12,55 €
This publication contains The Old Testament and The New Testament of the Webster's Bible (1833) and Bíblia Almeida Recebida 1848 in a parallel translation. And it holds a total of 173,753 references linking up all the books, chapters and verses in 2 formats of The Bible. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Portuguese (wbt-par) order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the Webster's Bible and Almeida Recebida 1848, built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.
How the general Bible-navigation works:
● A Testament has an index of its books.
● The TTS format lists books and chapters after the book index.
● The Testaments reference each other in the book index.
● Each book has a reference to The Testament it belongs to.
● Each book has a reference to the previous and or next book.
● Each book has an index of its chapters.
● Each chapter has a reference to the book it belongs to.
● Each chapter reference the previous and or next chapter.
● Each chapter has an index of its verses.
● Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.
● Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
● Each verse starts on a new line for better readability.
● In the TTS format the verse numbers are not shown.
● Any reference in an index brings you to the location.
● The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Webster's Bible and Almeida Recebida 1848 and its navigation makes this ebook unique.
Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 16238
English Portuguese Bible
Webster´s 1833 - Almeida Recebida 1848
ISBN
9788233905293 (epub) Length e-book: 15392 pages(Approx. print: 5,387 pages) First released 2017-09-26 Filename: 9788233905293.epub
Copyright © 2016-2017
TruthBetold Ministry
All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above.
@TruthBetold Ministry
Joern Andre Halseth7607 LevangerNorwayMob: +47 46664669
Org.nr:
917263752
Publisher:
978-82-339
This publication contains Webster's Bible (1833) (The Old Testament and The New Testament) and Bíblia Almeida Recebida 1848 (The Old Testament and The New Testament) translation. It has 173,752 references and shows 2 formats of The Bible. It includes Webster's Bible and Almeida Recebida 1848 (The Old Testament and The New Testament) formatted in a read and navigation friendly format, or the Navi-format for short. Here you will find each verse printed in parallel in the wbt-par order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the Webster's Bible and Almeida Recebida 1848 (The Old Testament and The New Testament), built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.
How the general Bible-navigation works:
A Testament has an index of its books.
The TTS format lists books and chapters after the book index.
The Testaments reference each other in the book index.
Each book has a reference to The Testament it belongs to.
Each book has a reference to the previous and or next book.
Each book has an index of its chapters.
Each chapter has a reference to the book it belongs to.
Each chapter reference the previous and or next chapter.
Each chapter has an index of its verses.
Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.
Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
Each verse starts on a new line for better readability.
In the TTS format the verse numbers are not shown.
Any reference in an index brings you to the location.
The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Webster's Bible and Almeida Recebida 1848 and its navigation makes this ebook unique.
Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.
This is an excerpt from Wikipedia:
Noah Webster's 1833 limited revision of the King James Version focused mainly on replacing archaic words and making simple grammatical changes. For example: "why" instead of "wherefore", "its" instead of "his" when referring to nonliving things, "male child" instead of "manchild", etc. He also introduced euphemisms to remove words he found offensive: "whore" becomes "lewd woman". Overall, very few changes were made, and the result is a book which is almost indistinguishable from the King James Version. It has sometimes been called the "Common Version" (which is not to be confused with the Common Bible of 1973, an ecumencial edition of the Revised Standard Version).
Modern critics are surprised by just how little Webster changed the King James Version. His revision was very light, as he did not want to make the language wholly contemporary, but rather wanted to correct flaws he disagreed with as an educator. Other, less orthodox Americans were bringing out their own versions of the New Testament, but he had no interest in theologically motivated changes. One notable change that was beyond just revising language flaws was a correction changing the word "Easter" in Ac 12:4 to the word "Passover".
It is noteworthy that throughout Webster's revision of the King James Bible, the lexicographer replaced "Holy Ghost" with "Holy Spirit". Webster did so because he knew that in the Scriptures this expression did not mean "an apparition". In the preface of his Bible, Webster wrote: "Some words have fallen into disuse; and the signification of others, in current popular use, is not the same now as it was when they were introduced into the version. The effect of these changes is, that some words are not understood by common readers, who have no access to commentaries, and who will always compose a great proportion of readers; while other words, being now used in a sense different from that which they had when the translation was made, present a wrong signification or false ideas. Whenever words are understood in a sense different from that which they had been introduced, and different from that of the original languages, they do not present to the reader the Word of God."
The problem with the older books was confusion on the part of readers as the language styles had been evolving over the years and a lot of meaning of the text in this Bible was being lost on the average reader. Some passages were misunderstood. Grammar had evolved as well and the above changes made an easier read while purifying the language and making it more delicate.
Este é um trecho de Wikipedia:
A Almeida Recebida é uma versão da Bíblia em Português, baseada nos manuscritos do Texto Recebido (Textus Receptus), em contraste com as revisões de Westcott and Hort. A versão de 1848 da Bíblia Almeida também foi baseada no Texto Recebido, mas sua linguagem é antiga. A linguagem da Almeida Recebida é mais atual, mais condizente com o Português moderno, mas segue o modelo antigo da tradução de João Ferreira de Almeida.
Para mais informações sobre esta versão, visite http://www.almeidarecebida.org/.
Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.
But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only "I AM". There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.
Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!
If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at [email protected]. Please note that you need to write in English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.
God bless you!
TruthBeTold Ministry Norway 2012-2017
Webster's Bible (1833) and Bíblia Almeida Recebida 1848 ⇊
The New Testament
Book Index
: 01:
Genesis
02:
Exodus
03:
Leviticus
04:
Numbers
05:
Deuteronomy
06:
Joshua
07:
Judges
08:
Ruth
09:
First Samuel
10:
Second Samuel
11:
First Kings
12:
Second Kings
13:
First Chronicles
14:
Second Chronicles
15:
Ezra
16:
Nehemiah
17:
Esther
18:
Job
19:
Psalms
20:
Proverbs
21:
Ecclesiastes
22:
Song Of Solomon
23:
Isaiah
24:
Jeremiah
25:
Lamentations
26:
Ezekiel
27:
Daniel
28:
Hosea
29:
Joel
30:
Amos
31:
Obadiah
32:
Jonah
33:
Micah
34:
Nahum
35:
Habakkuk
36:
Zephaniah
37:
Haggai
38:
Zechariah
39:
Malachi
Number 1/66
⇈
The Old Testament
↦
Exodus
Chapter Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↦
Genesis 2
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Genesis 1
:1
wbt
In the beginning God created the heaven and the earth.
par
No princípio criou Deus os céus e a terra.
Genesis 1
:2
wbt
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
par
E a terra estava sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
Genesis 1
:3
wbt
And God said, Let there be light: and there was light.
par
E disse Deus: haja luz. E houve luz.
Genesis 1
:4
wbt
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
par
E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
Genesis 1
:5
wbt
And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.
par
E chamou Deus à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o primeiro dia.
Genesis 1
:6
wbt
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
par
E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
Genesis 1
:7
wbt
And God made the firmament; and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
par
Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
Genesis 1
:8
wbt
And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day.
par
Chamou Deus ao firmamento céus. E foi a tarde e a manhã, o segundo dia.
Genesis 1
:9
wbt
And God said, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry land appear: and it was so.
par
E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo dos céus, e apareça a parte seca. E assim foi.
Genesis 1
:10
wbt
And God called the dry land Earth, and the collection of waters he called Seas: and God saw that it was good.
par
Chamou Deus à parte seca terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
Genesis 1
:11
wbt
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit-tree yielding fruit after its kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
par
E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que deem semente, e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
Genesis 1
:12
wbt
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after its kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after its kind: and God saw that it was good.
par
E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie, e árvores que davam fruto, o qual tinha em si a sua semente, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
Genesis 1
:13
wbt
And the evening and the morning were the third day.
par
E foi a tarde e a manhã, o terceiro dia.
Genesis 1
:14
wbt
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years.
par
E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
Genesis 1
:15
wbt
And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.
par
e sirvam de luminares no firmamento do céu, para iluminar a terra. E assim foi.
Genesis 1
:16
wbt
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
par
E Deus fez dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e as estrelas.
Genesis 1
:17
wbt
And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth.
par
E Deus os pôs no firmamento dos céus para iluminar a terra,
Genesis 1
:18
wbt
And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
par
para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
Genesis 1
:19
wbt
And the evening and the morning were the fourth day.
par
E foi a tarde e a manhã, o quarto dia.
Genesis 1
:20
wbt
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
par
E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento dos céus.
Genesis 1
:21
wbt
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
par
Criou, pois, Deus as grandes criaturas marinhas, e todos os seres viventes que se moviam, os quais as águas produziram abundantemente, segundo as suas espécies; e toda ave alada, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
Genesis 1
:22
wbt
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
par
Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
Genesis 1
:23
wbt
And the evening and the morning were the fifth day.
par
E foi a tarde e a manhã, o quinto dia.
Genesis 1
:24
wbt
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and the creeping animal, and the beast of the earth after his kind: and it was so.
par
E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo a sua espécie. E assim foi.
Genesis 1
:25
wbt
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every animal that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
par
E Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, e os animais domésticos segundo a sua espécie, e todos os répteis da terra segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
Genesis 1
:26
wbt
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping animal that creepeth upon the earth.
par
E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
Genesis 1
:27
wbt
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
par
Então Deus criou o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
Genesis 1
:28
wbt
And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living animal that moveth upon the earth.
par
E Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
Genesis 1
:29
wbt
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food.
par
Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
Genesis 1
:30
wbt
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every animal that creepeth upon the earth, in which is life, I have given every green herb for food: and it was so.
par
E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
Genesis 1
:31
wbt
And God saw every thing that he had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
par
E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o sexto dia.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 1
↦
Genesis 3
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Genesis 2
:1
wbt
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
par
Assim foram acabados os céus e a terra, e todo o seu exército.
Genesis 2
:2
wbt
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
par
E no sétimo dia Deus terminou a sua obra que fizera. E descansou no sétimo dia de toda a sua obra que fizera.
Genesis 2
:3
wbt
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
par
E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
Genesis 2
:4
wbt
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
par
Estas são as gerações dos céus e da terra, quando foram criados, no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
Genesis 2
:5
wbt
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was not a man to till the ground.
par
E de toda planta do campo, antes que estivesse na terra, e toda herva do campo, antes de haver brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
Genesis 2
:6
wbt
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
par
Porém, um vapor subia da terra, e regava toda a face da terra.
Genesis 2
:7
wbt
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
par
E o Senhor Deus formou o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
Genesis 2
:8
wbt
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
par
E o Senhor Deus plantou um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
Genesis 2
:9
wbt
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
par
E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
Genesis 2
:10
wbt
And a river went out of Eden to water the garden: and from thence it was parted, and became into four heads.
par
E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
Genesis 2
:11
wbt
The name of the first is Pison, which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
par
O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
Genesis 2
:12
wbt
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx-stone.
par
e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
Genesis 2
:13
wbt
And the name of the second river is Gihon: the same that compasseth the whole land of Cush.
par
O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
Genesis 2
:14
wbt
And the name of the third river is Hiddekel: which floweth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
par
O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
Genesis 2
:15
wbt
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden, to dress it, and to keep it.
par
E o Senhor Deus tomou o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e guardar.
Genesis 2
:16
wbt
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
par
E o Senhor Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
Genesis 2
:17
wbt
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die.
par
mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
Genesis 2
:18
wbt
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone: I will make him a help meet for him.
par
Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea.
Genesis 2
:19
wbt
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought them to Adam to see what he would call them; and whatsoever Adam called every living creature, that was its name.
par
E o Senhor Deus formou da terra a todos os animais do campo e a todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e o que quer que o homem chamou a todo ser vivente, esse foi o seu nome.
Genesis 2
:20
wbt
And Adam gave names to all cattle, and to the fowls of the air, and to every beast of the field: but for Adam there was not found a help meet for him.
par
Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
Genesis 2
:21
wbt
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
par
Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
Genesis 2
:22
wbt
And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man.
par
e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
Genesis 2
:23
wbt
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of man.
par
Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
Genesis 2
:24
wbt
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife: and they shall be one flesh.
par
Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher, e eles serão uma só carne.
Genesis 2
:25
wbt
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
par
E ambos estavam nus, o homem e sua mulher, e não se envergonhavam.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 2
↦
Genesis 4
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Genesis 3
:1
wbt
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made: and he said to the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
par
Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo que o Senhor Deus tinha feito. E ela disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
Genesis 3
:2
wbt
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
par
E a mulher disse à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
Genesis 3
:3
wbt
But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
par
mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem tocareis nele, para que não morrais.
Genesis 3
:4
wbt
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die:
par
E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
Genesis 3
:5
wbt
For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil.
par
Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
Genesis 3
:6
wbt
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise; she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate.
par
Então, quando a mulher viu que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e o deu a seu marido com ela, e ele comeu.
Genesis 3
:7
wbt
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked: and they sewed fig-leaves together, and made for themselves aprons.
par
Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
Genesis 3
:8
wbt
And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
par
E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, Adão e sua esposa se esconderam da presença do Senhor Deus por entre as árvores do jardim.
Genesis 3
:9
wbt
And the LORD God called to Adam, and said to him, Where art thou?
par
E o Senhor Deus chamou a Adão e lhe perguntou: Onde estás?
Genesis 3
:10
wbt
And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
par
E ele disse: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e me escondi.
Genesis 3
:11
wbt
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat?
par
E ele disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
Genesis 3
:12
wbt
And the man said, The woman, whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate.
par
E o homem respondeu: A mulher que me deste por companheira, ela deu-me da árvore, e eu comi.
Genesis 3
:13
wbt
And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
par
E o Senhor Deus disse à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
Genesis 3
:14
wbt
And the LORD God said to the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
par
Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita és tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre rastejarás, e comerás pó todos os dias da tua vida.
Genesis 3
:15
wbt
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
par
Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e o descendente dela; este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
Genesis 3
:16
wbt
To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
par
E à mulher disse: Multiplicarei grandemente tua dor e tuas gravidezes; em meio a dores darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
Genesis 3
:17
wbt
And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
par
E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Dela não comerás; maldita é a terra por tua causa; em dores comerás dela todos os dias da tua vida.
Genesis 3
:18
wbt
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
par
Ela produzirá para ti espinhos e abrolhos; e comerás da erva do campo.
Genesis 3
:19
wbt
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou shalt return to the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and to dust shalt thou return.
par
Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; pois tu és pó, e ao pó tornarás.
Genesis 3
:20
wbt
And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
par
Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
Genesis 3
:21
wbt
For Adam also and for his wife the LORD God made coats of skins, and clothed them.
par
E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
Genesis 3
:22
wbt
And the LORD God said, Behold, the man hath become as one of us, to know good and evil. And now, lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
par
Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
Genesis 3
:23
wbt
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
par
Portanto o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra de que fora tomado.
Genesis 3
:24
wbt
So he drove out the man: and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
par
E havendo lançado fora o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada flamejante que se revolvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 3
↦
Genesis 5
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Genesis 4
:1
wbt
And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
par
Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Adquiri um varão, o Senhor.
Genesis 4
:2
wbt
And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
par
Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
Genesis 4
:3
wbt
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
par
Aconteceu que no fim de uns tempos Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
Genesis 4
:4
wbt
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel, and to his offering:
par
Abel também trouxe das primícias do seu rebanho, e da gordura deste. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
Genesis 4
:5
wbt
But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
par
mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que Caim irou-se grandemente, e descaiu-lhe o semblante.
Genesis 4
:6
wbt
And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
par
Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? E por que está descaído o teu semblante?
Genesis 4
:7
wbt
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And to thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
par
Se procederes bem, porventura não serás aceito? E se não procederes bem, o pecado jaz à porta. O desejo dele será para contigo; mas cumpre a ti dominá-lo.
Genesis 4
:8
wbt
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
par
Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
Genesis 4
:9
wbt
And the LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
par
Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
Genesis 4
:10
wbt
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.
par
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
Genesis 4
:11
wbt
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
par
Agora, maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue de teu irmão.
Genesis 4
:12
wbt
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
par
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
Genesis 4
:13
wbt
And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear.
par
Então disse Caim ao Senhor: A minha punição é maior do que eu posso suportar.
Genesis 4
:14
wbt
Behold, thou hast driven me this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it will come to pass, that every one that findeth me will slay me.
par
Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar me matará.
Genesis 4
:15
wbt
And the LORD said to him, Therefore whoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him seven-fold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
par
O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, a vingança cairá sobre ele sete vezes mais. E o Senhor pôs um sinal sobre Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
Genesis 4
:16
wbt
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
par
Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
Genesis 4
:17
wbt
And Cain knew his wife, and she conceived, and bore Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son Enoch.
par
E Caim conheceu a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. E ele edificou uma cidade, e deu à cidade o nome de seu filho, Enoque.
Genesis 4
:18
wbt
And to Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
par
A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
Genesis 4
:19
wbt
And Lamech took to him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
par
Lameque tomou para si duas mulheres: o nome de uma era Ada, e o nome da outra Zila.
Genesis 4
:20
wbt
And Adah bore Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
par
E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
Genesis 4
:21
wbt
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
par
O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
Genesis 4
:22
wbt
And Zillah, she also bore Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
par
A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
Genesis 4
:23
wbt
And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
par
Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
Genesis 4
:24
wbt
If Cain shall be avenged seven-fold, truly Lamech seventy and seven-fold.
par
Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
Genesis 4
:25
wbt
And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
par
Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
Genesis 4
:26
wbt
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
par
A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Então, os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 4
↦
Genesis 6
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Genesis 5
:1
wbt
This is the book of the generations of Adam: In the day that God created man, in the likeness of God made he him:
par
Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.
Genesis 5
:2
wbt
Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
par
Homem e mulher os criou; e os abençoou, e os chamou pelo nome do homem, no dia em que foram criados.
Genesis 5
:3
wbt
And Adam lived a hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
par
Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete.
Genesis 5
:4
wbt
And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
par
E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
Genesis 5
:5
wbt
And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
par
Todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos; e morreu.
Genesis 5
:6
wbt
And Seth lived a hundred and five years, and begat Enos:
par
Sete viveu cento e cinco anos, e gerou a Enos.
Genesis 5
:7
wbt
And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
par
Viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
Genesis 5
:8
wbt
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.
par
Todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos; e morreu.
Genesis 5
:9
wbt
And Enos lived ninety years, and begat Cainan.
par
Enos viveu noventa anos, e gerou a Cainã.
Genesis 5
:10
wbt
And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
par
Viveu Enos, depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos; e gerou filhos e filhas.
Genesis 5
:11
wbt
And all the days of Enos were nine hundred and five years; and he died.
par
Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu.
Genesis 5
:12
wbt
And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:
par
Cainã viveu setenta anos, e gerou a Maalalel.
Genesis 5
:13
wbt
And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
par
Viveu Cainã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
Genesis 5
:14
wbt
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years; and he died.
par
Todos os dias de Cainã foram novecentos e dez anos; e morreu.
Genesis 5
:15
wbt
And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
par
Maalalel viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede.
Genesis 5
:16
wbt
And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
par
Viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
Genesis 5
:17
wbt
And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years; and he died.
par
Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
Genesis 5
:18
wbt
And Jared lived a hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
par
Jarede viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.
Genesis 5
:19
wbt
And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
par
Viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
Genesis 5
:20
wbt
And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years; and he died.
par
Todos os dias de Jarede foram novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
Genesis 5
:21
wbt
And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
par
Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
Genesis 5
:22
wbt
And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
par
Andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos; e gerou filhos e filhas.
Genesis 5
:23
wbt
And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
par
Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos;
Genesis 5
:24
wbt
And Enoch walked with God, and he was not: for God took him.
par
E Enoque andou com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus o tomou.
Genesis 5
:25
wbt
And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
par
Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.
Genesis 5
:26
wbt
And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
par
Viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos; e gerou filhos e filhas.
Genesis 5
:27
wbt
And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years; and he died.
par
Todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
Genesis 5
:28
wbt
And Lamech lived a hundred eighty and two years; and begat a son:
par
Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,
Genesis 5
:29
wbt
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
par
e lhes pôs o nome de Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o Senhor amaldiçoou.
Genesis 5
:30
wbt
And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
par
Viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos; e gerou filhos e filhas.
Genesis 5
:31
wbt
And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years; and he died.
par
Todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
Genesis 5
:32
wbt
And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
par
E era Noé da idade de quinhentos anos; e Noé gerou a Sem, Cam e Jafé.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 5
↦
Genesis 7
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Genesis 6
:1
wbt
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
par
Sucedeu que, quando os homens começaram a se multiplicar sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
Genesis 6
:2
wbt
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all whom they chose.
par
os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
Genesis 6
:3
wbt
And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be a hundred and twenty years.
par
Então disse o Senhor: Meu Espírito não lutará para sempre com o homem, porquanto ele é carne; contudo, os seus dias serão cento e vinte anos.
Genesis 6
:4
wbt
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them: the same became mighty men, who were of old, men of renown.
par
Naqueles dias havia gigantes na terra, e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos, esses foram valentes na antiguidade, homens de renome.
Genesis 6
:5
wbt
And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
par
E o Senhor viu que a maldade do homem era grande na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente.
Genesis 6
:6
wbt
And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
par
Então o Senhor se arrependeu de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
Genesis 6
:7
wbt
And the LORD said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man and beast, and the creeping animal, and the fowls of the air; for I repent that I have made them.
par
E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como os animais, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os ter feito.
Genesis 6
:8
wbt
But Noah found grace in the eyes of the LORD.
par
Mas Noé achou graça aos olhos do Senhor.
Genesis 6
:9
wbt
These are the generations of Noah: Noah was a just man, and perfect in his generations, and Noah walked with God.
par
Estas são as gerações de Noé. Noé foi um homem justo e perfeito em suas gerações; Noé andou com Deus.
Genesis 6
:10
wbt
And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
par
E Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
Genesis 6
:11
wbt
The earth also was corrupt before God; and the earth was filled with violence.
par
A terra também estava corrompida diante de Deus, e cheia de violência.
Genesis 6
:12
wbt
And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt: for all flesh had corrupted his way upon the earth.
par