10,28 €
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the Bible in Basic English (1949) and Darby English Bible (1890) and Türkçe İncil (2001) in a parallel translation. And it holds a total of 23,137 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - English - Turkish (bbe-dby-tur) order.
How the general Bible-navigation works:
● A Testament has an index of its books.
● Each book has a reference to The Testament it belongs to.
● Each book has a reference to the previous and or next book.
● Each book has an index of its chapters.
● Each chapter has a reference to the book it belongs to.
● Each chapter reference the previous and or next chapter.
● Each chapter has an index of its verses.
● Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
● Each verse starts on a new line for better readability.
● Any reference in an index brings you to the location.
● The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Bible in Basic English and Darby English Bible and Türkçe İncil 2001 and its navigation makes this ebook unique.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 1891
English Turkish Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke and John
Basic English 1949 - Darby 1890 - Türkçe İncil 2001
ISBN
9788233913663 (epub) Length e-book: 1,234 pages(Approx. print: 431 pages) First released 2018-02-09 Filename: 9788233913663.epub
Copyright © 2016-2020
TruthBetold Ministry
All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.
@TruthBetold Ministry
www.truthbetoldministry.net
Norway Mob: +47 46664669
Org.nr:
917263752
Publisher:
978828381
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the Bible in Basic English (1949) and Darby English Bible (1890) and Türkçe İncil (2001) in a parallel translation. And it holds a total of 23,137 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - English - Turkish (bbe-dby-tur) order.
How the general Bible-navigation works:
A Testament has an index of its books.
Each book has a reference to The Testament it belongs to.
Each book has a reference to the previous and or next book.
Each book has an index of its chapters.
Each chapter has a reference to the book it belongs to.
Each chapter reference the previous and or next chapter.
Each chapter has an index of its verses.
Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
Each verse starts on a new line for better readability.
Any reference in an index brings you to the location.
The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Bible in Basic English and Darby English Bible and Türkçe İncil 2001 and its navigation makes this ebook unique.
The following is an excerpt from Wikipedia:
Rotherham's Emphasized Bible (abbreviated EBR to avoid confusion with the REB) is a translation of the Bible that uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. It was produced by Joseph Bryant Rotherham, a bible scholar and minister of the Churches of Christ, who described his goal as "placing the reader of the present time in as good a position as that occupied by the reader of the first century for understanding the Apostolic Writings."
The New Testament Critically Emphasised was first published in 1872. However, great changes occurred in textual criticism during the last half of the 19th century culminating in Brooke Foss Westcott's and Fenton John Anthony Hort's Greek text of the New Testament. This led Rotherham to revise his New Testament twice, in 1878 and 1897, to stay abreast of scholarly developments.
The entire Bible with the Old Testament appeared in 1902. Rotherham based his Old Testament translation on Dr. C. D Ginsburg's comprehensive Masoretico-critical edition of the Hebrew Bible that anticipated readings now widely accepted.
Rotherham's translation has stayed in print over the years because of the wealth of information it presents. John R Kohlenberger III says in his preface to the 1994 printing, "The Emphasized Bible is one of the most innovative and thoroughly researched translations ever done by a single individual. Its presentation of emphases and grammatical features of the original languages still reward careful study."
An excerpt from Wikipedia:
The Darby Bible (DBY, formal title The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby) refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby. Darby published a translation of the New Testament in 1867, with revised editions in 1872 and 1884. After his death, some of his students produced an Old Testament translation based on Darby's French and German translations (see below). The complete Darby Bible, including Darby's 3rd edition New Testament and his students' Old Testament, was first published in 1890.
J. N. Darby's purpose was, as he states in the preface to his English NT, to make a modern translation for the unlearned who have neither access to manuscript texts nor training and knowledge of ancient languages of the Scriptures. He was the principal scholar for a number of translations – and not the sole translator of any one of the various translations that bear his name. He worked with various brethren who had academic and spiritual qualifications. He also acknowledges dependence on the critical work of Samuel Prideaux Tregelles and various other scholars. Darby's translation work was not intended to be read aloud. His work was for study and private use. In his own oral ministry he generally used the English KJV.
When Mr. Darby first issued his New Translation into English he wrote in the preface to the Revelation 'if the reader find my translation exceedingly similar to Mr. William Kelly's, I can only rejoice in it, as mine was made a year or two before his came out, and he has never seen mine up to the time of my writing this..' (Darby went on to write that his New Testament translation had been lying by him for some years then). In his introduction to the 1890, German version, he wrote, "In the issue of this translation, the purpose is not to offer to the man of letters a learned work, but rather to provide the simple and unlearned reader with as exact a translation as possible."
In the Old Testament Darby translates the covenant name of God as "Jehovah" instead of rendering it "LORD" or "GOD" (in all capital letters) as most English translations do. Among other widely used translations only Robert Young's Literal Translation, the American Standard Version (1901), and the Jehovah's Witnesses' New World Translation (1950) have followed this practice. The footnotes of many editions (such as the 1961 Modified Notes Edition) of Darby Bible's New Testament indicate where "Lord" ("Kurios" in Greek) in the scripture text probably refers to Jehovah. The 1961 Modified Notes Edition of the Darby Bible includes the 1871 New Testament Preface, which says in part "All the instances in which the article is wanting before Kurios are not marked by brackets; but I give here all the passages in which Kurios, which the LXX employ for Jehovah, thence transferred to the New Testament, is used as a proper name; that is, has the sense of 'Jehovah.'" It then gives a listing of those places.
kitabimukaddes.com adresinden:
Kutsal Kitap'ın ilk Türkçe çevirisi, Padişah 4. Mehmet'in baş çevirmeni Ali Bey'in de katkısıyla 1666'larda sonuçlandı. Çeviri basılmak üzere Hollanda'daki Leyden Üniversitesi'ne götürüldü; çeşitli nedenlerle üniversitenin kütüphanesinde 160 yıl bekletildikten sonra 19. yüzyıl başlarında bir ekip tarafından gözden geçirildi. Nihayet 1827'de o günün Osmanlı yönetiminin onayıyla ilk basımı Arapça harflerle Paris'te yapıldı.
Çevirisi 17. yüzyılda yapılan, 19. yüzyılın ilk yarısında basılan bir metnin gerek üslup, gerekse dil açısından Osmanlıca'nın etkisinde olması kaçınılmazdı. Bu nedenle 1928'lerde başlayan Harf Devrimi, ardından gelen dildeki özleştirme çalışmaları, Kutsal Kitap çevirisinin gözden geçirilmesini zorunlu kılmıştır. Bu amaçla metin üzerinde yapılan Türkçeleştirme çalışmaları 1941'de sonuçlanmış ve yeni metin aynı yıl ilk kez Latin harfleriyle basılmıştır.
Gerek Türk yazınındaki gelişmeler, gerekse hız kazanan dildeki özleştirme çalışmaları 1970'lerin sonlarında hem Kitabı Mukaddes Topluluğu hem de diğer Hristiyan topluluklarını daha bir çağdaş çeviri yapmaya zorladı. Kutsal Kitap çevirisinde birçok ülkede karşılaşılan durum Türkiye'de de tekrarlandı ve çeviri çabaları öncelikle İncil üzerinde yoğunlaştı. Çeviri Vakfı'nın 1979 yılında başlatıp 1986'da sonuçlandırdığı yeni çeviriyle Kitabı Mukaddes Topluluğu'nun 1980'de başlatıp 1988'de sonuçlandırdığı yeni İncil çevirisinin yanı sıra yarım kalan başka çeviri girişimleri de oldu. Bugün elimizde 1941'de gözden geçirilen İncil çevirisinin dışında 1986 ve 1988'de sonuçlanan iki çağdaş Türkçe İncil çevirisi bulunmaktadır.
Bu tercüme, The Bible Society Türkiye tarafından yapılan 2001 yılında yapılan versiyonudur.
Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.
But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only "I AM". There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of fairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.
Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!
If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at [email protected] or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.
God bless you!
TruthBeTold Ministry Norway 2012-2020
Bible in Basic English (1949) and Darby English Bible (1890) and Türkçe İncil (2001)
Book Index
: 40:
Matthew
41:
Mark
42:
Luke
43:
John
Number 40/66
⇈
The New Testament
→
Mark
Chapter Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
⇈
The New Testament
↑
Matthew
→
Matthew 2
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Matthew 1
:1
bbe
The book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
dby
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
tur
İbrahim oğlu, Davut oğlu İsa Mesih'in soy kaydı şöyledir: İbrahim İshak'ın babasıydı, İshak Yakup'un babasıydı, Yakup Yahuda ve kardeşlerinin babasıydı,
Matthew 1
:2
bbe
The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers;
dby
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
tur
(Görmek 1:1)
Matthew 1
:3
bbe
And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram;
dby
and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
tur
Yahuda, Tamar'dan doğan Peres'le Zerah'ın babasıydı, Peres Hesron'un babasıydı, Hesron Ram'ın babasıydı,
Matthew 1
:4
bbe
And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon;
dby
and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
tur
Ram Amminadav'ın babasıydı, Amminadav Nahşon'un babasıydı, Nahşon Salmon'un babasıydı,
Matthew 1
:5
bbe
And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse;
dby
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
tur
Salmon, Rahav'dan doğan Boaz'ın babasıydı, Boaz, Rut'tan doğan Ovet'in babasıydı, Ovet İşay'ın babasıydı,
Matthew 1
:6
bbe
And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah;
dby
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
tur
İşay Kral Davut'un babasıydı, Davut, Uriya'nın karısından doğan Süleyman'ın babasıydı,
Matthew 1
:7
bbe
And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa;
dby
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
tur
Süleyman Rehavam'ın babasıydı, Rehavam Aviya'nın babasıydı, Aviya Asa'nın babasıydı,
Matthew 1
:8
bbe
And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah;
dby
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
tur
Asa Yehoşafat'ın babasıydı, Yehoşafat Yoram'ın babasıydı, Yoram Uzziya'nın babasıydı,
Matthew 1
:9
bbe
And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah;
dby
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
tur
Uzziya Yotam'ın babasıydı, Yotam Ahaz'ın babasıydı, Ahaz Hizkiya'nın babasıydı,
Matthew 1
:10
bbe
And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah;
dby
and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
tur
Hizkiya Manaşşe'nin babasıydı, Manaşşe Amon'un babasıydı, Amon Yoşiya'nın babasıydı,
Matthew 1
:11
bbe
And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon.
dby
and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
tur
Yoşiya, Babil sürgünü* sırasında doğan Yehoyakin'le kardeşlerinin babasıydı,
Matthew 1
:12
bbe
And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel;
dby
And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
tur
Yehoyakin, Babil sürgününden sonra doğan Şealtiel'in babasıydı, Şealtiel Zerubbabil'in babasıydı,
Matthew 1
:13
bbe
And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor;
dby
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
tur
Zerubbabil Avihut'un babasıydı, Avihut Elyakim'in babasıydı, Elyakim Azor'un babasıydı,
Matthew 1
:14
bbe
And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud;
dby
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
tur
Azor Sadok'un babasıydı, Sadok Ahim'in babasıydı, Ahim Elihut'un babasıydı,
Matthew 1
:15
bbe
And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob;
dby
and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
tur
Elihut Elazar'ın babasıydı, Elazar Mattan'ın babasıydı, Mattan Yakup'un babasıydı,
Matthew 1
:16
bbe
And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ.
dby
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
tur
Yakup Meryem'in kocası Yusuf'un babasıydı. Meryem'den Mesih* diye tanınan İsa doğdu.
Matthew 1
:17
bbe
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations.
dby
All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
tur
Buna göre, İbrahim'den Davut'a kadar toplam on dört kuşak, Davut'tan Babil sürgününe kadar on dört kuşak, Babil sürgününden Mesih'e kadar on dört kuşak vardır.
Matthew 1
:18
bbe
Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.
dby
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
tur
İsa Mesih'in doğumu şöyle oldu: Annesi Meryem, Yusuf'la nişanlıydı. Ama birlikte olmalarından önce Meryem'in Kutsal Ruh'tan gebe olduğu anlaşıldı.
Matthew 1
:19
bbe
And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately.
dby
But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
tur
Nişanlısı Yusuf, doğru bir adam olduğu ve onu herkesin önünde utandırmak istemediği için ondan sessizce ayrılmak niyetindeydi.
Matthew 1
:20
bbe
But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit.
dby
but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
tur
Ama böyle düşünmesi üzerine Rab'bin bir meleği rüyada ona görünerek şöyle dedi: "Davut oğlu Yusuf, Meryem'i kendine eş olarak almaktan korkma. Çünkü onun rahminde oluşan, Kutsal Ruh'tandır.
Matthew 1
:21
bbe
And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.
dby
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.
tur
Meryem bir oğul doğuracak. Adını İsa koyacaksın. Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak."
Matthew 1
:22
bbe
Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true,
dby
Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
tur
Bütün bunlar, Rab'bin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu:
Matthew 1
:23
bbe
See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.
dby
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
tur
"İşte, kız gebe kalıp bir oğul doğuracak; adını İmmanuel koyacaklar." İmmanuel, Tanrı bizimle demektir.
Matthew 1
:24
bbe
And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife;
dby
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
tur
Yusuf uyanınca Rab'bin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryem'i eş olarak yanına aldı.
Matthew 1
:25
bbe
And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.
dby
and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
tur
Ama oğlunu doğuruncaya dek Yusuf ona dokunmadı. Doğan çocuğun adını İsa koydu.
⇈
The New Testament
↑
Matthew
←
Matthew 1
→
Matthew 3
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Matthew 2
:1
bbe
Now when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem,
dby
Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying,
tur
İsa'nın Kral Hirodes* devrinde Yahudiye'nin Beytlehem Kenti'nde doğmasından sonra bazı yıldızbilimciler doğudan Yeruşalim'e* gelip şöyle dediler: "Yahudiler'in Kralı olarak doğan çocuk nerede? Doğuda O'nun yıldızını gördük ve O'na tapınmaya geldik."
Matthew 2
:2
bbe
Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship.
dby
Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.
tur
(Görmek 2:1)
Matthew 2
:3
bbe
And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him.
dby
But Herod the king having heard [of it], was troubled, and all Jerusalem with him;
tur
Kral Hirodes bunu duyunca kendisi de bütün Yeruşalim halkı da tedirgin oldu.
Matthew 2
:4
bbe
And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
dby
and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
tur
Bütün başkâhinleri ve halkın din bilginlerini* toplayarak onlara Mesih'in nerede doğacağını sordu.
Matthew 2
:5
bbe
And they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet,
dby
And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet:
tur
"Yahudiye'nin Beytlehem Kenti'nde" dediler. "Çünkü peygamber aracılığıyla şöyle yazılmıştır:
Matthew 2
:6
bbe
You Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of my people Israel.
dby
And *thou* Bethlehem, land of Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel.
tur
'Ey sen, Yahuda'daki Beytlehem, Yahuda önderleri arasında hiç de en önemsizi değilsin! Çünkü halkım İsrail'i güdecek önder Senden çıkacak.'"
Matthew 2
:7
bbe
Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen.
dby
Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;
tur
Bunun üzerine Hirodes yıldızbilimcileri gizlice çağırıp onlardan yıldızın göründüğü anı tam olarak öğrendi.
Matthew 2
:8
bbe
And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship.
dby
and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found [him] bring me back word, so that *I* also may come and do him homage.
tur
"Gidin, çocuğu dikkatle arayın, bulunca bana haber verin, ben de gelip O'na tapınayım" diyerek onları Beytlehem'e gönderdi.
Matthew 2
:9
bbe
And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was.
dby
And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was.
tur
Yıldızbilimciler, kralı dinledikten sonra yola çıktılar. Doğuda görmüş oldukları yıldız onlara yol gösteriyordu, çocuğun bulunduğu yerin üzerine varınca durdu.
Matthew 2
:10
bbe
And when they saw the star they were full of joy.
dby
And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.
tur
Yıldızı gördüklerinde olağanüstü bir sevinç duydular.
Matthew 2
:11
bbe
And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices.
dby
And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.
tur
Eve girip çocuğu annesi Meryem'le birlikte görünce yere kapanarak O'na tapındılar. Hazinelerini açıp O'na armağan olarak altın, günnük ve mür* sundular.
Matthew 2
:12
bbe
And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way.
dby
And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.
tur
Sonra gördükleri bir düşte Hirodes'in yanına dönmemeleri için uyarılınca ülkelerine başka yoldan döndüler.
Matthew 2
:13
bbe
And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death.
dby
Now, they having departed, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to [thee] the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it.
tur
Yıldızbilimciler gittikten sonra Rab'bin bir meleği Yusuf'a rüyada görünerek, "Kalk!" dedi, "Çocukla annesini al, Mısır'a kaç. Ben sana haber verinceye dek orada kal. Çünkü Hirodes öldürmek için çocuğu aratacak."
Matthew 2
:14
bbe
So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;
dby
And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt.
tur
Böylece Yusuf kalktı, aynı gece çocukla annesini alıp Mısır'a doğru yola çıktı.
Matthew 2
:15
bbe
And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son.
dby
And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
tur
Hirodes'in ölümüne dek orada kaldı. Bu, Rab'bin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu: "Oğlumu Mısır'dan çağırdım."
Matthew 2
:16
bbe
Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men.
dby
Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which [were] in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi.
tur
Hirodes, yıldızbilimciler tarafından aldatıldığını anlayınca çok öfkelendi. Onlardan öğrendiği vakti göz önüne alarak Beytlehem ve bütün yöresinde bulunan iki ve iki yaşından küçük erkek çocukların hepsini öldürttü.
Matthew 2
:17
bbe
Then the word of Jeremiah the prophet came true,
dby
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying,
tur
Böylelikle Peygamber Yeremya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelmiş oldu:
Matthew 2
:18
bbe
In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss.
dby
A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
tur
"Rama'da bir ses duyuldu, Ağlayış ve acı feryat sesleri! Çocukları için ağlayan Rahel Avutulmak istemiyor. Çünkü onlar yok artık!"
Matthew 2
:19
bbe
But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt,
dby
But Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,
tur
Hirodes öldükten sonra, Rab'bin bir meleği Mısır'da Yusuf'a rüyada görünerek, "Kalk!" dedi, "Çocukla annesini al, İsrail'e dön. Çünkü çocuğun canına kıymak isteyenler öldü."
Matthew 2
:20
bbe
Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead.
dby
Arise, take to [thee] the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.
tur
(Görmek 2:19)
Matthew 2
:21
bbe
And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
dby
And he arose and took to [him] the little child and its mother, and came into the land of Israel;
tur
Bunun üzerine Yusuf kalktı, çocukla annesini alıp İsrail'e döndü.
Matthew 2
:22
bbe
But when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee.
dby
but having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee,
tur
Ama Yahudiye'de Hirodes'in yerine oğlu Arhelas'ın kral olduğunu duyunca oraya gitmekten korktu. Rüyada uyarılınca Celile bölgesine gitti.
Matthew 2
:23
bbe
And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene.
dby
and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraean.
tur
Oraya varınca Nasıra denen kente yerleşti. Bu, peygamberler aracılığıyla bildirilen, "O'na Nasıralı denecektir" sözü yerine gelsin diye oldu.
⇈
The New Testament
↑
Matthew
←
Matthew 2
→
Matthew 4
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
Matthew 3
:1
bbe
And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea,
dby
Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
tur
O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye Çölü'nde ortaya çıktı. Şu çağrıyı yapıyordu: "Tövbe edin! Göklerin Egemenliği yaklaşmıştır."
Matthew 3
:2
bbe
Saying, Let your hearts be turned from sin; for the kingdom of heaven is near.
dby
and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
tur
(Görmek 3:1)
Matthew 3
:3
bbe
For this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
dby
For this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
tur
Nitekim Peygamber Yeşaya aracılığıyla sözü edilen kişi Yahya'dır. Yeşaya şöyle demişti: "Çölde haykıran, 'Rab'bin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin' diye sesleniyor."
Matthew 3
:4
bbe
Now John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
dby
And John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey.
tur
Yahya'nın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Yediği, çekirge ve yaban balıydı.
Matthew 3
:5
bbe
Then Jerusalem and all Judaea went out to him, and all the people from near Jordan;
dby
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan,
tur
Yeruşalim, bütün Yahudiye ve Şeria yöresinin halkı ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağı'nda vaftiz ediliyordu.
Matthew 3
:6
bbe
And they were given baptism by him in the river Jordan, saying openly that they had done wrong.
dby
and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
tur
(Görmek 3:5)
Matthew 3
:7
bbe
But when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
dby
But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
tur
Ne var ki, birçok Ferisi'yle Saduki'nin* vaftiz olmak için kendisine geldiğini gören Yahya onlara şöyle seslendi: "Ey engerekler soyu! Gelecek gazaptan kaçmak için sizi kim uyardı?
Matthew 3
:8
bbe
Let your change of heart be seen in your works:
dby
Produce therefore fruit worthy of repentance.
tur
Bundan böyle tövbeye yaraşır meyveler verin.
Matthew 3
:9
bbe
And say not to yourselves, We have Abraham for our father; because I say to you that God is able from these stones to make children for Abraham.
dby
And do not think to say within yourselves, We have Abraham for [our] father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
tur
Kendi kendinize, 'Biz İbrahim'in soyundanız' diye düşünmeyin. Ben size şunu söyleyeyim: Tanrı, İbrahim'e şu taşlardan da çocuk yaratabilir.
Matthew 3
:10
bbe
And even now the axe is put to the root of the trees; every tree then which does not give good fruit is cut down, and put into the fire.
dby
And already the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
tur
Balta ağaçların köküne dayanmış bile. İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır.
Matthew 3
:11
bbe
Truly, I give baptism with water to those of you whose hearts are changed; but he who comes after me is greater than I, whose shoes I am not good enough to take up: he will give you baptism with the Holy Spirit and with fire:
dby
*I* indeed baptise you with water to repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not fit to bear; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
tur
Gerçi ben sizi tövbe için suyla vaftiz ediyorum, ama benden sonra gelen benden daha güçlüdür. Ben O'nun çarıklarını çıkarmaya bile layık değilim. O sizi Kutsal Ruh'la ve ateşle vaftiz edecek.
Matthew 3
:12
bbe
In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned up in the fire which will never be put out.
dby
whose winnowing fan [is] in his hand, and he shall thoroughly purge his threshing-floor, and shall gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
tur
Yabası elindedir. Harman yerini temizleyecek, buğdayını toplayıp ambara yığacak, samanı ise sönmeyen ateşte yakacak."
Matthew 3
:13
bbe
Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be given baptism by him.
dby
Then comes Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptised of him;
tur
Bu sırada İsa, Yahya tarafından vaftiz edilmek üzere Celile'den Şeria Irmağı'na, Yahya'nın yanına geldi.
Matthew 3
:14
bbe
But John would have kept him back, saying, It is I who have need of baptism from you, and do you come to me?
dby
but John urgently forbad him, saying, *I* have need to be baptised of thee; and comest *thou* to me?
tur
Ne var ki Yahya, "Benim senin tarafından vaftiz edilmem gerekirken sen mi bana geliyorsun?" diyerek O'na engel olmak istedi.
Matthew 3
:15
bbe
But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism.
dby
But Jesus answering said to him, Suffer [it] now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him.
tur
İsa ona şu karşılığı verdi: "Şimdilik buna razı ol! Çünkü doğru olan her şeyi bu şekilde yerine getirmemiz gerekir." O zaman Yahya O'nun dediğine razı oldu.
Matthew 3
:16
bbe
And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove;
dby
And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him:
tur
İsa vaftiz olur olmaz sudan çıktı. O anda gökler açıldı ve İsa, Tanrı'nın Ruhu'nun güvercin gibi inip üzerine konduğunu gördü.
Matthew 3
:17
bbe
And a voice came out of heaven, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
dby
and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.
tur
Göklerden gelen bir ses, "Sevgili Oğlum budur, O'ndan hoşnudum" dedi.
⇈
The New Testament
↑
Matthew
←
Matthew 3
→
Matthew 5
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Matthew 4
:1
bbe
Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One.
dby
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
tur
Bundan sonra İsa, İblis tarafından denenmek üzere Ruh aracılığıyla çöle götürüldü.
Matthew 4
:2
bbe
And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it.
dby
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
tur
İsa kırk gün kırk gece oruç* tuttuktan sonra acıktı.
Matthew 4
:3
bbe
And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread.
dby
And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
tur
O zaman Ayartıcı yaklaşıp, "Tanrı'nın Oğlu'ysan, söyle şu taşlar ekmek olsun" dedi.
Matthew 4
:4
bbe
But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God.
dby
But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
tur
İsa ona şu karşılığı verdi: "'İnsan yalnız ekmekle yaşamaz, Tanrı'nın ağzından çıkan her sözle yaşar' diye yazılmıştır."
Matthew 4
:5
bbe
Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
dby
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
tur
Sonra İblis O'nu kutsal kente* götürdü. Tapınağın tepesine çıkarıp, "Tanrı'nın Oğlu'ysan, kendini aşağı at" dedi, "Çünkü şöyle yazılmıştır: 'Tanrı, senin için meleklerine buyruk verecek.' 'Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.'"
Matthew 4
:6
bbe
If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
dby
and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
tur
(Görmek 4:5)
Matthew 4
:7
bbe
Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
dby
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
tur
İsa İblis'e şu karşılığı verdi: "'Tanrın Rab'bi denemeyeceksin' diye de yazılmıştır."
Matthew 4
:8
bbe
Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them;
dby
Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
tur
İblis bu kez İsa'yı çok yüksek bir dağa çıkardı. O'na bütün görkemiyle dünya ülkelerini göstererek,
Matthew 4
:9
bbe
And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship.
dby
and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
tur
"Yere kapanıp bana taparsan, bütün bunları sana vereceğim" dedi.
Matthew 4
:10
bbe
Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only.
dby
Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
tur
İsa ona şöyle karşılık verdi: "Çekil git, Şeytan! 'Tanrın Rab'be tapacak, yalnız O'na kulluk edeceksin' diye yazılmıştır."
Matthew 4
:11
bbe
Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.
dby
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
tur
Bunun üzerine İblis İsa'yı bırakıp gitti. Melekler gelip İsa'ya hizmet ettiler.
Matthew 4
:12
bbe
Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee;
dby
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
tur
İsa, Yahya'nın tutuklandığını duyunca Celile'ye döndü.
Matthew 4
:13
bbe
And going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali:
dby
and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
tur
Nasıra'dan ayrılarak Zevulun ve Naftali yöresinde, Celile Gölü kıyısında bulunan Kefarnahum'a yerleşti.
Matthew 4
:14
bbe
So that the word of the prophet Isaiah might come true,
dby
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
tur
Bu, Peygamber Yeşaya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: "Zevulun ve Naftali bölgeleri, Şeria Irmağı'nın ötesinde, Deniz Yolu'nda, Ulusların yaşadığı Celile!
Matthew 4
:15
bbe
The land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles,
dby
Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
tur
(Görmek 4:14)
Matthew 4
:16
bbe
The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.
dby
-- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
tur
Karanlıkta yaşayan halk, Büyük bir ışık gördü. Ölümün gölgelediği diyarda Yaşayanlara ışık doğdu."
Matthew 4
:17
bbe
From that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near.
dby
From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
tur
O günden sonra İsa şu çağrıda bulunmaya başladı: "Tövbe edin! Çünkü Göklerin Egemenliği yaklaştı."
Matthew 4
:18
bbe
And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen.
dby
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
tur
İsa, Celile Gölü'nün kıyısında yürürken Petrus diye de anılan Simun'la kardeşi Andreas'ı gördü. Balıkçı olan bu iki kardeş göle ağ atıyorlardı.
Matthew 4
:19
bbe
And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
dby
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
tur
Onlara, "Ardımdan gelin" dedi, "Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım."
Matthew 4
:20
bbe
And straight away they let go the nets and went after him.
dby
And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
tur
Onlar da hemen ağlarını bırakıp O'nun ardından gittiler.
Matthew 4
:21
bbe
And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come.
dby
And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
tur
İsa daha ileri gidince başka iki kardeşi, Zebedi'nin oğulları Yakup'la Yuhanna'yı gördü. Babaları Zebedi'yle birlikte teknede ağlarını onarıyorlardı. Onları da çağırdı.
Matthew 4
:22
bbe
And they went straight from the boat and their father and came after him.
dby
and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
tur
Hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsa'nın ardından gittiler.
Matthew 4
:23
bbe
And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people.
dby
And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
tur
İsa, Celile bölgesinin her tarafını dolaştı. Buralardaki havralarda öğretiyor, göksel egemenliğin Müjdesi'ni duyuruyor, halk arasında rastlanan her hastalığı, her illeti iyileştiriyordu.
Matthew 4
:24
bbe
And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well.
dby
And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
tur
Ünü bütün Suriye'ye yayılmıştı. Türlü hastalıklara yakalanmış bütün hastaları, acı çekenleri, cinlileri, saralıları, felçlileri O'na getirdiler; hepsini iyileştirdi.
Matthew 4
:25
bbe
And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan.
dby
And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.
tur
Celile, Dekapolis, Yeruşalim, Yahudiye ve Şeria Irmağı'nın karşı yakasından gelen büyük kalabalıklar O'nun ardından gidiyordu.
⇈
The New Testament
↑
Matthew
←
Matthew 4
→
Matthew 6
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Matthew 5
:1
bbe
And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
dby
But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
tur
İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı. Oturunca öğrencileri yanına geldi.
Matthew 5
:2
bbe
And with these words he gave them teaching, saying,
dby
and, having opened his mouth, he taught them, saying,
tur
İsa konuşmaya başlayıp onlara şunları öğretti:
Matthew 5
:3
bbe
Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs.
dby
Blessed [are] the poor in spirit, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
tur
"Ne mutlu ruhta yoksul olanlara! Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır.
Matthew 5
:4
bbe
Happy are those who are sad: for they will be comforted.
dby
Blessed they that mourn, for *they* shall be comforted.
tur
Ne mutlu yaslı olanlara! Çünkü onlar teselli edilecekler.
Matthew 5
:5
bbe
Happy are the gentle: for the earth will be their heritage.
dby
Blessed the meek, for *they* shall inherit the earth.
tur
Ne mutlu yumuşak huylu olanlara! Çünkü onlar yeryüzünü miras alacaklar.
Matthew 5
:6
bbe
Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire.
dby
Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for *they* shall be filled.
tur
Ne mutlu doğruluğa acıkıp susayanlara! Çünkü onlar doyurulacaklar.
Matthew 5
:7
bbe
Happy are those who have mercy: for they will be given mercy.
dby
Blessed the merciful, for *they* shall find mercy.
tur
Ne mutlu merhametli olanlara! Çünkü onlar merhamet bulacaklar.
Matthew 5
:8
bbe
Happy are the clean in heart: for they will see God.
dby
Blessed the pure in heart, for *they* shall see God.
tur
Ne mutlu yüreği temiz olanlara! Çünkü onlar Tanrı'yı görecekler.
Matthew 5
:9
bbe
Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God.
dby
Blessed the peace-makers, for *they* shall be called sons of God.
tur
Ne mutlu barışı sağlayanlara! Çünkü onlara Tanrı oğulları denecek.
Matthew 5
:10
bbe
Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs.
dby
Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
tur
Ne mutlu doğruluk uğruna zulüm görenlere! Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır.
Matthew 5
:11
bbe
Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me.
dby
Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
tur
"Benim yüzümden insanlar size sövüp zulmettikleri, yalan yere size karşı her türlü kötü sözü söyledikleri zaman ne mutlu size!
Matthew 5
:12
bbe
Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you.
dby
Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.
tur
Sevinin, sevinçle coşun! Çünkü göklerdeki ödülünüz büyüktür. Sizden önce yaşayan peygamberlere de böyle zulmettiler."
Matthew 5
:13
bbe
You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men.
dby
*Ye* are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
tur
"Yeryüzünün tuzu sizsiniz. Ama tuz tadını yitirirse, bir daha ona nasıl tuz tadı verilebilir? Artık dışarı atılıp ayak altında çiğnenmekten başka işe yaramaz.
Matthew 5
:14
bbe
You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all.
dby
*Ye* are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
tur
"Dünyanın ışığı sizsiniz. Tepeye kurulan kent gizlenemez.
Matthew 5
:15
bbe
And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.
dby
Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
tur
Kimse kandil yakıp tahıl ölçeğinin altına koymaz. Tersine, kandilliğe koyar; evdekilerin hepsine ışık sağlar.
Matthew 5
:16
bbe
Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
dby
Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
tur
Sizin ışığınız insanların önünde öyle parlasın ki, iyi işlerinizi görerek göklerdeki Babanız'ı yüceltsinler!"
Matthew 5
:17
bbe
Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.
dby
Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
tur
"Kutsal Yasa'yı* ya da peygamberlerin sözlerini geçersiz kılmak için geldiğimi sanmayın. Ben geçersiz kılmaya değil, tamamlamaya geldim.
Matthew 5
:18
bbe
Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done.
dby
For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.
tur
Size doğrusunu söyleyeyim, yer ve gök ortadan kalkmadan, her şey gerçekleşmeden, Kutsal Yasa'dan ufacık bir harf ya da bir nokta bile yok olmayacak.
Matthew 5
:19
bbe
Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven.
dby
Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], *he* shall be called great in the kingdom of the heavens.
tur
Bu nedenle, bu buyrukların en küçüğünden birini kim çiğner ve başkalarına öyle öğretirse, Göklerin Egemenliği'nde en küçük sayılacak. Ama bu buyrukları kim yerine getirir ve başkalarına öğretirse, Göklerin Egemenliği'nde büyük sayılacak.
Matthew 5
:20
bbe