte mirë.
Genesis 1
:13
asv
And there was evening and there was morning, a third day.
alb
Kështu erdhi mbrëmja, pastaj erdhi mëngjesi; dita e tretë.
Genesis 1
:14
asv
And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
alb
Pastaj Perëndia tha: "Të ketë ndriçues në kupën qiellore për të ndarë ditën nga nata; dhe të shërbejnë si shenja, për të dalluar stinët, ditët dhe vitet;
Genesis 1
:15
asv
and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
alb
dhe të shërbejnë si ndriçues në kupën qiellore për të ndriçuar tokën". Dhe kështu u bë.
Genesis 1
:16
asv
And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: `he made' the stars also.
alb
Perëndia krijoi pastaj dy ndriçues të mëdhenj: ndriçuesin e madhë për qeverisjen e ditës dhe ndriçuesin e vogël për qeverisjen e natës; ai krijoi gjithashtu yjet.
Genesis 1
:17
asv
And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
alb
Dhe Perëndia i vendosi në kupën qiellore për të ndriçuar tokën,
Genesis 1
:18
asv
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
alb
për të qeverisur ditën dhe natën dhe për ta ndarë dritën nga errësira. Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë.
Genesis 1
:19
asv
And there was evening and there was morning, a fourth day.
alb
Kështu erdhi mbrëmja dhe erdhi mëngjesi: dita e katërt.
Genesis 1
:20
asv
And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
alb
Pastaj Perëndia tha: "Të mbushen ujërat nga një numër i madh qeniesh të gjalla dhe të fluturojnë zogjtë lart mbi tokë nëpër hapësirën e madhe të kupës qiellore".
Genesis 1
:21
asv
And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.
alb
Kështu Perëndia krijoi kafshët e mëdha ujore dhe të gjitha gjallesat që lëvizin dhe që mbushin ujërat, secili simbas llojit të vet, e çdo shpend fluturues simbas llojit të vet. Dhe Perëndia e pa se kjo ishte mirë.
Genesis 1
:22
asv
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
alb
Dhe Perëndia i bekoi duke thënë: "Të jeni të frytshëm, shumëzoni dhe mbushni ujërat e deteve, e zogjtë të shumëzohen mbi tokë".
Genesis 1
:23
asv
And there was evening and there was morning, a fifth day.
alb
Kështu erdhi mbrëmja dhe pastaj mëngjesi: dita e pestë.
Genesis 1
:24
asv
And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
alb
Pastaj Perëndia tha: "Të prodhojë toka qenie të gjalla sipas llojit të tyre: kafshë, rrëshqanorë dhe bisha të tokës, simbas llojit të tyre". Dhe kështu u bë.
Genesis 1
:25
asv
And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
alb
Dhe Perëndia bëri egërsirat e tokës sipas llojit të tyre, kafshët simbas llojit të tyre dhe të gjithë rrëshqanorët e tokës simbas llojit të tyre. Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë.
Genesis 1
:26
asv
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
alb
Pastaj Perëndia tha: "Ta bëjmë njeriun sipas shëmbëlltyrës sonë dhe në ngjasim me ne, dhe të ushtrojë sundimin e tij mbi peshqit e detit, mbi zogjtë e qiellit, mbi kafshët e mbi gjithë tokën, mbi rrëshqanorët që zvarriten mbi dhe".
Genesis 1
:27
asv
And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
alb
Kështu Perëndia krijoi njeriun simbas shëmbëlltyrës së vet, simbas shëmbëlltyrës së Perëndisë; Ai krijoi mashkullin e femrën.
Genesis 1
:28
asv
And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.
alb
Dhe Perëndia i bekoi; dhe Perëndia u tha atyre: "Të jeni të frytshëm dhe shumëzohuni, mbushni tokën e nënshtrojeni, e sundoni mbi peshqit e detit, mbi zogjtë e qiellit dhe mbi çdo qenie që lëviz mbi tokë".
Genesis 1
:29
asv
And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:
alb
Dhe Perëndia tha: "Ja unë po ju jap çdo bar që lëshon farë mbi sipërfaqen e mbarë tokës dhe çdo pemë të ketë fruta që përmbajnë farë; kjo do t'ju shërbejë si ushqim.
Genesis 1
:30
asv
and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, `I have given' every green herb for food: and it was so.
alb
Dhe çdo kafshe të tokës, çdo zogu të qiellit dhe çdo gjëje që lëviz mbi tokë dhe ka në vetvete një frymë jete, unë i jap çdo bar të gjelbër si ushqim". Dhe kështu u bë.
Genesis 1
:31
asv
And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
alb
Atëherë Perëndia shikoi të gjitha ato që kishte bërë, dhe ja, ishte shumë mirë. Kështu erdhi mbrëmja dhe pastaj erdhi mëngjesi: dita e gjashtë.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 1
↦
Genesis 3
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Genesis 2
:1
asv
And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
alb
Kështu përfunduan qielli dhe toka si dhe tërë ushtria e tyre.
Genesis 2
:2
asv
And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
alb
Ndërkaq ditën e shtatë Perëndia mbaroi veprën që kishte kryer dhe ditën e shtatë u çlodh nga gjithë vepra që kishte kryer.
Genesis 2
:3
asv
And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.
alb
Dhe Perëndia bekoi ditën e shtatë dhe e shenjtëroi, sepse atë ditë Perëndia u çlodh nga gjithë vepra që kishte krijuar dhe kryer.
Genesis 2
:4
asv
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
alb
Këto janë origjina e qiellit dhe e tokës kur u krijuan, ditën që Zoti Perëndi krijoi tokën dhe qiellin.
Genesis 2
:5
asv
And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;
alb
Nuk kishte ende mbi tokë asnjë shkurrëz në fushë dhe asnjë bar nuk kishte mbirë ende në fushë, sepse Zoti Perëndi nuk kishte hedhur asnjë shi mbi tokën dhe nuk ekzistonte njeriu për të punuar tokën.
Genesis 2
:6
asv
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
alb
Por nga toka ngjitej një avull që ujiste tërë sipërfaqen e tokës.
Genesis 2
:7
asv
And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
alb
Atëherë Zoti Perëndi formoi njeriun nga pluhuri i tokës, i fryu në vrimat e hundës një frymë jete, dhe njeriu u bë një qenie e gjallë.
Genesis 2
:8
asv
And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
alb
Pastaj Zoti Perëndi mbolli një kopsht në Eden, në lindje, dhe vendosi në të njeriun që kishte formuar.
Genesis 2
:9
asv
And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
alb
Pastaj Zoti Perëndi bëri që të mbijnë nga toka lloj-lloj pemësh të këndshme nga pamja dhe që jepnin fruta të mira për t'u ngrënë; në mes të kopshtit gjendeshin edhe pema e jetës dhe pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes.
Genesis 2
:10
asv
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
alb
Një lumë dilte nga Edeni për të ujitur kopshtin dhe ndahej në katër rrjedha uji.
Genesis 2
:11
asv
The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
alb
Emri i lumit të parë është Pishon; është ai që rrethon tërë vendin e Havilahut, ku ka flori;
Genesis 2
:12
asv
and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
alb
dhe floriri i këtij vendi është i mirë; aty gjenden gjithashtu bdeli dhe guri i oniksit.
Genesis 2
:13
asv
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
alb
Emri i lumit të dytë është Gihon, dhe ai rrethon tërë vendin e Kushit.
Genesis 2
:14
asv
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
alb
Emri i lumit të tretë është Tigri, dhe është ai që rrjedh në lindje të Asirisë. Lumi i katërt është Eufrati.
Genesis 2
:15
asv
And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
alb
Zoti Perëndi e mori pra njeriun dhe e futi në kopshtin e Edenit, me qëllim që ta punonte dhe ta ruante.
Genesis 2
:16
asv
And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
alb
Dhe Zoti Perëndi e urdhëroi njeriun duke i thënë: "Ha bile lirisht nga çdo pemë e kopshtit;
Genesis 2
:17
asv
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
alb
por mos ha nga pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes, sepse ditën që do të hash prej saj ke për të vdekur me siguri".
Genesis 2
:18
asv
And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
alb
Pastaj Zoti Perëndi tha: "Nuk është mirë që njeriu të jetë vetëm; unë do t'i bëj një ndihmë që i leverdis".
Genesis 2
:19
asv
And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
alb
Dhe Zoti Perëndi formoi nga dheu tërë kafshët e fushës dhe tërë zogjtë e qiellit dhe i çoi te njeriu për të parë si do t'i quante; dhe sido që njeriu t'i quante qeniet e gjalla, ai do të ishte emri i tyre.
Genesis 2
:20
asv
And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.
alb
Dhe njeriu u vuri emra tërë bagëtisë, zogjve të qiellit dhe çdo kafshe të fushave; por për njeriun nuk u gjend asnjë ndihmë e përshtatshme për të.
Genesis 2
:21
asv
And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
alb
Atëherë Zoti Perëndi e futi në një gjumë të thellë njeriun, të cilin e zuri gjumi; dhe mori një nga brinjët e tij dhe e mbylli mishin në atë vend.
Genesis 2
:22
asv
and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
alb
Pastaj Zoti Perëndi me brinjën që i kishte hequr njeriut formoi një grua dhe e çoi te njeriu.
Genesis 2
:23
asv
And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
alb
Dhe njeriu tha: "Kjo së fundi është kocka e kockave të mia dhe mishi i mishit tim. Ajo do të quhet grua sepse është nxjerrë nga burri".
Genesis 2
:24
asv
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
alb
Për këtë arsye njeriu do të braktisë babanë dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij, dhe do të jenë një mish i vetëm.
Genesis 2
:25
asv
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
alb
Dhe burri e gruaja e tij ishin që të dy lakuriq dhe nuk kishin turp prej kësaj.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 2
↦
Genesis 4
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Genesis 3
:1
asv
Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?
alb
Por gjarpri ishte më dinaku ndër të gjitha bishat e fushave që Zoti Perëndi kishte krijuar, dhe i tha gruas: "A ka thënë me të vërtetë Perëndia: "Mos hani nga të gjitha pemët e kopshtit?"".
Genesis 3
:2
asv
And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:
alb
Dhe gruaja iu përgjegj gjarprit: "Nga fruti i pemëve të kopshtit mund të hamë;
Genesis 3
:3
asv
but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
alb
por nga fruti i pemës që është në mes të kopshtit Perëndia ka thënë: "Mos hani dhe mos e prekni, ndryshe do të vdisni"".
Genesis 3
:4
asv
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
alb
Atëherë gjarpri i tha gruas: "Ju s'keni për të vdekur aspak;
Genesis 3
:5
asv
for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
alb
por Perëndia e di që ditën që do t'i hani, sytë tuaj do të hapen dhe do të jeni në gjendje si Perëndia të njihni të mirën dhe të keqen".
Genesis 3
:6
asv
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
alb
Dhe gruaja pa që pema ishte e mirë për t'u ngrënë, që ishte e këndshme për sytë dhe që pema ishte i dëshirueshme për ta bërë të zgjuar dikë; dhe ajo mori nga fruti i saj, e hëngri dhe i dha edhe burrit të saj që ishte me të, dhe hëngri edhe ai.
Genesis 3
:7
asv
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
alb
Atëherë iu hapën sytë të dyve dhe e panë që ishin lakuriq; kështu ata qepën gjethe fiku dhe bënë breza për t'u mbuluar.
Genesis 3
:8
asv
And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
alb
Pastaj dëgjuan zërin e Zotit Perëndi që shëtiste në kopsht në flladin e ditës; dhe burri e gruaja e tij u fshehën nga prania e Zotit Perëndi midis pemëve të kopshtit.
Genesis 3
:9
asv
And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
alb
Atëherë Zoti Perëndi thirri njeriun dhe i tha: "Ku je?".
Genesis 3
:10
asv
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
alb
Ai u përgjigj: "Dëgjova zërin tënd në kopsht, dhe pata frikë sepse isha lakuriq dhe u fsheha".
Genesis 3
:11
asv
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
alb
Dhe Perëndia i tha: "Kush të tregoi se ishe lakuriq? Mos vallë ke ngrënë nga pema që unë të kisha urdhëruar të mos haje?".
Genesis 3
:12
asv
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
alb
Njeriu u përgjigj: "Gruaja që ti më vure pranë më dha nga pema dhe unë e hëngra".
Genesis 3
:13
asv
And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
alb
Dhe Zoti Perëndi i tha gruas: "Pse e bëre këtë?". Gruaja u përgjigj: "Gjarpri më mashtroi dhe unë hëngra prej saj".
Genesis 3
:14
asv
And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
alb
Atëherë Zoti Perëndi i tha gjarprit: "Me qenë se bëre këtë gjë, qofsh i mallkuar ndër gjithë kafshët dhe tërë bishat e fushave! Ti do të ecësh mbi barkun tënd dhe do të hash pluhur gjithë ditët e jetës sate.
Genesis 3
:15
asv
and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
alb
Dhe unë do të shtie armiqësi midis teje dhe gruas, midis farës sate dhe farës së saj; fara e saj do të shtypë kokën tënde, dhe ti do të plagosësh thembrën e farës së saj".
Genesis 3
:16
asv
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
alb
Gruas i tha: "Unë do të shumëzoj në masë të madhe vuajtjet e tua dhe barrët e tua; me vuajtje do të lindësh fëmijë; dëshirat e tua do të drejtohen ndaj burrit tënd dhe ai do të sundojë mbi ty".
Genesis 3
:17
asv
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;
alb
Pastaj i tha Adamit: "Me qenë se dëgjove zërin e gruas sate dhe hëngre nga pema për të cilën të kisha urdhëruar duke thënë: "Mos ha prej saj", toka do të jetë e mallkuar për shkakun tënd, ti do të
Genesis 3
:18
asv
thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
alb
Ajo do të prodhojë gjemba dhe bimë gjembore, dhe ti do të hash barin e fushave;
Genesis 3
:19
asv
in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
alb
do të hash bukën me djersën e ballit, deri sa të rikthehesh në dhe sepse nga ai ke dalë; sepse ti je pluhur dhe në pluhur do të rikthehesh".
Genesis 3
:20
asv
And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
alb
Dhe burri i vuri gruas së tij emrin Evë, sepse ajo qe nëna e tërë të gjallëve.
Genesis 3
:21
asv
And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
alb
Pastaj Zoti Perëndi i bëri Adamit dhe gruas së tij tunika prej lëkure dhe i veshi.
Genesis 3
:22
asv
And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever-
alb
Dhe Zoti Perëndi tha: "Ja, njeriu u bë si një prej nesh, sepse njeh të mirën dhe të keqen. Dhe tani nuk duhet t'i lejohet të shtrijë dorën e tij për të marrë edhe nga pema e jetës kështu që, duke ngrënë nga ajo, të jetojë për gjithnjë".
Genesis 3
:23
asv
therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
alb
Prandaj Zoti Perëndi e dëboi njeriun nga kopshti i Edenit, me qëllim, që të punonte tokën nga e cila kishte dalë.
Genesis 3
:24
asv
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
alb
Kështu ai e dëboi njeriun; dhe vendosi në lindje të kopshtit të Edenit kerubinët që vërtisnin nga çdo anë një shpatë flakëruese për të ruajtur rrugën e pemës së jetës.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 3
↦
Genesis 5
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Genesis 4
:1
asv
And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with `the help of' Jehovah.
alb
Por Adami njohu Evën, gruan e tij, e cila u ngjiz dhe lindi Kainin, dhe ai tha: "Fitova një burrë nga Zoti".
Genesis 4
:2
asv
And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
alb
Pastaj lindi Abeli, vëllai i tij. Dhe Abeli u bë bari kopesh, ndërsa Kaini u bë punonjës i tokës.
Genesis 4
:3
asv
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
alb
Me kalimin e kohës, Kaini i bëri një ofertë frutash të tokës Zotit;
Genesis 4
:4
asv
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
alb
por Abeli i ofroi edhe ai të parëlindurit e kopesë së tij dhe yndyrën e tyre. Dhe Zoti e çmoi Abelin dhe dhuratën e tij,
Genesis 4
:5
asv
but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
alb
por nuk çmoi Kainin dhe ofertën e tij. Dhe kështu Kaini u pezmatua shumë dhe fytyra e tij mori një pamje të dëshpëruar.
Genesis 4
:6
asv
And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
alb
Atëherë Zoti i tha Kainit: "Pse je pezmatuar dhe pse fytyra jote është dëshpëruar?
Genesis 4
:7
asv
If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it.
alb
Në rast se bën mirë a nuk do të pranohesh? Por në qoftë se bën keq, mëkati po të ruan te porta dhe dëshirat e tij drejtohen ndaj teje; por ti duhet ta sundosh".
Genesis 4
:8
asv
And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
alb
Dhe Kaini foli me të vëllanë, Abelin; kur u gjendën në fushë, Kaini u ngrit kundër vëllait të tij Abelit dhe e vrau.
Genesis 4
:9
asv
And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
alb
Atëherë Zoti i tha Kainit: "Ku është vëllait yt Abeli?". Ai u përgjegj: "Nuk e di; mos jam unë rojtari i vëllait tim?".
Genesis 4
:10
asv
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
alb
Zoti i tha: "Çfarë ke bërë? Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka.
Genesis 4
:11
asv
And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
alb
Dhe ti tani je më i mallkuar se toka që hapi gojën për të marrë gjakun e vëllait tënd nga dora jote.
Genesis 4
:12
asv
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
alb
Kur të punosh tokën, ajo nuk do të të japë më prodhimet e saj, dhe ti do të jesh një endacak dhe një ikanak mbi tokë".
Genesis 4
:13
asv
And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
alb
Atëherë Kaini i tha Zotit; "Ndëshkimi im është tepër i madh aq sa unë nuk mund ta duroj.
Genesis 4
:14
asv
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
alb
Ja, ti po më dëbon sot nga faqja e këtij dheu dhe do të fshihem nga fytyra jote; dhe do të bëhem endacak dhe ikanak nëpër botë dhe do të ndodhë që të më vrasë kushdo që do të më gjejë".
Genesis 4
:15
asv
And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
alb
Dhe Zoti i tha: "Prandaj, kushdo qoftë të vrasë Kainin, do të dënohet shtatë herë". Dhe Zoti vuri një shenjë mbi Kainin, me qëllim që kushdo që ta gjente të mos e vriste.
Genesis 4
:16
asv
And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
alb
Atëherë Kaini u largua nga prania e Zotit dhe banoi në vendin e quajtur Nod, në lindje të Edenit.
Genesis 4
:17
asv
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
alb
Dhe Kaini njohu të shoqen, e cila u ngjiz dhe lindi Enokun. Pastaj Kaini ndërtoi një qytet, të cilit i vuri emrin Enok, emri i të birit.
Genesis 4
:18
asv
And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.
alb
Dhe Enokut i lindi Iradi; Iradit i lindi Mehujaeli; Mehujaelit i lindi Methusaeli dhe Mathusaelit i lindi Lameku.
Genesis 4
:19
asv
And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
alb
Dhe Lameku mori dy gra: emri i njërës ishte Ada dhe emri i tjetrës Cilah.
Genesis 4
:20
asv
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and `have' cattle.
alb
Dhe Ada lindi Jabalin, që ishte babai i atyre që banojnë nën çadra dhe merren me rritjen e bagëtisë.
Genesis 4
:21
asv
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
alb
Por emri i të vëllait ishte Jubal, që ishte babai i gjithë atyre që i binin qestes dhe flautit.
Genesis 4
:22
asv
And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
alb
Cilah lindi edhe ajo Tubal-kainin, krijuesi i çfarëdo lloji veglash prej bronzi dhe hekuri, dhe motra e Tubal-kainit qe Naama.
Genesis 4
:23
asv
And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
alb
Pastaj Lameku u tha grave të tij: "Ada dhe Cilah, dëgjoni zërin tim; gra të Lamekut, u vini re fjalëve të mia! Po, unë vrava një njeri sepse më plagosi, dhe një të ri sepse më shkaktoi një irnim.
Genesis 4
:24
asv
If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.
alb
Në rast se do t'i merret hak Kainit shtatë herë, Lamekut do t'i merret hak shtatëdhjetë herë shtatë".
Genesis 4
:25
asv
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For, `said she', God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
alb
Pastaj Adami njohu përsëri gruan e tij, që lindi një djalë dhe e quajti Seth, sepse ajo tha: "Perëndia më dha një tjetër pasardhës në vend të Abelit, që u vra nga Kaini".
Genesis 4
:26
asv
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.
alb
Edhe Sethit i lindi një djalë, të cilin e quajti Enosh. Atëherë filluan të kërkojnë emrin e Zotit.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 4
↦
Genesis 6
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Genesis 5
:1
asv
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
alb
Ky është libri i prejardhjes së Adamit. Ditën që Perëndia krijoi njeriun e bëri të ngjashëm me Perëndinë.
Genesis 5
:2
asv
male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
alb
Ai i krijoi mashkull dhe femër, i bekoi dhe u dha emrin njeri, ditën që u krijuan.
Genesis 5
:3
asv
And Adam lived a hundred and thirty years, and begat `a son' in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
alb
Adami jetoi njëqind e tridhjetë vjet dhe i lindi një djalë që i përngjiste, një lloj në shëmbëlltyrë të tij dhe e quajti Seth.
Genesis 5
:4
asv
and the days of Adam after he begat Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters.
alb
Mbas lindjes së Sethit, Adami jetoi tetëqind vjet dhe pati bij dhe bija.
Genesis 5
:5
asv
And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
alb
Kështu Adami jetoi gjithsej nëntëqind e tridhjetë vjet; pastaj vdiq.
Genesis 5
:6
asv
And Seth lived a hundred and five years, and begat Enosh:
alb
Sethi jetoi njëqind e pesë vjet dhe i lindi Enoshi.
Genesis 5
:7
asv
and Seth lived after he begat Enosh eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
alb
Pas lindjes së Enoshit, Sethi jetoi tetëqind e shtatë vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
Genesis 5
:8
asv
and all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
alb
Kështu tërë koha që Sethi jetoi qe nëntëqind e dymbëdhjetë vjet; pastaj vdiq.
Genesis 5
:9
asv
And Enosh lived ninety years, and begat Kenan.
alb
Enoshi jetoi nëntëdhjetë vjet dhe i lindi Kenani.
Genesis 5
:10
asv
and Enosh lived after he begat Kenan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
alb
Mbas lindjes së Kenanit, Enoshi jetoi tetëqind e pesëmbëdhjetë vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
Genesis 5
:11
asv
and all the days of Enosh were nine hundred and five years: and he died.
alb
Kështu Enoshi jetoi gjithsej nëntëqind e pesë vjet; pastaj vdiq.
Genesis 5
:12
asv
And Kenan lived seventy years, and begat Mahalalel:
alb
Kenani jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Mahalaleeli.
Genesis 5
:13
asv
and Kenan lived after he begat Mahalalel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
alb
Mbas lindjes së Mahalaleelit, Kenani jetoi tetëqind e dyzet vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
Genesis 5
:14
asv
and all the days of Kenan were nine hundred and ten years: and he died.
alb
Kështu Kenani jetoi gjithsej nëntëqind e dhjetë vjet; pastaj vdiq.
Genesis 5
:15
asv
And Mahalalel lived sixty and five years, and begat Jared:
alb
Mahalaleeli jetoi gjashtëdhjetë e pesë vjet dhe i lindi Jaredi.
Genesis 5
:16
asv
And Mahalalel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
alb
Mbas lindjes së Jaredit, Mahalaleeli jetoi tetëqind e tridhjetë vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
Genesis 5
:17
asv
and all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years: and he died.
alb
Kështu Mahalaleeli jetoi gjithsej tetëqind e nëntëdhjetë e pesë vjet; pastaj vdiq.
Genesis 5
:18
asv
And Jared lived a hundred sixty and two years, and begat Enoch:
alb
Jaredi jetoi njëqind e gjashtëdhjetë e dy vjet dhe i lindi Enoku.
Genesis 5
:19
asv
and Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
alb
Mbas lindjes së Enokut, Jaredi jetoi tetëqind vjet dhe pati bij dhe bija të tjerë.
Genesis 5
:20
asv
And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
alb
Kështu Jaredi jetoi gjithsej nëntëqind e gjashtëdhjetë e dy vjet; pastaj vdiq.
Genesis 5
:21
asv
And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
alb
Enoku jetoi gjashtëdhjetë e pesë vjet dhe i lindi Methuselahu.
Genesis 5
:22
asv
and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
alb
Mbas lindjes të Methuselahut, Enoku eci me Perëndinë treqind vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
Genesis 5
:23
asv
and all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
alb
Kështu Enoku jetoi gjithsej treqind e gjashtëdhjetë e pesë vjet.
Genesis 5
:24
asv
and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
alb
Pra Enoku eci me Perëndinë, por nuk u gjend më, sepse Perëndia e mori me vete.
Genesis 5
:25
asv
And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
alb
Metuselahu jetoi njëqind e tetëdhjetë e shtatë vjet dhe i lindi Lameku.
Genesis 5
:26
asv
and Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters.
alb
Mbas lindjes së Lamekut, Metuselahu jetoi shtatëqind e tetëdhjetë e dy vjet dhe i lindën bij e bija.
Genesis 5
:27
asv
And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
alb
Kështu Metuselahu jetoi gjithsej nëntëqind e gjashtëdhjetë e nëntë vjet; pastaj ai vdiq.
Genesis 5
:28
asv
And Lamech lived a hundred eighty and two years, and begat a son:
alb
Lameku jetoi njëqind e tetëdhjetë e dy vjet dhe i lindi një bir;
Genesis 5
:29
asv
and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, `which cometh' because of the ground which Jehovah hath cursed.
alb
dhe i vuri emrin Noe, duke thënë: "Ky do të na ngushëllojë për punën tonë dhe për mundin e duarve tona, për shkak të tokës që Zoti e ka mallkuar".
Genesis 5
:30
asv
And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
alb
Pasi solli në këtë botë Noeun, Lameku jetoi pesëqind e nëntëdhjetë e pesë vjet dhe i lindën bij e bija të tjerë.
Genesis 5
:31
asv
And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
alb
Kështu Lameku jetoi gjithsej shtatëqind e shtatëdhjetë e shtatë vjet, pastaj ai vdiq.
Genesis 5
:32
asv
And Noah was five hundred years old: And Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
alb
Noeut, në moshën pesëqind vjeç, i lindi Semi, Kami dhe Jafeti.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 5
↦
Genesis 7
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Genesis 6
:1
asv
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
alb
Kur njerëzit filluan të shumohen mbi faqen e dheut dhe u lindën atyre vajza,
Genesis 6
:2
asv
that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
alb
djemtë e Perëndisë panë që vajzat e njerëzve ishin të bukura, dhe morën për gra të gjitha ato që i zgjodhën vetë.
Genesis 6
:3
asv
And Jehovah said, My spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years.
alb
Dhe Zoti tha: "Fryma im nuk do të hahet gjithnjë me njeriun, sepse në shthurjen e tij ai nuk është veçse mish; ditët e tij do të jenë, pra, njëqind e njëzet vjet".
Genesis 6
:4
asv
The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.
alb
Kishte gjigantë mbi tokë në ato kohë, madje edhe më vonë, kur bijtë e Perëndisë iu afruan bijave të njerëzve dhe këto u lindën atyre fëmijë. Ata janë heronjtë që jetuan në kohët e lashtësisë, janë njerëzit e famshëm të këtyre kohëve.
Genesis 6
:5
asv
And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
alb
Dhe tani Zoti pa që ligësia e njerëzve ishte e madhe mbi tokë dhe që tërë synimet e mendimeve të zemrës së tyre nuk ishin gjë tjetër veçse e keqja në çdo kohë.
Genesis 6
:6
asv
And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
alb
Dhe Zoti u pendua që kishte krijuar njeriun mbi tokë dhe u brengos për këtë në zemër të vet.
Genesis 6
:7
asv
And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.
alb
Kështu Zoti tha: "Unë do të shfaros nga faqja e dheut njeriun që kam krijuar, duke filluar nga njeriu deri te kafshët, te rrëshqanorët, te zogjtë e qiellit, sepse pendohem që i kam krijuar".
Genesis 6
:8
asv
But Noah found favor in the eyes of Jehovah.
alb
Por Noeu gjeti hir në sytë e Zotit.
Genesis 6
:9
asv
These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, `and' perfect in his generations: Noah walked with God.
alb
Kjo është prejardhja e Noeut. Noeu ishte një njeri i drejtë dhe i patëmetë midis bashkëkohësve të tij. Noeu eci me Perëndinë.
Genesis 6
:10
asv
And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
alb
Dhe Noeu pati tre bij: Semin, Kamin dhe Jafetin.
Genesis 6
:11
asv
And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
alb
Por toka ishte e korruptuar para Perëndisë dhe plot e përplot me dhunë.
Genesis 6
:12
asv
And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
alb
Tani Perëndia vështroi tokën dhe ja, ajo ishte e prishur, sepse çdo mish i tokës kishte shthurur sjelljen e tij.
Genesis 6
:13
asv
And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
alb
Dhe Perëndia i tha Noeut: "Kam vendosur t'i jap fund çdo mishi, sepse toka për shkak të njerëzve është plot me dhunë; ja, unë do t'i zhduk bashkë me tokën.
Genesis 6
:14
asv
Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
alb
Bëj një arkë prej druri; bëje arkën me dhoma dhe lyeje me bitum nga jashtë e nga brenda.
Genesis 6
:15
asv
And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
alb
Por ti do ta ndërtosh në këtë mënyrë: gjatësia e arkës do të jetë treqind kubitë, gjerësia pesëdhjetë dhe lartësia tridhjetë.
Genesis 6
:16
asv
A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
alb
Do ta bësh arkën me një dritare dhe do ta mbarosh me një kubit mbulese nga sipër; anash arkës do të vendosësh derën dhe do ta bësh me tre kate, pra me katin e poshtëm, të mesëm dhe të sipërm.
Genesis 6
:17
asv
And I, behold, I do bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.
alb
Dhe ja, unë vet kam për të sjellë përmbytjen e ujërave mbi tokë, për të shkatërruar nën qiellin çdo mish që ka shenjë jete; çdo gjë që ndodhet mbi tokën ka për të vdekur.
Genesis 6
:18
asv