12,55 €
Diese eBible hat 173 936 Referenzen. Sie ist ~4.2× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 2017-06-26. Diese men-wbt parallele eBible enthält Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926) und Webster's Bible (1833). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine men-wbt Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der men-wbt Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.
Die Navigation im ersten Format:
● Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.
● Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.
● Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.
● Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.
● Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.
● Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.
● Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.
● Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.
● Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.
● Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.
● Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.
● Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.
● Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.
Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.
Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.
Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 16876
Deutsch Englisch Bibel Nr.2
Menge 1926 - Webster´s 1833
ISBN
9788283818154 (epub) Länge E-book: 17043 Seiten(Geschätzte Seitenanzahl im Druck: 5,965 pages) Zuerst veröffentlicht am 2017-06-26 Dateiname: 9788283818154.epub
Copyright © 2016-2017
TruthBetold Ministry
Alle Rechte sind TruthBeTold Ministry vorbehalten mit Ausnahme von Bibelversen und Wörterbucheintragungen falls diese dem öffentlichen Besitz angehören. Der Aufbau und die Navigation in diesem Buch, sowie jegliche Abschnitte dürfen in keinster Weise vervielfältigt werden. Jede öffentliche oder private Gesellschaft darf Abschnitte aus diesem Buch zeigen oder zitieren, falls diese nicht für kommerzielle Zwecke, zur Vervielfältigung oder zum Verkauf dienen.
@TruthBetold Ministry
Joern Andre HalsethGjemblevegen 637607 LevangerNorwegen
Org.nr:
917263752
Publisher:
123SAMPLE
Diese eBible hat 173,939 Referenzen. Sie ist ~4.2× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 2017-06-26. Diese men-wbt parallele eBible enthält Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926) und Webster's Bible (1833). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine men-wbt Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der men-wbt Reihenfolge gedruckt.Das erste Format ist navigationsfreundlich.
Die Navigation im ersten Format:
Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.
Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.
Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.
Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.
Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.
Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.
Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.
Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.
Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.
Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.
Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.
Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.
Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.
Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.
Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.
Unser multinationales Team ist auf der ganzen Welt verteilt. Einige von uns arbeiten als Übersetzer, manche als Verfassen oder Redakteure, wiederum andere sind im Vertrieb tätig und einige kümmern sich um die Entwicklung im technischen und Softwarebereich. Außerdem sind wir dabei ein Bible College in Indien zu eröffnen und schulen dafür neue Mitglieder.
Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!
Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:
Im Ruhestand beschäftigte sich Menge intensiv mit der Bibel und ihren Übersetzungen. Seine eigene Übersetzung des Neuen Testaments in modernes Deutsch erschien im Mai 1909. Die folgenden zwölf Jahre widmete er sich einer zunächst privaten Übersetzung des Alten Testaments. Die Württembergische Bibelanstalt bewog ihn jedoch, auch diesen Teil zu veröffentlichen, und brachte die Menge-Bibel erstmals 1926 auf den Markt. Für seine Verdienste um die Bibelübersetzung wurde ihm von der Theologischen Fakultät der Universität Münster zwei Jahre später ein Ehrendoktortitel verliehen. Menge revidierte seinen Text bis kurz vor seinem Tod immer wieder.
Die Kriterien, die ihn bei seinen Übersetzungen leiteten, stellte er selbst so dar:
„Ich habe … mich daher überall bemüht, mit philologischer Genauigkeit, an die ich während meiner langjährigen Amtstätigkeit, sowie infolge meiner schriftstellerischen Arbeiten gewöhnt war, die Übersetzung im engen Anschluss an den biblischen Urtext so treu wie möglich zu gestalten, d.h nicht sowohl in ängstlicher Weise am Buchstaben zu kleben, als vielmehr sinngetreu zu übersetzen, ohne zu dem überlieferten etwas hinzuzutun noch etwas davon wegzulassen.Sodann ist es mein ernstes Bestreben gewesen, meine Übertragung nicht nur in ein verständliches und klares, auch von Fremdwörtern möglichst gereinigtes Deutsch zu kleiden, sondern auch auf die Stimmung und Färbung jedes Buches und Abschnittes, ja jeder Stelle bedacht zu sein, um ebensowohl die unvergleichliche Einfalt und Natürlichkeit der geschichtlichen Stücke zum Ausdruck zu bringen, als auch den mannigfaltigen Stilformen der Psalmen und der Reden in den prophetischen und lehrhaften Büchern gerecht zu werden. Außerdem habe ich es mir angelegen sein lassen, das Erfassen des Sinnes durch reichlich angebrachte Überschriften zu erleichtern und die Übersichtlichkeit durch sorgfältige Gliederung der Teile zu fördern, was vornehmlich bei Reden und in Briefen, sowie in den poetischen, prophetischen und lehrhaften Stücken unzweifelhaft von hohem Werte istEs gibt in der heiligen Schrift eine Anzahl von Stellen, deren Sinn sich nicht mit unzweifelhafter Sicherheit feststellen lässt, die deshalb von jeher verschiedene und gleichberechtigte Erklärungen gefunden haben. Derartige Stellen habe ich durchweg so behandelt, dass ich die Worte des Urtextes mit möglichster Genauigkeit wiedergegeben und dem Leser die Aufgabe überlassen habe, durch eigenes Nachdenken zur Ergründung des Sinnes zu gelangen und sich selbst ein Urteil zu bilden."
- aus dem Vorwort der Bibelübersetzung
Das Ergebnis ist ein philologisch geprägter, aber auch literarisch geschätzter Bibeltext. Zum Hinweis auf alternative Übersetzungsmöglichkeiten verwendete Menge teils Fußnoten, teils Klammerbemerkungen im laufenden Text. Zur Verdeutlichung der Gliederung benutzte er ein mehrstufiges System von Überschriften.
This is an excerpt from Wikipedia:
Noah Webster's 1833 limited revision of the King James Version focused mainly on replacing archaic words and making simple grammatical changes. For example: "why" instead of "wherefore", "its" instead of "his" when referring to nonliving things, "male child" instead of "manchild", etc. He also introduced euphemisms to remove words he found offensive: "whore" becomes "lewd woman". Overall, very few changes were made, and the result is a book which is almost indistinguishable from the King James Version. It has sometimes been called the "Common Version" (which is not to be confused with the Common Bible of 1973, an ecumencial edition of the Revised Standard Version).
Modern critics are surprised by just how little Webster changed the King James Version. His revision was very light, as he did not want to make the language wholly contemporary, but rather wanted to correct flaws he disagreed with as an educator. Other, less orthodox Americans were bringing out their own versions of the New Testament, but he had no interest in theologically motivated changes. One notable change that was beyond just revising language flaws was a correction changing the word "Easter" in Ac 12:4 to the word "Passover".
It is noteworthy that throughout Webster's revision of the King James Bible, the lexicographer replaced "Holy Ghost" with "Holy Spirit". Webster did so because he knew that in the Scriptures this expression did not mean "an apparition". In the preface of his Bible, Webster wrote: "Some words have fallen into disuse; and the signification of others, in current popular use, is not the same now as it was when they were introduced into the version. The effect of these changes is, that some words are not understood by common readers, who have no access to commentaries, and who will always compose a great proportion of readers; while other words, being now used in a sense different from that which they had when the translation was made, present a wrong signification or false ideas. Whenever words are understood in a sense different from that which they had been introduced, and different from that of the original languages, they do not present to the reader the Word of God."
The problem with the older books was confusion on the part of readers as the language styles had been evolving over the years and a lot of meaning of the text in this Bible was being lost on the average reader. Some passages were misunderstood. Grammar had evolved as well and the above changes made an easier read while purifying the language and making it more delicate.
Gottes Wort enthält die wundervollsten und fantastischsten Texte die der Menschheit jemals gegeben wurden. Nur eine eingehende Studie lässt uns seine ganze Bedeutung und seine Geheimnisse verstehen. Wir glauben, dass es nicht nur in diesem Zeitalter wichtig ist, Gottes Wort zu studieren um sein Wesen zu verstehen. Heute ist alles verdreht. Gutes ist schlecht und das Schlechte wird als gesellschaftsfähig betrachtet. Gottes Wort kann uns als unbestechlicher Kompass in unserer Zeit dienen. Durch Jahrtausende geschrieben und gelebt, spricht es heute noch prophetisch in unsere Zeit. Gott sieht das Ende der Geschichte von Anfang an. Woher wir das wissen? Weil wir auch die letzten Jahrzehnte Prophezeiungen Wirklichkeit werden sahen. Gott hat Weltgeschehen in der Bibel bereits vorausgesagt. Und das macht die Bibel so einzigartig. Du wirst in keiner anderen Schrift diese Genauigkeit und Präzision finden. Jede Frau und jeder Mann der offen ist für Gottes Leitung wird dies in seinem Leben erkennen. Es steht geschrieben, dass denen die glauben und ihr Vertrauen auf Gottes Wort setzen, Zeichen und Wunder folgen werden. Außerdem steht geschrieben, dass Jesus Christus der Urheber unseres Glaubens ist. Und nach was könnten wir mehr fragen? Ich habe persönlich gesehen, wie Menschen von unheilbaren Krankheiten (u.a. HIV) geheilt wurden. Durch die Autorität, die uns durch Jesus gegeben wurde habe ich Dämonen vertrieben, Metall in einem Körper verschwinden sehen und erlebt, wie ein Bein nachwuchs während ich betete. Menschen wurden von kleinen Krankheiten genauso geheilt wie von todbringenden Erkrankungen. Und ich kann von der Freude berichten, die dieser Kampf und der Sieg mit sich bringt. Es gibt viele Zeugen von Zeichen und Wundern, die diejenigen erleben, die sich dazu entschließen Gott zu glauben und den Weg mit ihm zu gehen. Die Kraft Jesu ist aktiv und lebendig. Und Gott ist wahrlich gut zu seinen Kindern. Aber wir brauchen sein Wort um herauszufinden, was er für uns bereithält. Nicht nur durch das Wort, sondern auch durch eine Beziehung zu IHM und zu Brüdern und Schwestern werden wir auf erbaut. Und der Heilige Geist wird immer das bekräftigen, was Jesus Christus von Nazareth uns mitzuteilen hat.
Aber sieh dies nicht als selbstverständlich an. Gottes Wort kann in seinen Einzelheiten erforscht, getestet, bestätigt und als würdig angesehen werden. Um es in dein Leben integrieren zu können und es wahr werden zu lassen, musst du glauben. Lebendiger Glaube, nicht Glaube der tot ist. Genieße Gottes Wort Tag für Tag und lasse den Heiligen Geist in Deinem Leben Frucht bringen. Wenn wir Gott fragen, seiner Wahrheit nachfolgen, wird er uns zur rechten Zeit antworten. Denke nicht, dass es Dich nirgendwo hinführen wird. Es ist nicht ein sinnloses Dahinleben wie Nichtgläubige es haben, gespickt mit netten Geschichten und Wundern. Fern davon. Wir haben es immer wieder gesehen. Die Wahrheit ist einmalig und unser Schöpfer ist der einzig Wahre "ICH BIN". Es gibt keine anderen Götter, das ist eine Lüge des Teufels. Gott ist auch kein schwebendes ich-bewusstes Wesen das von Lebewesen erschaffen wurde. Die Erde, oder Gaia wie sie von vielen genannt wird, ist Erfindung und ein Märchen. Wir sind gestolpert, gefallen und haben den Tod um uns herum gesehen, jedoch sind wir nicht darauf gekommen bis Jesus Christus von Nazareth kam und uns die Wahrheit und nichts als die Wahrheit zeigte. Er ist wahrhaftig der Weg, die Wahrheit und das Leben. Solange ein Mensch nicht nach der Weisheit Gottes wandelt, ist es als würde er bis zum Ende schlafwandeln. Solch ein Ende wäre traurig, um es milde auszudrücken. Wache auf und schmecke die Güte Gottes. Suche seine Nähe und er wird Dir nahe sein. Und wenn Du bereits aufgewacht bist, aber noch immer schlaftrunken umher wandelst, kämpfe, um nicht wieder einzuschlafen. Suche den Vater mit deinem ganzen Herzen, deinem ganzen Verstand und deiner ganzen Seele und sei wachsam! Ich muss gestehen ich habe keine Ahnung wie Gott es geschafft hat die Bibel so zusammen zu setzen, wie sie ist. In der Vergangenheit habe ich die Bibel als fehlerhaft, völlig unbrauchbar und voll von Märchen betrachtet. Aber das war bevor ich Jesus Christus als meinen HERRN und Erlöser annahm und Gottes Kraft durch einen Evangelisten kennenlernte, der die Bibel wortwörtlich nahm. Die Zeichen und Wunder haben seitdem nicht aufgehört. Nicht wegen mir, sondern weil Gott sich nie ändert. Er hat mir deutlich gezeigt, dass er möchte, dass alle gerettet werden! Das sind die besten Neuigkeiten die ich je gehört habe. Liebe deinen Gott mit deinem ganzen Herzen und mit all deiner Kraft und mit allem was du bist und du wirst alle Hindernisse überwinden, die dir entgegen kommen, wie groß sie auch sein mögen und wie schwer sie auch erscheinen. Gott sucht dein Herz, deine Aufmerksamkeit und deine Zuneigung. Durch ihn wirst du alle Begierden dieser Welt überwinden und ein Leben der Fülle in der Ewigkeit leben.
Bitte verzeihe mir, dass ich so direkt und unverblümt bin. Ich wünsche allen von Herzen, dass sie im Segen Gottes gehen. Manche fühlen sich, als würden sie in der Wüste umher laufen, aber vergiss nicht, Gott züchtigt die, die er liebt. Nicht, weil er uns hasst, im Gegenteil. Er ist unser Vater, wenn wir ihn lassen. Er wird sich immer um uns kümmern, dass wir solange wir auf ihn hören, Früchte tragen. Und manchmal brauchen wir die Zeit in der Wüste. Nichtsdestotrotz, fürchte dich nicht, denn Gott ist auf deiner Seite, wenn du ihn mit ganzem Herzen suchst. Für unseren Vater im Himmel ist nichts unmöglich. Was er spricht, geschieht. Alle Ehre gebührt Gott!!
Wussten Sie schon, dass wir mehrsprachige, parallelle eBibles mit einer oder mehreren Sprachen erstellen können? Die Sprachen sind: Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Schwedisch, Norwegisch, Tagalog, Russisch, Chinesisch, Ungarisch, Koreanisch, Finnisch und Esperanto. Aber alle Übersetzungen müssen auf der Public Domain sein.
Haben Sie Fragen oder Anmerkungen, senden Sie uns gern eine E-Mail unter [email protected]. Bitte schreiben Sie uns in Englisch oder Norwegisch. Wenn Sie an unserer Arbeit interessiert sind und auf dem Laufenden bleiben wollen, abonnieren Sie unseren Newsletter unter http://eepurl.com/b9q2SL!
Möchten Sie uns mit einer Spende unterstützen, können Sie dies unter paypal.me/JHalseth.
Abonniere unseren Newsletter: http://eepurl.com/b9q2SL
Vielen Dank und Gott segne Sie!
TruthBeTold Ministry Norwegen 2012-2016
Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926) und Webster's Bible (1833) ⇊
Das Neues Testament
Buchindex
: 01:
Genesis
02:
Exodus
03:
Levitikus
04:
Numeri
05:
Deuternomium
06:
Joshua
07:
Richter
08:
Rut
09:
1 Samuel
10:
2 Samuel
11:
1 Könige
12:
2 Könige
13:
1 Chronik
14:
2 Chronik
15:
Esra
16:
Nehemia
17:
Ester
18:
Hiob
19:
Psalm
20:
Sprueche
21:
Prediger
22:
Hohelied
23:
Jesaja
24:
Jeremia
25:
Klagelieder
26:
Hesekiel
27:
Daniel
28:
Hosea
29:
Joel
30:
Amos
31:
Obadja
32:
Jona
33:
Mica
34:
Nahum
35:
Habakuk
36:
Zephanja
37:
Haggai
38:
Sacharja
39:
Maleachi
Anzahl 1/66
⇈
Das Alte Testament
↦
Exodus
Kapitelindex:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↦
Genesis 2
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Genesis 1
:1
men
IM Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde;
wbt
In the beginning God created the heaven and the earth.
Genesis 1
:2
men
die Erde war aber eine Wüstenei und Öde, und Finsternis lag über der weiten Flut, und der Geist Gottes schwebte (brütend) über der Wasserfläche*.
wbt
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Genesis 1
:3
men
Da sprach Gott: «Es werde Licht!» und es ward Licht.
wbt
And God said, Let there be light: and there was light.
Genesis 1
:4
men
Und Gott sah, daß das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis
wbt
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
Genesis 1
:5
men
und nannte das Licht «Tag», der Finsternis aber gab er den Namen «Nacht». Und es wurde Abend und wurde Morgen: erster Tag.
wbt
And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.
Genesis 1
:6
men
DANN sprach Gott: «Es entstehe ein festes Gewölbe inmitten der Wasser und bilde eine Scheidewand zwischen den beiderseitigen Wassern!» Und es geschah so.
wbt
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
Genesis 1
:7
men
So machte Gott das feste Gewölbe und schied dadurch die Wasser unterhalb des Gewölbes von den Wassern oberhalb des Gewölbes.
wbt
And God made the firmament; and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
Genesis 1
:8
men
Und Gott nannte das feste Gewölbe «Himmel». Und es wurde Abend und wurde Morgen: zweiter Tag.
wbt
And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day.
Genesis 1
:9
men
DANN sprach Gott: «Es sammle sich das Wasser unterhalb des Himmels an einen besonderen Ort, damit das Trockene sichtbar wird!» Und es geschah so.
wbt
And God said, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry land appear: and it was so.
Genesis 1
:10
men
Und Gott nannte das Trockene «Erde», dem Wasser aber, das sich gesammelt hatte, gab er den Namen «Meer». Und Gott sah, daß es gut war.
wbt
And God called the dry land Earth, and the collection of waters he called Seas: and God saw that it was good.
Genesis 1
:11
men
Dann sprach Gott: «Die Erde lasse junges Grün sprossen, samentragende Pflanzen und Bäume, die je nach ihrer Art Früchte mit Samen darin auf der Erde tragen!» Und es geschah so:
wbt
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit-tree yielding fruit after its kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
Genesis 1
:12
men
die Erde ließ junges Grün hervorgehen, Kräuter, die je nach ihrer Art Samen trugen, und Bäume, die Früchte mit Samen darin je nach ihrer Art trugen. Und Gott sah, daß es gut war.
wbt
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after its kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after its kind: and God saw that it was good.
Genesis 1
:13
men
Und es wurde Abend und wurde Morgen: dritter Tag.
wbt
And the evening and the morning were the third day.
Genesis 1
:14
men
DANN sprach Gott: «Es sollen Lichter am Himmelsgewölbe entstehen, um Tag und Nacht voneinander zu scheiden; die sollen Merkzeichen sein und zur (Bestimmung von) Festzeiten, sowie zur (Zählung von) Tagen und Jahren dienen;
wbt
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years.
Genesis 1
:15
men
und sie sollen Lichter am Himmelsgewölbe sein, um Licht über die Erde zu verbreiten!» Und es geschah so.
wbt
And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.
Genesis 1
:16
men
Da machte Gott die beiden großen Lichter: das größere Licht zur Herrschaft über den Tag und das kleinere Licht zur Herrschaft über die Nacht, dazu auch die Sterne.
wbt
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
Genesis 1
:17
men
Gott setzte sie dann an das Himmelsgewölbe, damit sie Licht über die Erde verbreiteten
wbt
And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth.
Genesis 1
:18
men
und am Tage und in der Nacht die Herrschaft führten und das Licht von der Finsternis schieden. Und Gott sah, daß es gut war.
wbt
And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
Genesis 1
:19
men
Und es wurde Abend und wurde Morgen: vierter Tag.
wbt
And the evening and the morning were the fourth day.
Genesis 1
:20
men
DANN sprach Gott: «Es wimmle das Wasser von einem Gewimmel lebender Wesen, und Vögel sollen über der Erde am Himmelsgewölbe hin fliegen!»
wbt
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
Genesis 1
:21
men
Da schuf Gott die großen Seetiere und alle Arten der kleinen Lebewesen, die da sich regen, von denen die Gewässer wimmeln, dazu alle Arten der beschwingten Vögel. Und Gott sah, daß es gut war.
wbt
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
Genesis 1
:22
men
Da segnete Gott sie mit den Worten: «Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet das Wasser in den Meeren, und auch die Vögel sollen sich auf der Erde mehren!»
wbt
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
Genesis 1
:23
men
Und es wurde Abend und wurde Morgen: fünfter Tag.
wbt
And the evening and the morning were the fifth day.
Genesis 1
:24
men
DANN sprach Gott: «Die Erde bringe alle Arten lebender Wesen hervor, Vieh, Kriechgetier und wilde Landtiere, jedes nach seiner Art!» Und es geschah so.
wbt
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and the creeping animal, and the beast of the earth after his kind: and it was so.
Genesis 1
:25
men
Da machte Gott alle Arten der wilden Landtiere und alle Arten des Viehs und alles Getier, das auf dem Erdboden kriecht, jedes nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
wbt
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every animal that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
Genesis 1
:26
men
Dann sprach Gott: «Laßt uns Menschen machen nach unserm Bilde, uns ähnlich, die da herrschen sollen über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels, über das (zahme) Vieh und über alle (wilden) Landtiere und über alles Gewürm, das auf dem Erdboden kriecht!»
wbt
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping animal that creepeth upon the earth.
Genesis 1
:27
men
Da schuf Gott den Menschen nach seinem Bilde: nach dem Bilde Gottes schuf er ihn; als Mann und Weib schuf er sie.
wbt
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
Genesis 1
:28
men
Gott segnete sie dann mit den Worten: «Seid fruchtbar und mehrt euch, füllt die Erde an und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über alle Lebewesen, die auf der Erde sich regen!»
wbt
And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living animal that moveth upon the earth.
Genesis 1
:29
men
Dann fuhr Gott fort: «Hiermit übergebe ich euch alle samentragenden Pflanzen auf der ganzen Erde und alle Bäume mit samentragenden Früchten: die sollen euch zur Nahrung dienen!
wbt
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food.
Genesis 1
:30
men
Aber allen Tieren der Erde und allen Vögeln des Himmels und allem, was auf der Erde kriecht, was Lebensodem in sich hat, weise ich alles grüne Kraut der Pflanzen zur Nahrung an.» Und es geschah so.
wbt
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every animal that creepeth upon the earth, in which is life, I have given every green herb for food: and it was so.
Genesis 1
:31
men
Und Gott sah alles an, was er geschaffen hatte, und siehe: es war sehr gut. Und es wurde Abend und wurde Morgen: der sechste Tag.
wbt
And God saw every thing that he had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 1
↦
Genesis 3
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Genesis 2
:1
men
SO waren der Himmel und die Erde mit ihrem ganzen Heer vollendet.
wbt
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Genesis 2
:2
men
Da brachte Gott am siebten Tage sein Werk, das er geschaffen hatte, zur Vollendung und ruhte am siebten Tage von aller seiner Arbeit, die er vollbracht hatte.
wbt
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Genesis 2
:3
men
Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an ihm hat Gott von seinem ganzen Schöpfungswerk und seiner Arbeit geruht.
wbt
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
Genesis 2
:4
men
Dies ist die Entstehungsgeschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden. ZUR Zeit, als Gott der HErr Erde und Himmel schuf,
wbt
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
Genesis 2
:5
men
als es auf der Erde noch keine Sträucher auf dem Felde gab und noch keine Pflanzen auf den Fluren gewachsen waren, weil Gott der HErr noch keinen Regen auf die Erde hatte fallen lassen und auch noch keine Menschen da waren, um den Ackerboden zu bestellen
wbt
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was not a man to till the ground.
Genesis 2
:6
men
es stieg aber ein Wasserdunst von der Erde auf und tränkte die ganze Oberfläche des Erdbodens -:
wbt
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Genesis 2
:7
men
da bildete Gott der HErr den Menschen aus Erde vom Ackerboden und blies ihm den Lebensodem in die Nase; so wurde der Mensch zu einem lebenden Wesen.
wbt
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Genesis 2
:8
men
Hierauf pflanzte Gott der HErr einen Garten in Eden nach Osten hin und versetzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
wbt
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Genesis 2
:9
men
Dann ließ Gott der HErr allerlei Bäume aus dem Erdboden hervorwachsen, die lieblich anzusehen waren und wohlschmeckende Früchte trugen, dazu auch den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen.
wbt
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
Genesis 2
:10
men
ES entsprang aber ein Strom in Eden, um den Garten zu bewässern, und teilte sich von dort aus, und zwar in vier Arme.
wbt
And a river went out of Eden to water the garden: and from thence it was parted, and became into four heads.
Genesis 2
:11
men
Der erste heißt Pison: dieser ist es, der das ganze Land Hawila umfließt, woselbst sich das Gold findet,
wbt
The name of the first is Pison, which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
Genesis 2
:12
men
und das Gold dieses Landes ist kostbar; dort kommt auch das Bedolachharz vor und der Edelstein Soham.
wbt
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx-stone.
Genesis 2
:13
men
Der zweite Strom heißt Gihon: dieser ist es, der das ganze Land Kusch umfließt.
wbt
And the name of the second river is Gihon: the same that compasseth the whole land of Cush.
Genesis 2
:14
men
Der dritte Strom heißt Hiddekel: dieser ist es, der östlich von Assyrien fließt; und der vierte Strom ist der Euphrat.
wbt
And the name of the third river is Hiddekel: which floweth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
Genesis 2
:15
men
ALS nun Gott der HErr den Menschen genommen und ihn in den Garten Eden versetzt hatte, damit er ihn bestelle und behüte,
wbt
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden, to dress it, and to keep it.
Genesis 2
:16
men
gab Gott der HErr dem Menschen die Weisung: «Von allen Bäumen des Gartens darfst du nach Belieben essen;
wbt
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Genesis 2
:17
men
aber vom Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen - von dem darfst du nicht essen; denn sobald du von diesem ißt, mußt du des Todes sterben.»
wbt
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die.
Genesis 2
:18
men
HIERAUF sagte Gott der HErr: «Es ist nicht gut für den Menschen, daß er allein ist: ich will ihm eine Hilfe schaffen, die zu ihm paßt.»
wbt
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone: I will make him a help meet for him.
Genesis 2
:19
men
Da bildete Gott der HErr aus Erde alle Tiere des Feldes und alle Vögel des Himmels und brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie benennen würde; und wie der Mensch sie alle benennen würde, so sollten sie heißen.
wbt
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought them to Adam to see what he would call them; and whatsoever Adam called every living creature, that was its name.
Genesis 2
:20
men
So legte denn der Mensch allem Vieh und den Vögeln des Himmels und allen wilden Tieren Namen bei; aber für einen Menschen fand er keine Hilfe darunter, die zu ihm gepaßt hätte-a-.
wbt
And Adam gave names to all cattle, and to the fowls of the air, and to every beast of the field: but for Adam there was not found a help meet for him.
Genesis 2
:21
men
Da ließ Gott der HErr einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, so daß er einschlief; dann nahm er eine von seinen Rippen heraus und verschloß deren Stelle wieder mit Fleisch;
wbt
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
Genesis 2
:22
men
die Rippe aber, die Gott aus dem Menschen genommen hatte, gestaltete er zu einem Weibe und führte dieses dem Menschen zu.
wbt
And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man.
Genesis 2
:23
men
Da rief der Mensch aus: «Diese endlich ist es: Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch! Diese soll,Männin' heißen; denn vom Manne ist diese genommen.»
wbt
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of man.
Genesis 2
:24
men
Darum verläßt ein Mann seinen Vater und seine Mutter und hängt seinem Weibe an, und sie werden ein Fleisch sein.
wbt
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife: and they shall be one flesh.
Genesis 2
:25
men
Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und doch schämten sie sich nicht (vor einander).
wbt
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 2
↦
Genesis 4
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Genesis 3
:1
men
NUN war die Schlange listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott der HErr geschaffen hatte; die sagte zum Weibe: «Sollte Gott wirklich gesagt haben:,Ihr dürft von allen Bäumen des Gartens nicht essen!'»
wbt
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made: and he said to the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
Genesis 3
:2
men
Da antwortete das Weib der Schlange: «Von den Früchten der Bäume im Garten dürfen wir essen;
wbt
And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
Genesis 3
:3
men
nur von den Früchten des Baumes, der mitten im Garten steht, hat Gott gesagt:,Ihr dürft von ihnen nicht essen, ja sie nicht einmal anrühren, sonst müßt ihr sterben!'»
wbt
But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
Genesis 3
:4
men
Da erwiderte die Schlange dem Weibe: «Ihr werdet sicherlich nicht sterben;
wbt
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die:
Genesis 3
:5
men
sondern Gott weiß wohl, daß, sobald ihr davon eßt, euch die Augen aufgehen werden und ihr wie Gott selbst sein werdet, indem ihr erkennt, was gut und was böse ist.»
wbt
For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil.
Genesis 3
:6
men
Da nun das Weib sah, daß von dem Baume gut zu essen sei und daß er eine Lust für die Augen und ein begehrenswerter Baum sei, weil man durch ihn klug werden könne, so nahm sie eine von seinen Früchten und aß und gab auch ihrem Manne, der bei ihr war, und der aß auch.
wbt
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise; she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate.
Genesis 3
:7
men
Da gingen ihnen beiden die Augen auf, und sie nahmen wahr, daß sie nackt waren; darum hefteten sie Blätter vom Feigenbaum zusammen und machten sich Schürze daraus.
wbt
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked: and they sewed fig-leaves together, and made for themselves aprons.
Genesis 3
:8
men
ALS sie dann aber die Stimme Gottes des HErrn hörten, der in der Abendkühle im Garten sich erging, versteckten sie sich, der Mann (Adam) und sein Weib, vor Gott dem HErrn unter den Bäumen des Gartens.
wbt
And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
Genesis 3
:9
men
Aber Gott der HErr rief nach dem Mann mit den Worten: «Wo bist du?»
wbt
And the LORD God called to Adam, and said to him, Where art thou?
Genesis 3
:10
men
Da antwortete er: «Als ich deine Stimme im Garten hörte, fürchtete ich mich, weil ich nackt bin; darum habe ich mich versteckt.»
wbt
And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Genesis 3
:11
men
Da fragte Gott: «Wer hat dir gesagt, daß du nackt bist? Du hast doch nicht etwa von dem Baume gegessen, von dem zu essen ich dir verboten habe?»
wbt
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat?
Genesis 3
:12
men
Da antwortete Adam: «Das Weib, das du mir beigesellt hast, die hat mir von dem Baume gegeben, da habe ich gegessen.»
wbt
And the man said, The woman, whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate.
Genesis 3
:13
men
Da sagte Gott der HErr zu dem Weibe: «Warum hast du das getan?» Das Weib antwortete: «Die Schlange hat mich verführt; da habe ich gegessen.»
wbt
And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
Genesis 3
:14
men
Da sagte Gott der HErr zu der Schlange: «Weil du das getan hast, sollst du verflucht sein vor allen Tieren, zahmen und wilden! Auf dem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen dein Leben lang!
wbt
And the LORD God said to the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
Genesis 3
:15
men
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen: er wird dir nach dem Kopfe treten, und du wirst ihm nach der Ferse schnappen.»
wbt
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
Genesis 3
:16
men
Zum Weibe aber sagte er: «Viele Mühsal will ich dir bereiten, wenn du Mutter wirst: mit Schmerzen sollst du Kinder gebären und doch nach deinem Manne Verlangen tragen; er aber soll dein Herr sein!»
wbt
To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
Genesis 3
:17
men
Zu dem Manne aber sagte er: «Weil du der Aufforderung deines Weibes nachgekommen bist und von dem Baume gegessen hast, von dem zu essen ich dir ausdrücklich verboten hatte, so soll der Ackerboden verflucht sein um deinetwillen: mit Mühsal sollst du dich von ihm nähren dein Leben lang!
wbt
And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
Genesis 3
:18
men
Dornen und Gestrüpp soll er dir wachsen lassen, und du sollst dich vom Gewächs des Feldes nähren!
wbt
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
Genesis 3
:19
men
Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis du zum Erdboden zurückkehrst, von dem du genommen bist; denn Staub bist du, und zu Staub mußt du wieder werden!»
wbt
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou shalt return to the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and to dust shalt thou return.
Genesis 3
:20
men
ADAM gab dann seinem Weibe den Namen Eva; denn sie ist die Stammutter aller Lebenden geworden.
wbt
And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
Genesis 3
:21
men
Darauf machte Gott der HErr dem Manne und seinem Weibe Röcke von Fellen und bekleidete sie (damit).
wbt
For Adam also and for his wife the LORD God made coats of skins, and clothed them.
Genesis 3
:22
men
Und Gott der HErr sagte: «Der Mensch ist jetzt ja geworden wie unsereiner, insofern er gut und böse zu unterscheiden weiß. Nun aber - daß er nur nicht seine Hand ausstreckt und auch (Früchte) vom Baume des Lebens nimmt und (sie) ißt und unsterblich wird!»
wbt
And the LORD God said, Behold, the man hath become as one of us, to know good and evil. And now, lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
Genesis 3
:23
men
So stieß ihn denn Gott der HErr aus dem Garten Eden hinaus, damit er den Erdboden bestelle, von dem er genommen war;
wbt
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
Genesis 3
:24
men
und als er den Menschen hinausgetrieben hatte, ließ er östlich vom Garten Eden die Cherube sich lagern und die Flamme des kreisenden Schwertes, damit sie den Zugang zum Baume des Lebens bewachten.
wbt
So he drove out the man: and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 3
↦
Genesis 5
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Genesis 4
:1
men
EVA gebar dann dem Adam, ihrem Gatten, einen Sohn Kain. Da sagte sie: «Einen Mann habe ich ins Dasein gerufen mit Hilfe des HErrn!»
wbt
And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
Genesis 4
:2
men
Hierauf gebar sie nochmals, nämlich seinen Bruder Abel; und Abel wurde ein Hirt von Kleinvieh, Kain aber ein Ackerbauer.
wbt
And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Genesis 4
:3
men
Nun begab es sich nach Verlauf geraumer Zeit, daß Kain dem HErrn eine Opfergabe von den Früchten des Ackers darbrachte;
wbt
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
Genesis 4
:4
men
und auch Abel opferte von den Erstgeburten seiner Herde, und zwar von ihren Fettstücken. Da schaute der HErr (mit Wohlgefallen) auf Abel und seine Opfergabe;
wbt
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel, and to his offering:
Genesis 4
:5
men
aber Kain und seine Gabe sah er nicht an. Darüber geriet Kain in heftige Erregung, so daß sein Angesicht sich finster senkte.
wbt
But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Genesis 4
:6
men
Da sagte der HErr zu Kain: «Warum bist du erregt geworden, und warum hat dein Angesicht sich finster gesenkt?
wbt
And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Genesis 4
:7
men
Wird nicht, wenn du recht handelst, dein Opfer angenommen? lagert nicht, wenn du böse handelst, die Sünde vor der Tür (als ein Feind, dessen) Verlangen auf dich gerichtet ist, den du aber bezwingen sollst?»
wbt
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And to thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
Genesis 4
:8
men
Hierauf sagte Kain zu seinem Bruder Abel: [«Laß uns aufs Feld gehen!»] und als sie auf dem Felde waren, fiel Kain über seinen Bruder Abel her und schlug ihn tot.
wbt
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Genesis 4
:9
men
DA sagte der HErr zu Kain: «Wo ist dein Bruder Abel?» Er antwortete: «Ich weiß es nicht; bin ich etwa meines Bruders Hüter?»
wbt
And the LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
Genesis 4
:10
men
Gott aber sagte: «Was hast du getan? Ich höre das Blut deines Bruders zu mir aus dem Erdboden schreien!
wbt
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.
Genesis 4
:11
men
Und nun - verflucht sollst du sein, (hinweggetrieben) vom Ackerboden, der seinen Mund aufgetan hat, um das von deiner Hand vergossene Blut deines Bruders in sich aufzunehmen!
wbt
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
Genesis 4
:12
men
Wenn du den Acker bestellst, soll er dir hinfort keinen Ertrag mehr geben: unstet und flüchtig sollst du auf der Erde sein!»
wbt
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Genesis 4
:13
men
Da sagte Kain zum HErrn: «Meine Strafe ist zu groß, als daß ich sie tragen könnte!
wbt
And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear.
Genesis 4
:14
men
Du treibst mich ja heute von dem Ackerland hinweg, und ich muß mich vor deinen Augen verbergen und werde unstet und flüchtig auf der Erde sein; so wird denn jeder, der mich antrifft, mich totschlagen!»
wbt
Behold, thou hast driven me this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it will come to pass, that every one that findeth me will slay me.
Genesis 4
:15
men
Aber der HErr antwortete ihm: «Nicht also! Jeder, der Kain totschlägt, soll siebenfältiger Rache verfallen!» Hierauf brachte der HErr an Kain ein Wahrzeichen-a- an, damit ihn niemand erschlüge, der mit ihm zusammenträfe. -a) vgl. Hes. 9,4.
wbt
And the LORD said to him, Therefore whoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him seven-fold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
Genesis 4
:16
men
So ging denn Kain vom Angesicht des HErrn hinweg und ließ sich im Lande Nod östlich von Eden nieder.
wbt
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Genesis 4
:17
men
DEM Kain gebar hierauf sein Weib einen Sohn, Henoch; und als Kain dann eine Stadt erbaute, benannte er sie nach seines Sohnes Namen Henoch.
wbt
And Cain knew his wife, and she conceived, and bore Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son Enoch.
Genesis 4
:18
men
Dem Henoch wurde dann Irad geboren; dieser wurde der Vater Mehujaels, Mehujael wurde der Vater Methusaels und Methusael der Vater Lamechs.
wbt
And to Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
Genesis 4
:19
men
Lamech aber nahm sich zwei Frauen, von denen die eine Ada, die andere Zilla hieß.
wbt
And Lamech took to him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
Genesis 4
:20
men
Ada gebar dann den Jabal; dieser wurde der Stammvater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer.
wbt
And Adah bore Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
Genesis 4
:21
men
Sein Bruder hieß Jubal; dieser wurde der Stammvater aller Zither- und Flötenspieler.
wbt
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
Genesis 4
:22
men
Auch Zilla gebar einen Sohn, nämlich Thubalkain, den Hämmerer von allen schneidenden Geräten aus Kupfer und Eisen. Die Schwester Thubalkains war Naama.
wbt
And Zillah, she also bore Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
Genesis 4
:23
men
Lamech aber sagte (einst) zu seinen Frauen: «Ada und Zilla, höret meine Rede! ihr Weiber Lamechs, vernehmet meinen Spruch! Einen Mann erschlage ich, wenn er mich verwundet, und einen Jüngling, wenn er mir eine Strieme beibringt!
wbt
And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
Genesis 4
:24
men
Denn wenn Kain siebenfältig gerächt werden soll, so Lamech siebenundsiebzigfach!»
wbt
If Cain shall be avenged seven-fold, truly Lamech seventy and seven-fold.
Genesis 4
:25
men
DEM Adam aber gebar sein Weib (Eva) nochmals einen Sohn, dem sie den Namen Seth gab; «denn», sagte sie, «Gott hat mir einen andern Sproß verliehen an Stelle Abels, weil Kain ihn erschlagen hat.»
wbt
And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
Genesis 4
:26
men
Auch dem Seth wurde ein Sohn geboren, den er Enos nannte. Damals fing man an, den Namen des HErrn-a- anzurufen.
wbt
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 4
↦
Genesis 6
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Genesis 5
:1
men
Dies ist die Geschlechtstafel Adams: Am Tage, als Gott den Adam schuf, gestaltete er ihn nach Gottes Ebenbild;
wbt
This is the book of the generations of Adam: In the day that God created man, in the likeness of God made he him:
Genesis 5
:2
men
als Mann und Weib schuf er sie und segnete sie und gab ihnen den Namen «Mensch» damals, als sie geschaffen wurden.
wbt
Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
Genesis 5
:3
men
Adam aber war 130 Jahre alt, als ihm ein Sohn geboren wurde, der ihm als sein Abbild glich und den er Seth nannte.
wbt
And Adam lived a hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
Genesis 5
:4
men
Nach der Geburt Seths lebte Adam noch 800 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
wbt
And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
Genesis 5
:5
men
Demnach betrug die ganze Lebenszeit Adams 930 Jahre; dann starb er.
wbt
And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
Genesis 5
:6
men
Als Seth 105 Jahre alt war, wurde ihm Enos geboren.
wbt
And Seth lived a hundred and five years, and begat Enos:
Genesis 5
:7
men
Nach der Geburt des Enos lebte Seth noch 807 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
wbt
And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
Genesis 5
:8
men
Demnach betrug die ganze Lebenszeit Seths 912 Jahre; dann starb er.
wbt
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.
Genesis 5
:9
men
Als Enos 90 Jahre alt war, wurde ihm Kenan geboren.
wbt
And Enos lived ninety years, and begat Cainan.
Genesis 5
:10
men
Nach der Geburt Kenans lebte Enos noch 815 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
wbt
And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
Genesis 5
:11
men
Demnach betrug die ganze Lebenszeit des Enos 905 Jahre; dann starb er.
wbt
And all the days of Enos were nine hundred and five years; and he died.
Genesis 5
:12
men
Als Kenan 70 Jahre alt war, wurde ihm Mahalalel geboren.
wbt
And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:
Genesis 5
:13
men
Nach der Geburt Mahalalels lebte Kenan noch 840 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
wbt
And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
Genesis 5
:14
men
Demnach betrug die ganze Lebenszeit Kenans 910 Jahre; dann starb er.
wbt
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years; and he died.
Genesis 5
:15
men
Als Mahalalel 65 Jahre alt war, wurde ihm Jered geboren.
wbt
And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
Genesis 5
:16
men
Nach der Geburt Jereds lebte Mahalalel noch 830 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
wbt
And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
Genesis 5
:17
men
Demnach betrug die ganze Lebenszeit Mahalalels 895 Jahre; dann starb er.
wbt
And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years; and he died.
Genesis 5
:18
men
Als Jered 162 Jahre alt war, wurde ihm Henoch geboren.
wbt
And Jared lived a hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
Genesis 5
:19
men
Nach der Geburt Henochs lebte Jered noch 800 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
wbt
And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
Genesis 5
:20
men
Demnach betrug die ganze Lebenszeit Jereds 962 Jahre; dann starb er.
wbt
And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years; and he died.
Genesis 5
:21
men
Als Henoch 65 Jahre alt war, wurde ihm Methusalah geboren.
wbt
And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
Genesis 5
:22
men
Henoch wandelte mit Gott; er lebte nach der Geburt Methusalahs noch 300 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
wbt
And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
Genesis 5
:23
men
Demnach betrug die ganze Lebenszeit Henochs 365 Jahre.
wbt
And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
Genesis 5
:24
men
Henoch wandelte mit Gott und war plötzlich nicht mehr da, denn Gott hatte ihn hinweggenommen-a-. - -a) vgl. Hebr. 11,5.
wbt
And Enoch walked with God, and he was not: for God took him.
Genesis 5
:25
men
Als Methusalah 187 Jahre alt war, wurde ihm Lamech geboren.
wbt
And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
Genesis 5
:26
men
Nach der Geburt Lamechs lebte Methusalah noch 782 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
wbt
And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
Genesis 5
:27
men
Demnach betrug die ganze Lebenszeit Methusalahs 969 Jahre; dann starb er.
wbt
And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years; and he died.
Genesis 5
:28
men
Als Lamech 182 Jahre alt war, wurde ihm ein Sohn geboren,
wbt
And Lamech lived a hundred eighty and two years; and begat a son:
Genesis 5
:29
men
den er Noah nannte; «denn», sagte er, «dieser wird uns Trost verschaffen bei unserer Arbeit und bei der Mühsal, die unsere Hände durch den Acker haben, den der HErr verflucht hat.»
wbt
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
Genesis 5
:30
men
Nach der Geburt Noahs lebte Lamech noch 595 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
wbt
And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
Genesis 5
:31
men
Demnach betrug die ganze Lebenszeit Lamechs 777 Jahre; dann starb er.
wbt
And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years; and he died.
Genesis 5
:32
men
Als Noah 500 Jahre alt war, wurden ihm seine Söhne Sem, Ham und Japheth geboren.
wbt
And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 5
↦
Genesis 7
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Genesis 6
:1
men
ALS nun die Menschen sich auf der Oberfläche des Erdbodens zu vermehren begannen und ihnen auch Töchter geboren wurden
wbt
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
Genesis 6
:2
men
und die Gottessöhne* die Schönheit der Menschentöchter sahen, nahmen sie sich von ihnen diejenigen zu Frauen, die ihnen besonders gefielen.
wbt
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all whom they chose.
Genesis 6
:3
men
Da sagte der HErr: «Mein Geist soll nicht für immer im Menschen erniedrigt sein(?), weil er ja Fleisch ist; so sollen denn seine Tage (fortan) nur noch hundertundzwanzig Jahre betragen!»
wbt