10,28 €
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Türkçe İncil (2001) and Dansk Bibel (1871 in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Turkish - Danish (kjb-tur-da2) order.
How the general Bible-navigation works:
● A Testament has an index of its books.
● Each book has a reference to The Testament it belongs to.
● Each book has a reference to the previous and or next book.
● Each book has an index of its chapters.
● Each chapter has a reference to the book it belongs to.
● Each chapter reference the previous and or next chapter.
● Each chapter has an index of its verses.
● Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
● Each verse starts on a new line for better readability.
● Any reference in an index brings you to the location.
● The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Türkçe İncil 2001 and Dansk Bibel 1871 and its navigation makes this ebook unique.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 1820
English Turkish Danish Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John
King James 1611 - Türkçe İncil 2001 - Dansk 1871
ISBN
9788233949624 (epub) Length e-book: 1,198 pages(Approx. print: 419 pages) First released 2018-04-09 Filename: 9788233949624.epub
Copyright © 2016-2020
TruthBetold Ministry
All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.
@TruthBetold Ministry
www.truthbetoldministry.net
Norway Mob: +47 46664669
Org.nr:
917263752
Publisher:
978828381
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Türkçe İncil (2001) and Dansk Bibel (1871 in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Turkish - Danish (kjb-tur-da2) order.
How the general Bible-navigation works:
A Testament has an index of its books.
Each book has a reference to The Testament it belongs to.
Each book has a reference to the previous and or next book.
Each book has an index of its chapters.
Each chapter has a reference to the book it belongs to.
Each chapter reference the previous and or next chapter.
Each chapter has an index of its verses.
Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
Each verse starts on a new line for better readability.
Any reference in an index brings you to the location.
The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Türkçe İncil 2001 and Dansk Bibel 1871 and its navigation makes this ebook unique.
The King James Bible is often referred to as the King James Version (KJV). There are slightly different versions of the King James Bible and in this e-book we use the King James Pure Cambridge Version which we call KJB for short. The following information is an excerpt from Wikipedia:
King James Version - General History: The King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. In 1612, the first King James Version using Roman Type was issued. This quarto version is only second to the 1611 folio KJV. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second was the Bishops' Bible of 1568. In January 1604, James I convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.
James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic text, while the Apocrypha was translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter which has retained substantially Coverdale's Great Bible version) and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches, other than for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford; and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title 'King James Bible' commonly identifies this Oxford standard text.
For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.
kitabimukaddes.com adresinden:
Kutsal Kitap'ın ilk Türkçe çevirisi, Padişah 4. Mehmet'in baş çevirmeni Ali Bey'in de katkısıyla 1666'larda sonuçlandı. Çeviri basılmak üzere Hollanda'daki Leyden Üniversitesi'ne götürüldü; çeşitli nedenlerle üniversitenin kütüphanesinde 160 yıl bekletildikten sonra 19. yüzyıl başlarında bir ekip tarafından gözden geçirildi. Nihayet 1827'de o günün Osmanlı yönetiminin onayıyla ilk basımı Arapça harflerle Paris'te yapıldı.
Çevirisi 17. yüzyılda yapılan, 19. yüzyılın ilk yarısında basılan bir metnin gerek üslup, gerekse dil açısından Osmanlıca'nın etkisinde olması kaçınılmazdı. Bu nedenle 1928'lerde başlayan Harf Devrimi, ardından gelen dildeki özleştirme çalışmaları, Kutsal Kitap çevirisinin gözden geçirilmesini zorunlu kılmıştır. Bu amaçla metin üzerinde yapılan Türkçeleştirme çalışmaları 1941'de sonuçlanmış ve yeni metin aynı yıl ilk kez Latin harfleriyle basılmıştır.
Gerek Türk yazınındaki gelişmeler, gerekse hız kazanan dildeki özleştirme çalışmaları 1970'lerin sonlarında hem Kitabı Mukaddes Topluluğu hem de diğer Hristiyan topluluklarını daha bir çağdaş çeviri yapmaya zorladı. Kutsal Kitap çevirisinde birçok ülkede karşılaşılan durum Türkiye'de de tekrarlandı ve çeviri çabaları öncelikle İncil üzerinde yoğunlaştı. Çeviri Vakfı'nın 1979 yılında başlatıp 1986'da sonuçlandırdığı yeni çeviriyle Kitabı Mukaddes Topluluğu'nun 1980'de başlatıp 1988'de sonuçlandırdığı yeni İncil çevirisinin yanı sıra yarım kalan başka çeviri girişimleri de oldu. Bugün elimizde 1941'de gözden geçirilen İncil çevirisinin dışında 1986 ve 1988'de sonuçlanan iki çağdaş Türkçe İncil çevirisi bulunmaktadır.
Bu tercüme, The Bible Society Türkiye tarafından yapılan 2001 yılında yapılan versiyonudur.
Dette er et uddrag fra Wikipedia:
Dette er Det Danske Bibelselskabets reviderede udgave af biskop Hans Svanes revision (1647.) af biskop Hans Poulsen Resens oversættelse fra 1607.
Siden 1400-tallet kendes der en lang række forskellige danske bibeloversættelser af forskellig herkomst. Den første komplette danske bibeloversættelse er Christian 3.s bibel fra 1550, som var oversat af Christiern Pedersen på grundlag af Luthers oversættelse af Bibelen til tysk, men tidligere var der udkommet oversættelser af mindre dele af bibelen. For eksempel: Christian 2.s Nye Testamente fra 1524, som var den første trykte bibeludgivelse på dansk. Siden er der kommet mange reviderede udgaver og nyoversættelser fra grundsprogene hebraisk og græsk, eller med andre oversættelser som reference.
Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.
But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only "I AM". There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of fairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.
Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!
If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at [email protected] or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.
God bless you!
TruthBeTold Ministry Norway 2012-2020
King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Türkçe İncil (2001) and Dansk Bibel (1871
Book Index
: 40:
Matthew
41:
Mark
42:
Luke
43:
John
Number 40/66
⇈
The New Testament
→
Mark
Chapter Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
⇈
The New Testament
↑
Matthew
→
Matthew 2
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Matthew 1
:1
kjb
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
tur
İbrahim oğlu, Davut oğlu İsa Mesih'in soy kaydı şöyledir: İbrahim İshak'ın babasıydı, İshak Yakup'un babasıydı, Yakup Yahuda ve kardeşlerinin babasıydı,
da2
Jesu Christi, Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtebog.
Matthew 1
:2
kjb
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
tur
(Görmek 1:1)
da2
Abraham avlede Isaak; og Isaak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
Matthew 1
:3
kjb
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
tur
Yahuda, Tamar'dan doğan Peres'le Zerah'ın babasıydı, Peres Hesron'un babasıydı, Hesron Ram'ın babasıydı,
da2
og Juda avlede Phares og Zara med Thamar; og Phares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
Matthew 1
:4
kjb
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
tur
Ram Amminadav'ın babasıydı, Amminadav Nahşon'un babasıydı, Nahşon Salmon'un babasıydı,
da2
og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Naasson; og Naasson avlede Salmon;
Matthew 1
:5
kjb
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
tur
Salmon, Rahav'dan doğan Boaz'ın babasıydı, Boaz, Rut'tan doğan Ovet'in babasıydı, Ovet İşay'ın babasıydı,
da2
og Salmon avlede Booz med Rachab; og Booz avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Jessai;
Matthew 1
:6
kjb
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
tur
İşay Kral Davut'un babasıydı, Davut, Uriya'nın karısından doğan Süleyman'ın babasıydı,
da2
og Jessai avlede Kong David; og Kong David avlede Salomon med Urias' Hustru;
Matthew 1
:7
kjb
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
tur
Süleyman Rehavam'ın babasıydı, Rehavam Aviya'nın babasıydı, Aviya Asa'nın babasıydı,
da2
og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
Matthew 1
:8
kjb
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
tur
Asa Yehoşafat'ın babasıydı, Yehoşafat Yoram'ın babasıydı, Yoram Uzziya'nın babasıydı,
da2
og Asa avlede Josaphat; og Josaphat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
Matthew 1
:9
kjb
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
tur
Uzziya Yotam'ın babasıydı, Yotam Ahaz'ın babasıydı, Ahaz Hizkiya'nın babasıydı,
da2
og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Achas; og Achas avlede Ezechias;
Matthew 1
:10
kjb
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
tur
Hizkiya Manaşşe'nin babasıydı, Manaşşe Amon'un babasıydı, Amon Yoşiya'nın babasıydı,
da2
og Ezechias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
Matthew 1
:11
kjb
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
tur
Yoşiya, Babil sürgünü* sırasında doğan Yehoyakin'le kardeşlerinin babasıydı,
da2
og Josias avlede Jechonias og hans Brødre, ved den babyloniske Udlændigheds Tid.
Matthew 1
:12
kjb
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
tur
Yehoyakin, Babil sürgününden sonra doğan Şealtiel'in babasıydı, Şealtiel Zerubbabil'in babasıydı,
da2
Men efter den babyloniske Udlændighed avlede Jechonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
Matthew 1
:13
kjb
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
tur
Zerubbabil Avihut'un babasıydı, Avihut Elyakim'in babasıydı, Elyakim Azor'un babasıydı,
da2
og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim; og Eliakim avlede Azor;
Matthew 1
:14
kjb
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
tur
Azor Sadok'un babasıydı, Sadok Ahim'in babasıydı, Ahim Elihut'un babasıydı,
da2
og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Achim; og Achim avlede Eliud;
Matthew 1
:15
kjb
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
tur
Elihut Elazar'ın babasıydı, Elazar Mattan'ın babasıydı, Mattan Yakup'un babasıydı,
da2
og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
Matthew 1
:16
kjb
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
tur
Yakup Meryem'in kocası Yusuf'un babasıydı. Meryem'den Mesih* diye tanınan İsa doğdu.
da2
og Jakob avlede Joseph, Marias Mand; af hende er Jesus født, som kaldes Christus.
Matthew 1
:17
kjb
So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
tur
Buna göre, İbrahim'den Davut'a kadar toplam on dört kuşak, Davut'tan Babil sürgününe kadar on dört kuşak, Babil sürgününden Mesih'e kadar on dört kuşak vardır.
da2
Altsaa ere alle Led fra Abraham indtil David fjorten Led, og fra David indtil den babyloniske Udlændighed fjorten Led, og fra den babyloniske Udlændighed indtil Christus fjorten Led.
Matthew 1
:18
kjb
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
tur
İsa Mesih'in doğumu şöyle oldu: Annesi Meryem, Yusuf'la nişanlıydı. Ama birlikte olmalarından önce Meryem'in Kutsal Ruh'tan gebe olduğu anlaşıldı.
da2
Men Jesu Christi Fødsel gik saa til. Der Maria, hans Moder, var Joseph trolovet, befandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Hellig Aand.
Matthew 1
:19
kjb
Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
tur
Nişanlısı Yusuf, doğru bir adam olduğu ve onu herkesin önünde utandırmak istemediği için ondan sessizce ayrılmak niyetindeydi.
da2
Men Joseph, hendes Mand, efterdi han var retsindig og ikke vilde offentlig beskæmme hende, besluttede hemmeligt at skille sig fra hende.
Matthew 1
:20
kjb
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
tur
Ama böyle düşünmesi üzerine Rab'bin bir meleği rüyada ona görünerek şöyle dedi: "Davut oğlu Yusuf, Meryem'i kendine eş olarak almaktan korkma. Çünkü onun rahminde oluşan, Kutsal Ruh'tandır.
da2
Men idet han tænkte derpaa, see, da aabenbaredes Herrens Engel for ham i en Drøm og sagde: Joseph, Davids Søn! frygt ikke at annamme din Hustru Maria; thi det, som er avlet i hende er af den Hellig Aand.
Matthew 1
:21
kjb
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
tur
Meryem bir oğul doğuracak. Adını İsa koyacaksın. Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak."
da2
Men hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.
Matthew 1
:22
kjb
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
tur
Bütün bunlar, Rab'bin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu:
da2
Men dette skete altsammen, at det skulde fuldkommes, som er talet af Herren ved Propheten, som siger:
Matthew 1
:23
kjb
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
tur
"İşte, kız gebe kalıp bir oğul doğuracak; adını İmmanuel koyacaklar." İmmanuel, Tanrı bizimle demektir.
da2
see, en Jomfru skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel, hvilket er udlagt: Gud med os.
Matthew 1
:24
kjb
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
tur
Yusuf uyanınca Rab'bin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryem'i eş olarak yanına aldı.
da2
Men der Joseph vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han annammede sin Hustru.
Matthew 1
:25
kjb
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
tur
Ama oğlunu doğuruncaya dek Yusuf ona dokunmadı. Doğan çocuğun adını İsa koydu.
da2
Og han kjendte hende ikke, indtil hun havde født sin Søn den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
⇈
The New Testament
↑
Matthew
←
Matthew 1
→
Matthew 3
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Matthew 2
:1
kjb
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
tur
İsa'nın Kral Hirodes* devrinde Yahudiye'nin Beytlehem Kenti'nde doğmasından sonra bazı yıldızbilimciler doğudan Yeruşalim'e* gelip şöyle dediler: "Yahudiler'in Kralı olarak doğan çocuk nerede? Doğuda O'nun yıldızını gördük ve O'na tapınmaya geldik."
da2
Men der Jesus var født i Bethlehem i Judæa, udi Kong Herodes' Dage, see, da kom Vise af Østerland til Jerusalem og sagde:
Matthew 2
:2
kjb
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
tur
(Görmek 2:1)
da2
hvor er den Jødernes Konge, som er født? thi vi have seet hans Stjerne i Øster, og ere komne at tilbede ham.
Matthew 2
:3
kjb
When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.
tur
Kral Hirodes bunu duyunca kendisi de bütün Yeruşalim halkı da tedirgin oldu.
da2
Men der Kong Herodes det hørte, blev han forfærdet, og al Jerusalem med ham;
Matthew 2
:4
kjb
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
tur
Bütün başkâhinleri ve halkın din bilginlerini* toplayarak onlara Mesih'in nerede doğacağını sordu.
da2
og der han havde forsamlet alle de Ypperstepræster og Skriftkloge iblandt Folket, adspurgte han dem, hvor Christus skulde fødes.
Matthew 2
:5
kjb
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
tur
"Yahudiye'nin Beytlehem Kenti'nde" dediler. "Çünkü peygamber aracılığıyla şöyle yazılmıştır:
da2
Men de sagde til ham: i Bethlehem i Judæa; thi der er saa skrevet ved Propheten:
Matthew 2
:6
kjb
And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
tur
'Ey sen, Yahuda'daki Beytlehem, Yahuda önderleri arasında hiç de en önemsizi değilsin! Çünkü halkım İsrail'i güdecek önder Senden çıkacak.'"
da2
og du, Bethlehem i Juda' Land! er ingenlunde den mindste iblandt Juda' Fyrster; thi af dig skal udgaae en Fyrste, som skal være mit Folks Israels Hyrde.
Matthew 2
:7
kjb
Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
tur
Bunun üzerine Hirodes yıldızbilimcileri gizlice çağırıp onlardan yıldızın göründüğü anı tam olarak öğrendi.
da2
Da kaldte Herodes de Vise hemmelig og udspurgte nøie Tiden af dem, naar Stjernen havde ladet sig tilsyne.
Matthew 2
:8
kjb
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.
tur
"Gidin, çocuğu dikkatle arayın, bulunca bana haber verin, ben de gelip O'na tapınayım" diyerek onları Beytlehem'e gönderdi.
da2
Og han sendte dem til Bethlehem og sagde: gaaer hen og udspørger flittelig om Barnet; men naar I have fundet det, da forkynder mig det, at jeg og kan komme og tilbede det.
Matthew 2
:9
kjb
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
tur
Yıldızbilimciler, kralı dinledikten sonra yola çıktılar. Doğuda görmüş oldukları yıldız onlara yol gösteriyordu, çocuğun bulunduğu yerin üzerine varınca durdu.
da2
Men der de havde hørt Kongen, droge de bort; og see, Stjernen, som de havde seet i Øster, gik hen for dem, indtil den kom og stod ovenover, hvor Barnet var.
Matthew 2
:10
kjb
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
tur
Yıldızı gördüklerinde olağanüstü bir sevinç duydular.
da2
Men der de saae Stjernen, bleve de saare meget glade.
Matthew 2
:11
kjb
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
tur
Eve girip çocuğu annesi Meryem'le birlikte görünce yere kapanarak O'na tapındılar. Hazinelerini açıp O'na armağan olarak altın, günnük ve mür* sundular.
da2
Og de gik ind i Huset, og fandt Barnet med dets Moder Maria, og faldt ned og tilbade det, og oplode deres Liggendefæ og offrede det Gaver, Guld og Røgelse og Myrrha.
Matthew 2
:12
kjb
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
tur
Sonra gördükleri bir düşte Hirodes'in yanına dönmemeleri için uyarılınca ülkelerine başka yoldan döndüler.
da2
Og der de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de skulde ikke vende tilbage til Herodes, fore de ad en anden Vei bort til deres Land.
Matthew 2
:13
kjb
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
tur
Yıldızbilimciler gittikten sonra Rab'bin bir meleği Yusuf'a rüyada görünerek, "Kalk!" dedi, "Çocukla annesini al, Mısır'a kaç. Ben sana haber verinceye dek orada kal. Çünkü Hirodes öldürmek için çocuğu aratacak."
da2
Men der de vare bortfarne, see, da aabenbaredes Herrens Engel for Joseph i en Drøm og sagde: staa op, og tag Barnet og dets Moder, og fly til Ægypten, og bliv der, indtil jeg siger dig til; thi Herodes vil søge efter Barnet, for at omkomme det.
Matthew 2
:14
kjb
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
tur
Böylece Yusuf kalktı, aynı gece çocukla annesini alıp Mısır'a doğru yola çıktı.
da2
Men han stod op, tog Barnet og dets Moder om Natten, og veg hen til Ægypten.
Matthew 2
:15
kjb
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
tur
Hirodes'in ölümüne dek orada kaldı. Bu, Rab'bin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu: "Oğlumu Mısır'dan çağırdım."
da2
Og han blev der, indtil Herodes var død, at det skulle fuldkommes, som var talet af Herren ved Propheten, som siger: fra Ægypten kaldte jeg min Søn.
Matthew 2
:16
kjb
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
tur
Hirodes, yıldızbilimciler tarafından aldatıldığını anlayınca çok öfkelendi. Onlardan öğrendiği vakti göz önüne alarak Beytlehem ve bütün yöresinde bulunan iki ve iki yaşından küçük erkek çocukların hepsini öldürttü.
da2
Der Herodes da saae, at han var skuffet af de Vise, blev han saare vred og sendte hen og lod ihjelslaae alle Børn, som vare i Bethlehem og i al dens Egn, fra to Aar og derunder, efter den Tid, som han havde udspurgt af de Vise.
Matthew 2
:17
kjb
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
tur
Böylelikle Peygamber Yeremya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelmiş oldu:
da2
Da blev det fuldkommet, som talet er af den Prophet Jeremias, som siger:
Matthew 2
:18
kjb
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
tur
"Rama'da bir ses duyuldu, Ağlayış ve acı feryat sesleri! Çocukları için ağlayan Rahel Avutulmak istemiyor. Çünkü onlar yok artık!"
da2
en Røst blev hørt udi Rama, Graad og Skrig og megen Hylen; Rachel begræd sine Børn og vilde ikke lade sig husvale, thi de ere ikke mere.
Matthew 2
:19
kjb
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
tur
Hirodes öldükten sonra, Rab'bin bir meleği Mısır'da Yusuf'a rüyada görünerek, "Kalk!" dedi, "Çocukla annesini al, İsrail'e dön. Çünkü çocuğun canına kıymak isteyenler öldü."
da2
Men der Herodes var død, see, da aabenbaredes Herrens Engel i en Drøm for Joseph i Ægypten, sigende:
Matthew 2
:20
kjb
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
tur
(Görmek 2:19)
da2
staa op, og tag Barnet og dets Moder, og drag hen til Israels Land; thi de ere døde, som søgte efter Barnets Liv.
Matthew 2
:21
kjb
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
tur
Bunun üzerine Yusuf kalktı, çocukla annesini alıp İsrail'e döndü.
da2
Men han stod op og tog Barnet og dets Moder og kom til Israels Land.
Matthew 2
:22
kjb
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
tur
Ama Yahudiye'de Hirodes'in yerine oğlu Arhelas'ın kral olduğunu duyunca oraya gitmekten korktu. Rüyada uyarılınca Celile bölgesine gitti.
da2
Men der han hørte, at Archelaus regjerede i Judæa i sin Faders Herodes' Sted, frygtede han at komme derhen; men han blev advaret af Gud i en Drøm og veg hen til Galilæas Egne.
Matthew 2
:23
kjb
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
tur
Oraya varınca Nasıra denen kente yerleşti. Bu, peygamberler aracılığıyla bildirilen, "O'na Nasıralı denecektir" sözü yerine gelsin diye oldu.
da2
Og han kom og boede i en Stad, som kaldes Nazareth, at det skulle fuldkommes, som sagt er ved Propheterne: han skal kaldes Nazaræer.
⇈
The New Testament
↑
Matthew
←
Matthew 2
→
Matthew 4
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
Matthew 3
:1
kjb
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
tur
O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye Çölü'nde ortaya çıktı. Şu çağrıyı yapıyordu: "Tövbe edin! Göklerin Egemenliği yaklaşmıştır."
da2
Men i de samme Dage fremstod Johannes den Døber, som prædikede i Judæas Ørk og sagde:
Matthew 3
:2
kjb
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
tur
(Görmek 3:1)
da2
omvender Eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.
Matthew 3
:3
kjb
For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
tur
Nitekim Peygamber Yeşaya aracılığıyla sözü edilen kişi Yahya'dır. Yeşaya şöyle demişti: "Çölde haykıran, 'Rab'bin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin' diye sesleniyor."
da2
Thi han er den, om hvilken den Prophet Esaias haver talet, sigende: det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne.
Matthew 3
:4
kjb
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
tur
Yahya'nın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Yediği, çekirge ve yaban balıydı.
da2
Men Johannes havde sit Klædebon af Kameelhaar og et Læderbelte om sin Lænd; men hans Mad var Græshopper og vild Honning.
Matthew 3
:5
kjb
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
tur
Yeruşalim, bütün Yahudiye ve Şeria yöresinin halkı ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağı'nda vaftiz ediliyordu.
da2
Da udgik Jerusalem til ham og det ganske Judæa og alt Landet omkring Jordanen.
Matthew 3
:6
kjb
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
tur
(Görmek 3:5)
da2
Og de døbtes af ham i Jordanen og bekjendte deres Synder.
Matthew 3
:7
kjb
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
tur
Ne var ki, birçok Ferisi'yle Saduki'nin* vaftiz olmak için kendisine geldiğini gören Yahya onlara şöyle seslendi: "Ey engerekler soyu! Gelecek gazaptan kaçmak için sizi kim uyardı?
da2
Men der han saae mange Pharisæer og Sadducæer komme til hans Daab, sagde han til dem: I Øgleunger! hvo viste Eder at flye fra den kommende Vrede?
Matthew 3
:8
kjb
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
tur
Bundan böyle tövbeye yaraşır meyveler verin.
da2
Bærer da Omvendelsens værdige Frugter,
Matthew 3
:9
kjb
And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
tur
Kendi kendinize, 'Biz İbrahim'in soyundanız' diye düşünmeyin. Ben size şunu söyleyeyim: Tanrı, İbrahim'e şu taşlardan da çocuk yaratabilir.
da2
og mener ikke at ville sige ved Eder selv: vi have Abraham til Fader; thi jeg siger Eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Stene.
Matthew 3
:10
kjb
And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
tur
Balta ağaçların köküne dayanmış bile. İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır.
da2
Men Øxen ligger allerede ved Roden af Træerne; derfor, hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, skal afhugges og kastes i Ilden.
Matthew 3
:11
kjb
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
tur
Gerçi ben sizi tövbe için suyla vaftiz ediyorum, ama benden sonra gelen benden daha güçlüdür. Ben O'nun çarıklarını çıkarmaya bile layık değilim. O sizi Kutsal Ruh'la ve ateşle vaftiz edecek.
da2
Jeg døber Eder vel med Vand til Omvendelse; men den, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, hvis Skoe jeg ikke er værdig at bære; han skal døbe Eder med den Hellig Aand og Ild.
Matthew 3
:12
kjb
Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
tur
Yabası elindedir. Harman yerini temizleyecek, buğdayını toplayıp ambara yığacak, samanı ise sönmeyen ateşte yakacak."
da2
Hans Kasteskovl er i hans Haand, og han skal igjennemrense sin Lo og samle sin Hvede i Laden; men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild.
Matthew 3
:13
kjb
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
tur
Bu sırada İsa, Yahya tarafından vaftiz edilmek üzere Celile'den Şeria Irmağı'na, Yahya'nın yanına geldi.
da2
Da kom Jesus fra Galilæa til Jordanen til Johannes, at døbes af ham.
Matthew 3
:14
kjb
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
tur
Ne var ki Yahya, "Benim senin tarafından vaftiz edilmem gerekirken sen mi bana geliyorsun?" diyerek O'na engel olmak istedi.
da2
Men Johannes formeente ham det og sagde: jeg haver behov at døbes af dig, og du kommer til mig!
Matthew 3
:15
kjb
And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
tur
İsa ona şu karşılığı verdi: "Şimdilik buna razı ol! Çünkü doğru olan her şeyi bu şekilde yerine getirmemiz gerekir." O zaman Yahya O'nun dediğine razı oldu.
da2
Men Jesus svarede og sagde til ham: tilsted det nu; thi saaledes bør det os at fuldkomme Alt, hvad Ret er. Da tilstedte han ham.
Matthew 3
:16
kjb
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
tur
İsa vaftiz olur olmaz sudan çıktı. O anda gökler açıldı ve İsa, Tanrı'nın Ruhu'nun güvercin gibi inip üzerine konduğunu gördü.
da2
Og der Jesus var døbt, steg han strax op af Vandet, og see, Himlene aabnedes ham, og han saae Guds Aand fare ned som en Due og komme over ham.
Matthew 3
:17
kjb
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
tur
Göklerden gelen bir ses, "Sevgili Oğlum budur, O'ndan hoşnudum" dedi.
da2
Og see, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: denne er min Søn den Elskelige, i hvilken jeg haver Behagelighed.
⇈
The New Testament
↑
Matthew
←
Matthew 3
→
Matthew 5
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Matthew 4
:1
kjb
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
tur
Bundan sonra İsa, İblis tarafından denenmek üzere Ruh aracılığıyla çöle götürüldü.
da2
Da blev Jesus ført af Aanden i Ørken, at fristes af Djævelen.
Matthew 4
:2
kjb
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
tur
İsa kırk gün kırk gece oruç* tuttuktan sonra acıktı.
da2
Og der han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, hungrede han omsider.
Matthew 4
:3
kjb
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
tur
O zaman Ayartıcı yaklaşıp, "Tanrı'nın Oğlu'ysan, söyle şu taşlar ekmek olsun" dedi.
da2
Og Fristeren gik til ham og sagde: er du Guds Søn, da siig, at disse Stene blive Brød.
Matthew 4
:4
kjb
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
tur
İsa ona şu karşılığı verdi: "'İnsan yalnız ekmekle yaşamaz, Tanrı'nın ağzından çıkan her sözle yaşar' diye yazılmıştır."
da2
Men han svarede og sagde: der er skrevet: Mennesket lever ikke alene af Brød, men ved hvert Ord, som udgaaer igjennem Guds Mund.
Matthew 4
:5
kjb
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
tur
Sonra İblis O'nu kutsal kente* götürdü. Tapınağın tepesine çıkarıp, "Tanrı'nın Oğlu'ysan, kendini aşağı at" dedi, "Çünkü şöyle yazılmıştır: 'Tanrı, senin için meleklerine buyruk verecek.' 'Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.'"
da2
Da tog Djævelen ham med sig til den hellige Stad og satte ham paa Tindingen af Templet og sagde til ham:
Matthew 4
:6
kjb
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
tur
(Görmek 4:5)
da2
er du Guds Søn, da kast dig selv herned; thi der er skrevet: han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig paa Hænderne, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Steen.
Matthew 4
:7
kjb
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
tur
İsa İblis'e şu karşılığı verdi: "'Tanrın Rab'bi denemeyeceksin' diye de yazılmıştır."
da2
Da sagde Jesus til ham: der er atter skrevet: du skal ikke friste Herren din Gud.
Matthew 4
:8
kjb
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
tur
İblis bu kez İsa'yı çok yüksek bir dağa çıkardı. O'na bütün görkemiyle dünya ülkelerini göstererek,
da2
Atter tog Djævelen ham op med sig paa et saare høit Bjerg, og viste ham alle Verdens Riger og deres Herlighed, og sagde til ham:
Matthew 4
:9
kjb
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
tur
"Yere kapanıp bana taparsan, bütün bunları sana vereceğim" dedi.
da2
Alt dette vil jeg give dig, om du vil falde ned og tilbede mig.
Matthew 4
:10
kjb
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
tur
İsa ona şöyle karşılık verdi: "Çekil git, Şeytan! 'Tanrın Rab'be tapacak, yalnız O'na kulluk edeceksin' diye yazılmıştır."
da2
Da sagde Jesus til ham: vig bort, Satan! thi der er skrevet: du skal tilbede Herren din Gud, og tjene ham alene.
Matthew 4
:11
kjb
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
tur
Bunun üzerine İblis İsa'yı bırakıp gitti. Melekler gelip İsa'ya hizmet ettiler.
da2
Da forlod Djævelen ham, og see, Englene gik til ham og tjente ham.
Matthew 4
:12
kjb
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
tur
İsa, Yahya'nın tutuklandığını duyunca Celile'ye döndü.
da2
Men der Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, veg han hen til Galilæa.
Matthew 4
:13
kjb
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
tur
Nasıra'dan ayrılarak Zevulun ve Naftali yöresinde, Celile Gölü kıyısında bulunan Kefarnahum'a yerleşti.
da2
Og han forlod Nazareth, og kom og boede i Capernaum, som ligger ved Søen, i Sebulons og Naphthalis Grændser,
Matthew 4
:14
kjb
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
tur
Bu, Peygamber Yeşaya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: "Zevulun ve Naftali bölgeleri, Şeria Irmağı'nın ötesinde, Deniz Yolu'nda, Ulusların yaşadığı Celile!
da2
at det skulde fuldkommes, som er talet ved Propheten Esaias, som siger:
Matthew 4
:15
kjb
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
tur
(Görmek 4:14)
da2
Sebulons Land og Naphthalis Land, langs Søen paa denne Side Jordan, Hedningernes Galilæa,
Matthew 4
:16
kjb
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
tur
Karanlıkta yaşayan halk, Büyük bir ışık gördü. Ölümün gölgelediği diyarda Yaşayanlara ışık doğdu."
da2
det Folk, som sad i Mørke, haver seet et stort Lys, og dem, som sadde i Dødens Land og Skygge, dem er opgaaet et Lys.
Matthew 4
:17
kjb
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
tur
O günden sonra İsa şu çağrıda bulunmaya başladı: "Tövbe edin! Çünkü Göklerin Egemenliği yaklaştı."
da2
Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: omvender Eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.
Matthew 4
:18
kjb
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
tur
İsa, Celile Gölü'nün kıyısında yürürken Petrus diye de anılan Simun'la kardeşi Andreas'ı gördü. Balıkçı olan bu iki kardeş göle ağ atıyorlardı.
da2
Men der Jesus vandrede ved den galilæiske Sø, saae han to Brødre, Simon, som kaldes Petrus, og Andreas, hans Broder, som kastede Garn i Søen; (thi de vare Fiskere).
Matthew 4
:19
kjb
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
tur
Onlara, "Ardımdan gelin" dedi, "Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım."
da2
Og han sagde til dem: følger efter mig, saa vil jeg gjøre Eder til Menneske-Fiskere.
Matthew 4
:20
kjb
And they straightway left [their] nets, and followed him.
tur
Onlar da hemen ağlarını bırakıp O'nun ardından gittiler.
da2
Men de forlode strax Garnene og fulgte ham.
Matthew 4
:21
kjb
And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
tur
İsa daha ileri gidince başka iki kardeşi, Zebedi'nin oğulları Yakup'la Yuhanna'yı gördü. Babaları Zebedi'yle birlikte teknede ağlarını onarıyorlardı. Onları da çağırdı.
da2
Og der han gik frem derfra, saae han to andre Brødre, Jakobus, Zebedæus' Søn, og Johannes, hans Broder, i Skibet med deres Fader Zebedæus, at de bødte deres Garn; og han kaldte dem.
Matthew 4
:22
kjb
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
tur
Hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsa'nın ardından gittiler.
da2
Men de forlode strax Skibet og deres Fader og fulgte ham.
Matthew 4
:23
kjb
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
tur
İsa, Celile bölgesinin her tarafını dolaştı. Buralardaki havralarda öğretiyor, göksel egemenliğin Müjdesi'ni duyuruyor, halk arasında rastlanan her hastalığı, her illeti iyileştiriyordu.
da2
Og Jesus gik omkring i det ganske Galilæa, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredede al Sygdom og al Skrøbelighed iblandt Folket.
Matthew 4
:24
kjb
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
tur
Ünü bütün Suriye'ye yayılmıştı. Türlü hastalıklara yakalanmış bütün hastaları, acı çekenleri, cinlileri, saralıları, felçlileri O'na getirdiler; hepsini iyileştirdi.
da2
Og hans Rygte kom ud over al Syria; og de førte til ham alle dem, som lede ilde, som med adskillige Sygdomme og Piner vare behæftede, Besatte og Maanesyge og Værkbrudne; og han helbredede dem.
Matthew 4
:25
kjb
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.
tur
Celile, Dekapolis, Yeruşalim, Yahudiye ve Şeria Irmağı'nın karşı yakasından gelen büyük kalabalıklar O'nun ardından gidiyordu.
da2
Og der fulgte ham meget Folk fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra hiin Side Jordan.
⇈
The New Testament
↑
Matthew
←
Matthew 4
→
Matthew 6
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Matthew 5
:1
kjb
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
tur
İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı. Oturunca öğrencileri yanına geldi.
da2
Men der han saae Folket, steg han op paa et Bjerg; og der han havde sat sig, gik hans Disciple til ham.
Matthew 5
:2
kjb
And he opened his mouth, and taught them, saying,
tur
İsa konuşmaya başlayıp onlara şunları öğretti:
da2
Og han oplod sin Mund, lærte dem og sagde:
Matthew 5
:3
kjb
Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
tur
"Ne mutlu ruhta yoksul olanlara! Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır.
da2
Salige ere de Fattige i Aanden, thi Himmeriges Rige er deres.
Matthew 5
:4
kjb
Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.
tur
Ne mutlu yaslı olanlara! Çünkü onlar teselli edilecekler.
da2
Salige ere de, som sørge, thi de skulle husvales.
Matthew 5
:5
kjb
Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.
tur
Ne mutlu yumuşak huylu olanlara! Çünkü onlar yeryüzünü miras alacaklar.
da2
Salige ere de Sagtmodige, thi de skulle arve Jorden.
Matthew 5
:6
kjb
Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
tur
Ne mutlu doğruluğa acıkıp susayanlara! Çünkü onlar doyurulacaklar.
da2
Salige ere de, som hungre og tørste efter Retfærdighed, thi de skulle mættes.
Matthew 5
:7
kjb
Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.
tur
Ne mutlu merhametli olanlara! Çünkü onlar merhamet bulacaklar.
da2
Salige ere de Barmhjertige, thi dem skal vederfares Barmhjertighed.
Matthew 5
:8
kjb
Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.
tur
Ne mutlu yüreği temiz olanlara! Çünkü onlar Tanrı'yı görecekler.
da2
Salige ere de Rene af Hjertet, thi de skulle see Gud.
Matthew 5
:9
kjb
Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God.
tur
Ne mutlu barışı sağlayanlara! Çünkü onlara Tanrı oğulları denecek.
da2
Salige ere de Fredsommelige, thi de skulle kaldes Guds Børn.
Matthew 5
:10
kjb
Blessed [are] they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
tur
Ne mutlu doğruluk uğruna zulüm görenlere! Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır.
da2
Salige ere de, som lide Forfølgelse for Retfærdigheds Skyld, thi Himmeriges Rige er deres.
Matthew 5
:11
kjb
Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
tur
"Benim yüzümden insanlar size sövüp zulmettikleri, yalan yere size karşı her türlü kötü sözü söyledikleri zaman ne mutlu size!
da2
Salige ere I, naar man bespotter og forfølger Eder, og taler allehaande Ondt imod Eder for min Skyld, og lyver det.
Matthew 5
:12
kjb
Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
tur
Sevinin, sevinçle coşun! Çünkü göklerdeki ödülünüz büyüktür. Sizden önce yaşayan peygamberlere de böyle zulmettiler."
da2
Glæder og fryder Eder, thi Eders Løn skal være megen i Himlene; thi saa have de forfulgt Propheterne, som vare for Eder.
Matthew 5
:13
kjb
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
tur
"Yeryüzünün tuzu sizsiniz. Ama tuz tadını yitirirse, bir daha ona nasıl tuz tadı verilebilir? Artık dışarı atılıp ayak altında çiğnenmekten başka işe yaramaz.
da2
I ere Jordens Salt; men om Saltet mister sin Kraft, hvormed skal det saltes? Det duer til intet andet end at kastes ud og nedtrædes af Mennesker.
Matthew 5
:14
kjb
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
tur
"Dünyanın ışığı sizsiniz. Tepeye kurulan kent gizlenemez.
da2
I ere Verdens Lys; den Stad, som ligger paa et Bjerg, kan ikke skjules.
Matthew 5
:15
kjb
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
tur
Kimse kandil yakıp tahıl ölçeğinin altına koymaz. Tersine, kandilliğe koyar; evdekilerin hepsine ışık sağlar.
da2
Man tænder og ikke et Lys, og sætter det under en Skjeppe, men paa en Lysestage; saa skinner det for alle dem, som ere i Huset.
Matthew 5
:16
kjb
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
tur
Sizin ışığınız insanların önünde öyle parlasın ki, iyi işlerinizi görerek göklerdeki Babanız'ı yüceltsinler!"
da2
Lader saa Eders Lys skinne for Menneskene, at de see Eders gode Gjerninger og ære Eders Fader, som er i Himlene.
Matthew 5
:17
kjb
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
tur
"Kutsal Yasa'yı* ya da peygamberlerin sözlerini geçersiz kılmak için geldiğimi sanmayın. Ben geçersiz kılmaya değil, tamamlamaya geldim.
da2
Mener ikke, at jeg er kommen, at opløse Loven eller Propheterne; jeg er ikke kommen at opløse, men at fuldkomme.
Matthew 5
:18
kjb
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
tur
Size doğrusunu söyleyeyim, yer ve gök ortadan kalkmadan, her şey gerçekleşmeden, Kutsal Yasa'dan ufacık bir harf ya da bir nokta bile yok olmayacak.
da2
Thi sandelig siger jeg Eder: indtil Himmelen og Jorden forgaae, skal end ikke det mindste Bogstav eller en Tøddel forgaae af Loven, indtil det skeer altsammen.
Matthew 5
:19
kjb
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven.
tur
Bu nedenle, bu buyrukların en küçüğünden birini kim çiğner ve başkalarına öyle öğretirse, Göklerin Egemenliği'nde en küçük sayılacak. Ama bu buyrukları kim yerine getirir ve başkalarına öğretirse, Göklerin Egemenliği'nde büyük sayılacak.
da2
Derfor, hvo som løser eet af disse mindste Bud og lærer Menneskene saaledes, han skal kaldes den Mindste i Himmeriges Rige; men hvo som dem gjør og lærer, han skal kaldes stor i Himmeriges Rige.
Matthew 5
:20
kjb
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
tur
Size şunu söyleyeyim: Doğruluğunuz din bilginleriyle* Ferisiler'inkini* aşmadıkça, Göklerin Egemenliği'ne asla giremezsiniz!"
da2
Thi jeg siger Eder: uden Eders Retfærdighed overgaaer de Skriftkloges og Pharisæers, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.
Matthew 5
:21
kjb
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
tur
"Atalarımıza, 'Adam öldürmeyeceksin. Öldüren yargılanacak' dendiğini duydunuz.
da2
I have hørt, at der er sagt de Gamle: du skal ikke ihjelslaae, men hvo som ihjelslaaer, skal være skyldig for Dommen.
Matthew 5
:22
kjb
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
tur
Ama ben size diyorum ki, kardeşine öfkelenen herkes yargılanacaktır. Kim kardeşine aşağılayıcı bir söz söylerse, Yüksek Kurul'da* yargılanacaktır. Kim kardeşine ahmak derse, cehennem ateşini hak edecektir.
da2
Men jeg siger Eder, at hver den, som er vred paa sin Broder uden Aarsag, skal være skyldig for Dommen; men hvo som siger til sin Broder: Raka! skal være skyldig for Raadet; men hvo som siger: du Daare! skal være skyldig til Helvedes Ild.
Matthew 5
:23
kjb
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
tur
Bu yüzden, sunakta adak sunarken kardeşinin sana karşı bir şikâyeti olduğunu anımsarsan, adağını orada, sunağın önünde bırak, git önce kardeşinle barış; sonra gelip adağını sun.
da2
Derfor, naar du offrer din Gave paa Alteret og kommer der ihu, at din Broder haver noget imod dig,
Matthew 5
:24
kjb
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
tur
(Görmek 5:23)
da2
saa lad blive din Gave der for Alteret, og gak hen, forlig dig først med din Broder, og kom da og offre din Gave.
Matthew 5
:25
kjb
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
tur
Senden davacı olanla daha yoldayken çabucak anlaş. Yoksa o seni yargıca, yargıç da gardiyana teslim edebilir; sonunda da hapse atılabilirsin.
da2
Vær snart velvillig mod din Modstander, medens du er med ham paa Veien, at Modstanderen ikke skal overantvorde Dommeren dig, og Dommeren skal overantvorde Tjeneren dig, og du skal kastes i Fængsel.
Matthew 5
:26
kjb
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
tur
Sana doğrusunu söyleyeyim, borcunun son kuruşunu ödemeden oradan asla çıkamazsın."
da2
Sandelig siger jeg dig: du skal slet ikke komme derudfra, førend du betaler den sidste Hvid.
Matthew 5
:27
kjb
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
tur
"'Zina etmeyeceksin' dendiğini duydunuz.
da2
I have hørt, at der er sagt de Gamle: du skal ikke bedrive Hoer.
Matthew 5
:28
kjb
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
tur
Ama ben size diyorum ki, bir kadına şehvetle bakan her adam, yüreğinde o kadınla zina etmiş olur.
da2
Men jeg siger Eder, at hver den, som seer paa en Kvinde for at begjere hende, haver allerede bedrevet Hoer med hende i sit Hjerte.
Matthew 5
:29
kjb
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
tur