12,55 €
This publication contains The Old Testament and The New Testament of the American Standard Bible (1901) and Elberfelder (1905) in a parallel translation. And it holds a total of 173,778 references linking up all the books, chapters and verses in 2 formats of The Bible. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - German (asv-elb) order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the American Standard Bible and Elberfelder, built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.
How the general Bible-navigation works:
● A Testament has an index of its books.
● The TTS format lists books and chapters after the book index.
● The Testaments reference each other in the book index.
● Each book has a reference to The Testament it belongs to.
● Each book has a reference to the previous and or next book.
● Each book has an index of its chapters.
● Each chapter has a reference to the book it belongs to.
● Each chapter reference the previous and or next chapter.
● Each chapter has an index of its verses.
● Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.
● Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
● Each verse starts on a new line for better readability.
● In the TTS format the verse numbers are not shown.
● Any reference in an index brings you to the location.
● The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of American Standard Bible and Elberfelder and its navigation makes this ebook unique.
Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 16405
English German Bible VI
American Standard 1901 - Elberfelder 1905
ISBN
9788283812510 (epub) Length e-book: 16363 pages(Approx. print: 5,727 pages) First released 2017-03-30 Filename: 9788283812510.epub
Copyright © 2016-2017
TruthBetold Ministry
All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above.
@TruthBetold Ministry
Joern Andre Halseth7607 LevangerNorwayMob: +47 46664669
Org.nr:
917263752
Publisher:
978-82-8381
This publication contains American Standard Bible (1901) (The Old Testament and The New Testament) and Elberfelder (1905) (The Old Testament and The New Testament) translation. It has 173,776 references and shows 2 formats of The Bible. It includes American Standard Bible and Elberfelder (The Old Testament and The New Testament) formatted in a read and navigation friendly format, or the Navi-format for short. Here you will find each verse printed in parallel in the asv-elb order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the American Standard Bible and Elberfelder (The Old Testament and The New Testament), built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.
How the general Bible-navigation works:
A Testament has an index of its books.
The TTS format lists books and chapters after the book index.
The Testaments reference each other in the book index.
Each book has a reference to The Testament it belongs to.
Each book has a reference to the previous and or next book.
Each book has an index of its chapters.
Each chapter has a reference to the book it belongs to.
Each chapter reference the previous and or next chapter.
Each chapter has an index of its verses.
Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.
Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
Each verse starts on a new line for better readability.
In the TTS format the verse numbers are not shown.
Any reference in an index brings you to the location.
The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of American Standard Bible and Elberfelder and its navigation makes this ebook unique.
Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.
An excerpt from Wikipedia:
The Revised Version, Standard American Edition of the Bible, more commonly known as the American Standard Version (ASV), is a version of the Bible that was first released 1900. It was originally best known by its full name, but soon came to have other names, such as the American Revised Version, the American Standard Revision, the American Standard Revised Bible, and the American Standard Edition. By the time its copyright was renewed in 1929, it had come to be known by its present name, the American Standard Version. Because of its prominence in seminaries, it was in America sometimes simply called the "Standard Bible". The edition used in thie e-book is from 1901.
Ein Auszug aus Wikipedia:
Die Elberfelder Bibel ist eine deutsche Bibelübersetzung, die erstmals 1855 (Neues Testament) bzw. 1871 (Altes Testament) erschien. Sie konnte zwar nie die gleiche Verbreitung wie die Lutherbibel finden, hat aber im Laufe der Zeit wegen ihrer begriffsnahen Übersetzungsweise und Texttreue viele Freunde gewonnen. Die Wörtlichkeit der Übersetzung hat in ihr Vorrang vor sprachlicher Schönheit. Damit wurde sie zum Vorbild für viele weitere Übersetzungen.
Der Name bürgerte sich ein, weil ein großer Teil der Übersetzungsarbeit in Elberfeld (seit 1. August 1929 ein Stadtteil von Wuppertal) stattfand. Initiatoren der Übersetzung waren Julius Anton von Poseck, Carl Brockhaus und John Nelson Darby. Damit stand die Elberfelder Bibel anfangs in enger Verbindung mit der Brüderbewegung und dem Dispensationalismus.
Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.
But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only "I AM". There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.
Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!
If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at [email protected]. Please note that you need to write in English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.
God bless you!
TruthBeTold Ministry Norway 2012-2017
American Standard Bible (1901) and Elberfelder (1905) ⇊
The New Testament
Book Index
: 01:
Genesis
02:
Exodus
03:
Leviticus
04:
Numbers
05:
Deuteronomy
06:
Joshua
07:
Judges
08:
Ruth
09:
First Samuel
10:
Second Samuel
11:
First Kings
12:
Second Kings
13:
First Chronicles
14:
Second Chronicles
15:
Ezra
16:
Nehemiah
17:
Esther
18:
Job
19:
Psalms
20:
Proverbs
21:
Ecclesiastes
22:
Song Of Solomon
23:
Isaiah
24:
Jeremiah
25:
Lamentations
26:
Ezekiel
27:
Daniel
28:
Hosea
29:
Joel
30:
Amos
31:
Obadiah
32:
Jonah
33:
Micah
34:
Nahum
35:
Habakkuk
36:
Zephaniah
37:
Haggai
38:
Zechariah
39:
Malachi
Number 1/66
⇈
The Old Testament
↦
Exodus
Chapter Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↦
Genesis 2
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Genesis 1
:1
asv
In the beginning God created the heavens and the earth.
elb
Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde.
Genesis 1
:2
asv
And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
elb
Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
Genesis 1
:3
asv
And God said, Let there be light: and there was light.
elb
Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
Genesis 1
:4
asv
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
elb
Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.
Genesis 1
:5
asv
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
elb
Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag.
Genesis 1
:6
asv
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
elb
Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern!
Genesis 1
:7
asv
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
elb
Und Gott machte die Ausdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der Ausdehnung, von den Wassern, die oberhalb der Ausdehnung sind. Und es ward also.
Genesis 1
:8
asv
And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
elb
Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag.
Genesis 1
:9
asv
And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
elb
Und Gott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, und es werde sichtbar das Trockene! Und es ward also.
Genesis 1
:10
asv
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
elb
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meere. Und Gott sah, daß es gut war.
Genesis 1
:11
asv
And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, `and' fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
elb
Und Gott sprach: Die Erde lasse Gras hervorsprossen, Kraut, das Samen hervorbringe, Fruchtbäume, die Frucht tragen nach ihrer Art, in welcher ihr Same sei auf der Erde! Und es ward also.
Genesis 1
:12
asv
And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.
elb
Und die Erde brachte Gras hervor, Kraut, das Samen hervorbringt nach seiner Art, und Bäume, die Frucht tragen, in welcher ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Genesis 1
:13
asv
And there was evening and there was morning, a third day.
elb
Und es ward Abend und es ward Morgen: dritter Tag.
Genesis 1
:14
asv
And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
elb
Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren;
Genesis 1
:15
asv
and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
elb
und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also.
Genesis 1
:16
asv
And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: `he made' the stars also.
elb
Und Gott machte die zwei großen Lichter: das große Licht zur Beherrschung des Tages, und das kleine Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne.
Genesis 1
:17
asv
And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
elb
Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten,
Genesis 1
:18
asv
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
elb
und um zu herrschen am Tage und in der Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, daß es gut war.
Genesis 1
:19
asv
And there was evening and there was morning, a fourth day.
elb
Und es ward Abend und es ward Morgen: vierter Tag.
Genesis 1
:20
asv
And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
elb
Und Gott sprach: Es wimmeln die Wasser vom Gewimmel lebendiger Wesen, und Gevögel fliege über der Erde angesichts der Ausdehnung des Himmels!
Genesis 1
:21
asv
And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.
elb
Und Gott schuf die großen Seeungeheuer und jedes sich regende, lebendige Wesen, wovon die Wasser wimmeln, nach ihrer Art, und alles geflügelte Gevögel nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Genesis 1
:22
asv
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
elb
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Wasser in den Meeren, und das Gevögel mehre sich auf der Erde!
Genesis 1
:23
asv
And there was evening and there was morning, a fifth day.
elb
Und es ward Abend und es ward Morgen: fünfter Tag.
Genesis 1
:24
asv
And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
elb
Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art: Vieh und Gewürm und Getier der Erde nach seiner Art! Und es ward also.
Genesis 1
:25
asv
And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
elb
Und Gott machte das Getier der Erde nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und alles, was sich auf dem Erdboden regt, nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Genesis 1
:26
asv
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
elb
Und Gott sprach: Lasset uns Menschen machen in unserem Bilde, nach unserem Gleichnis; und sie sollen herrschen über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das sich auf der Erde regt!
Genesis 1
:27
asv
And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
elb
Und Gott schuf den Menschen in seinem Bilde, im Bilde Gottes schuf er ihn; Mann und Weib schuf er sie.
Genesis 1
:28
asv
And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.
elb
Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan; und herrschet über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über alles Getier, das sich auf der Erde regt!
Genesis 1
:29
asv
And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:
elb
Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch gegeben alles samenbringende Kraut, das auf der Fläche der ganzen Erde ist, und jeden Baum, an welchem samenbringende Baumfrucht ist: es soll euch zur Speise sein;
Genesis 1
:30
asv
and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, `I have given' every green herb for food: and it was so.
elb
und allem Getier der Erde und allem Gevögel des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in welchem eine lebendige Seele ist, habe ich alles grüne Kraut zur Speise gegeben.
Genesis 1
:31
asv
And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
elb
Und es ward also. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und es ward Morgen: der sechste Tag.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 1
↦
Genesis 3
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Genesis 2
:1
asv
And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
elb
So wurden vollendet der Himmel und die Erde und all ihr Heer.
Genesis 2
:2
asv
And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
elb
Und Gott hatte am siebten Tage sein Werk vollendet, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tage von all seinem Werk, das er gemacht hatte.
Genesis 2
:3
asv
And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.
elb
Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an demselben ruhte er von all seinem Werk, das Gott geschaffen hatte, indem er es machte.
Genesis 2
:4
asv
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
elb
Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte,
Genesis 2
:5
asv
And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;
elb
und ehe alles Gesträuch des Feldes auf der Erde war, und ehe alles Kraut des Feldes sproßte; denn Jehova Gott hatte nicht regnen lassen auf die Erde, und kein Mensch war da, um den Erdboden zu bebauen.
Genesis 2
:6
asv
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
elb
Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.
Genesis 2
:7
asv
And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
elb
Und Jehova Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele.
Genesis 2
:8
asv
And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
elb
Und Jehova Gott pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
Genesis 2
:9
asv
And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
elb
Und Jehova Gott ließ aus dem Erdboden allerlei Bäume wachsen, lieblich anzusehen und gut zur Speise; und den Baum des Lebens in der Mitte des Gartens, und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
Genesis 2
:10
asv
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
elb
Und ein Strom ging aus von Eden, den Garten zu bewässern; und von dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen.
Genesis 2
:11
asv
The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
elb
Der Name des ersten ist Pison; dieser ist es, der das ganze Land Hawila umfließt, wo das Gold ist;
Genesis 2
:12
asv
and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
elb
und das Gold dieses Landes ist gut; daselbst ist das Bdellion und der Stein Onyx.
Genesis 2
:13
asv
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
elb
Und der Name des zweiten Flusses: Gihon; dieser ist es, der das ganze Land Kusch umfließt.
Genesis 2
:14
asv
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
elb
Und der Name des dritten Flusses: Hiddekel; dieser ist es, der vor Assyrien fließt. Und der vierte Fluß, das ist der Phrath.
Genesis 2
:15
asv
And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
elb
Und Jehova Gott nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren.
Genesis 2
:16
asv
And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
elb
Und Jehova Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen;
Genesis 2
:17
asv
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
elb
aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben.
Genesis 2
:18
asv
And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
elb
Und Jehova Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, seines Gleichen.
Genesis 2
:19
asv
And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
elb
Und Jehova Gott bildete aus dem Erdboden alles Getier des Feldes und alles Gevögel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde; und wie irgend der Mensch ein lebendiges Wesen nennen würde, so sollte sein Name sein.
Genesis 2
:20
asv
And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.
elb
Und der Mensch gab Namen allem Vieh und dem Gevögel des Himmels und allem Getier des Feldes. Aber für Adam fand er keine Hilfe seines Gleichen.
Genesis 2
:21
asv
And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
elb
Und Jehova Gott ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, und er entschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloß ihre Stelle mit Fleisch;
Genesis 2
:22
asv
and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
elb
und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, und er brachte sie zu dem Menschen.
Genesis 2
:23
asv
And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
elb
Und der Mensch sprach: Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und Fleisch von meinem Fleische; diese soll Männin heißen, denn vom Manne ist diese genommen.
Genesis 2
:24
asv
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
elb
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein Fleisch sein.
Genesis 2
:25
asv
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
elb
Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und sie schämten sich nicht.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 2
↦
Genesis 4
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Genesis 3
:1
asv
Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?
elb
Und die Schlange war listiger als alles Getier des Feldes, das Jehova Gott gemacht hatte; und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens?
Genesis 3
:2
asv
And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:
elb
Und das Weib sprach zu der Schlange: Von der Frucht der Bäume des Gartens essen wir;
Genesis 3
:3
asv
but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
elb
aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt, davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren, auf daß ihr nicht sterbet.
Genesis 3
:4
asv
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
elb
Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben!
Genesis 3
:5
asv
for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
elb
Sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses.
Genesis 3
:6
asv
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
elb
Und das Weib sah, daß der Baum gut zur Speise und daß er eine Lust für die Augen und daß der Baum begehrenswert wäre, um Einsicht zu geben; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab auch ihrem Manne mit ihr, und er aß.
Genesis 3
:7
asv
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
elb
Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen.
Genesis 3
:8
asv
And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
elb
Und sie hörten die Stimme Jehovas Gottes, der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. Und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Jehovas Gottes mitten unter die Bäume des Gartens.
Genesis 3
:9
asv
And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
elb
Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?
Genesis 3
:10
asv
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
elb
Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich.
Genesis 3
:11
asv
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
elb
Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?
Genesis 3
:12
asv
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
elb
Und der Mensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich aß.
Genesis 3
:13
asv
And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
elb
Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog mich, und ich aß.
Genesis 3
:14
asv
And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
elb
Und Jehova Gott sprach zu der Schlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor allem Vieh und vor allem Getier des Feldes! Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens.
Genesis 3
:15
asv
and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
elb
Und ich werde Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er wird dir den Kopf zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen.
Genesis 3
:16
asv
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
elb
Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die Mühsal deiner Schwangerschaft, mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen.
Genesis 3
:17
asv
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;
elb
Und zu Adam sprach er: Weil du auf die Stimme deines Weibes gehört und gegessen hast von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit Mühsal sollst du davon essen alle Tage deines Lebens;
Genesis 3
:18
asv
thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
elb
und Dornen und Disteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen.
Genesis 3
:19
asv
in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
elb
Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurückkehrst zur Erde, denn von ihr bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren!
Genesis 3
:20
asv
And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
elb
Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebendigen.
Genesis 3
:21
asv
And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
elb
Und Jehova Gott machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fell und bekleidete sie.
Genesis 3
:22
asv
And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever-
elb
Und Jehova Gott sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unser einer, zu erkennen Gutes und Böses; und nun, daß er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baume des Lebens und esse und lebe ewiglich!
Genesis 3
:23
asv
therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
elb
Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;
Genesis 3
:24
asv
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
elb
und er trieb den Menschen aus und ließ lagern gegen Osten vom Garten Eden die Cherubim und die Flamme des kreisenden Schwertes, um den Weg zum Baume des Lebens zu bewahren.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 3
↦
Genesis 5
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Genesis 4
:1
asv
And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with `the help of' Jehovah.
elb
Und der Mensch erkannte Eva,sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Kain; und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit Jehova.
Genesis 4
:2
asv
And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
elb
Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. Und Abel wurde ein Schafhirt, und Kain wurde ein Ackerbauer.
Genesis 4
:3
asv
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
elb
Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jehova eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;
Genesis 4
:4
asv
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
elb
und Abel, auch er brachte von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und Jehova blickte auf Abel und auf seine Opfergabe;
Genesis 4
:5
asv
but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
elb
aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich.
Genesis 4
:6
asv
And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
elb
Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?
Genesis 4
:7
asv
If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it.
elb
Ist es nicht so, daß es sich erhebt, wenn du wohl tust? Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde vor der Tür. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen.
Genesis 4
:8
asv
And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
elb
Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn.
Genesis 4
:9
asv
And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
elb
Und Jehova sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter?
Genesis 4
:10
asv
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
elb
Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.
Genesis 4
:11
asv
And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
elb
Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen!
Genesis 4
:12
asv
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
elb
Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde.
Genesis 4
:13
asv
And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
elb
Und Kain sprach zu Jehova: Zu groß ist meine Strafe, um sie zu tragen.
Genesis 4
:14
asv
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
elb
Siehe, du hast mich heute von der Fläche des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen sein vor deinem Angesicht und werde unstet und flüchtig sein auf der Erde; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen.
Genesis 4
:15
asv
And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
elb
Und Jehova sprach zu ihm: Darum, jeder, der Kain erschlägt siebenfältig soll es gerächt werden. Und Jehova machte an Kain ein Zeichen, auf daß ihn nicht erschlüge, wer irgend ihn fände.
Genesis 4
:16
asv
And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
elb
Und Kain ging weg von dem Angesicht Jehovas und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.
Genesis 4
:17
asv
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
elb
Und Kain erkannte sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Hanoch. Und er baute eine Stadt und benannte die Stadt nach dem Namen seines Sohnes Hanoch.
Genesis 4
:18
asv
And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.
elb
Und dem Hanoch wurde Irad geboren; und Irad zeugte Mehujael, und Mehujael zeugte Methusael, und Methusael zeugte Lamech.
Genesis 4
:19
asv
And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
elb
Und Lamech nahm sich zwei Weiber; der Name der einen war Ada, und der Name der anderen Zilla.
Genesis 4
:20
asv
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and `have' cattle.
elb
Und Ada gebar Jabal; dieser war der Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer.
Genesis 4
:21
asv
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
elb
Und der Name seines Bruders war Jubal; dieser war der Vater aller derer, welche mit der Laute und der Flöte umgehen.
Genesis 4
:22
asv
And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
elb
Und Zilla, auch sie gebar Tubalkain, einen Hämmerer von allerlei Schneidewerkzeug aus Erz und Eisen. Und die Schwester Tubalkains war Naama.
Genesis 4
:23
asv
And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
elb
Und Lamech sprach zu seinen Weibern: Ada und Zilla, höret meine Stimme; Weiber Lamechs, horchet auf meine Rede! Einen Mann erschlug ich für meine Wunde und einen Jüngling für meine Strieme!
Genesis 4
:24
asv
If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.
elb
Wenn Kain siebenfältig gerächt wird, so Lamech siebenundsiebzigfältig.
Genesis 4
:25
asv
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For, `said she', God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
elb
Und Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Seth; denn Gott hat mir einen anderen Samen gesetzt an Stelle Abels, weil Kain ihn erschlagen hat.
Genesis 4
:26
asv
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.
elb
Und dem Seth, auch ihm wurde ein Sohn geboren, und er gab ihm den Namen Enos. Damals fing man an, den Namen Jehovas anzurufen.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 4
↦
Genesis 6
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Genesis 5
:1
asv
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
elb
Dies ist das Buch von Adams Geschlechtern. An dem Tage, da Gott Adam schuf, machte er ihn im Gleichnis Gottes.
Genesis 5
:2
asv
male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
elb
Mann und Weib schuf er sie, und er segnete sie und gab ihnen den Namen Mensch, an dem Tage, da sie geschaffen wurden. -
Genesis 5
:3
asv
And Adam lived a hundred and thirty years, and begat `a son' in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
elb
Und Adam lebte hundertdreißig Jahre und zeugte einen Sohn in seinem Gleichnis, nach seinem Bilde, und gab ihm den Namen Seth.
Genesis 5
:4
asv
and the days of Adam after he begat Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters.
elb
Und die Tage Adams, nachdem er Seth gezeugt hatte, waren achthundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
Genesis 5
:5
asv
And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
elb
Und alle Tage Adams, die er lebte, waren neunhundertdreißig Jahre, und er starb. -
Genesis 5
:6
asv
And Seth lived a hundred and five years, and begat Enosh:
elb
Und Seth lebte hundertfünf Jahre und zeugte Enos.
Genesis 5
:7
asv
and Seth lived after he begat Enosh eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
elb
Und Seth lebte, nachdem er Enos gezeugt hatte, achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genesis 5
:8
asv
and all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
elb
Und alle Tage Seths waren neunhundertzwölf Jahre, und er starb. -
Genesis 5
:9
asv
And Enosh lived ninety years, and begat Kenan.
elb
Und Enos lebte neunzig Jahre und zeugte Kenan.
Genesis 5
:10
asv
and Enosh lived after he begat Kenan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
elb
Und Enos lebte, nachdem er Kenan gezeugt hatte, achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genesis 5
:11
asv
and all the days of Enosh were nine hundred and five years: and he died.
elb
Und alle Tage Enos' waren neunhundertfünf Jahre, und er starb. -
Genesis 5
:12
asv
And Kenan lived seventy years, and begat Mahalalel:
elb
Und Kenan lebte siebzig Jahre und zeugte Mahalalel.
Genesis 5
:13
asv
and Kenan lived after he begat Mahalalel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
elb
Und Kenan lebte, nachdem er Mahalalel gezeugt hatte, achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genesis 5
:14
asv
and all the days of Kenan were nine hundred and ten years: and he died.
elb
Und alle Tage Kenans waren neunhundertzehn Jahre, und er starb. -
Genesis 5
:15
asv
And Mahalalel lived sixty and five years, and begat Jared:
elb
Und Mahalalel lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Jered.
Genesis 5
:16
asv
And Mahalalel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
elb
Und Mahalalel lebte, nachdem er Jered gezeugt hatte, achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genesis 5
:17
asv
and all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years: and he died.
elb
Und alle Tage Mahalalels waren achthundertfünfundneunzig Jahre, und er starb. -
Genesis 5
:18
asv
And Jared lived a hundred sixty and two years, and begat Enoch:
elb
Und Jered lebte hundertzweiundsechzig Jahre und zeugte Henoch.
Genesis 5
:19
asv
and Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
elb
Und Jered lebte, nachdem er Henoch gezeugt hatte, achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genesis 5
:20
asv
And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
elb
Und alle Tage Jereds waren neunhundertzweiundsechzig Jahre, und er starb. -
Genesis 5
:21
asv
And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
elb
Und Henoch lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Methusalah.
Genesis 5
:22
asv
and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
elb
Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genesis 5
:23
asv
and all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
elb
Und alle Tage Henochs waren dreihundertfünfundsechzig Jahre.
Genesis 5
:24
asv
and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
elb
Und Henoch wandelte mit Gott; und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. -
Genesis 5
:25
asv
And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
elb
Und Methusalah lebte hundertsiebenachtzig Jahre und zeugte Lamech.
Genesis 5
:26
asv
and Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters.
elb
Und Methusalah lebte, nachdem er Lamech gezeugt hatte, siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genesis 5
:27
asv
And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
elb
Und alle Tage Methusalahs waren neunhundertneunundsechzig Jahre, und er starb. -
Genesis 5
:28
asv
And Lamech lived a hundred eighty and two years, and begat a son:
elb
Und Lamech lebte hundertzweiundachtzig Jahre und zeugte einen Sohn.
Genesis 5
:29
asv
and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, `which cometh' because of the ground which Jehovah hath cursed.
elb
Und er gab ihm den Namen Noah, indem er sprach: Dieser wird uns trösten über unsere Arbeit und über die Mühe unserer Hände wegen des Erdbodens, den Jehova verflucht hat.
Genesis 5
:30
asv
And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
elb
Und Lamech lebte, nachdem er Noah gezeugt hatte, fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genesis 5
:31
asv
And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
elb
Und alle Tage Lamechs waren siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, und er starb. -
Genesis 5
:32
asv
And Noah was five hundred years old: And Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
elb
Und Noah war fünfhundert Jahre alt; und Noah zeugte Sem, Ham und Japhet.
⇈
The Old Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 5
↦
Genesis 7
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Genesis 6
:1
asv
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
elb
Und es geschah, als die Menschen begannen sich zu mehren auf der Fläche des Erdbodens, und ihnen Töchter geboren wurden,
Genesis 6
:2
asv
that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
elb
da sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie irgend erwählten.
Genesis 6
:3
asv
And Jehovah said, My spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years.
elb
Und Jehova sprach: Mein Geist soll nicht ewiglich mit dem Menschen rechten, da er ja Fleisch ist; und seine Tage seien hundertzwanzig Jahre.
Genesis 6
:4
asv
The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.
elb
In jenen Tagen waren die Riesen auf der Erde, und auch nachher, als die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, welche von alters her waren, die Männer von Ruhm gewesen sind.
Genesis 6
:5
asv
And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
elb
Und Jehova sah, daß des Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse den ganzen Tag.
Genesis 6
:6
asv
And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
elb
Und es reute Jehova, daß er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein.
Genesis 6
:7
asv
And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.
elb
Und Jehova sprach: Ich will den Menschen, den ich geschaffen habe, von der Fläche des Erdbodens vertilgen, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewürm und bis zum Gevögel des Himmels; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
Genesis 6
:8
asv
But Noah found favor in the eyes of Jehovah.
elb
Noah aber fand Gnade in den Augen Jehovas.
Genesis 6
:9
asv
These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, `and' perfect in his generations: Noah walked with God.
elb
Dies ist die Geschichte Noahs: Noah war ein gerechter, vollkommener Mann unter seinen Zeitgenossen; Noah wandelte mit Gott.
Genesis 6
:10
asv
And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
elb
Und Noah zeugte drei Söhne: Sem, Ham und Japhet.
Genesis 6
:11
asv
And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
elb
Und die Erde war verderbt vor Gott, und die Erde war voll Gewalttat.
Genesis 6
:12
asv
And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
elb
Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
Genesis 6
:13
asv
And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
elb
Und Gott sprach zu Noah: Das Ende alles Fleisches ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Gewalttat durch sie; und siehe, ich will sie verderben mit der Erde.
Genesis 6
:14
asv
Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
elb
Mache dir eine Arche von Gopherholz; mit Kammern sollst du die Arche machen und sie von innen und von außen mit Harz verpichen.
Genesis 6
:15
asv
And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
elb
Und also sollst du sie machen: Dreihundert Ellen sei die Länge der Arche, fünfzig Ellen ihre Breite und dreißig Ellen ihre Höhe.
Genesis 6
:16
asv