12,55 €
Diese eBible hat 173 771 Referenzen. Sie ist ~3.98× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 2017-06-22. Diese elb-web parallele eBible enthält Elberfelder (1905) und World English Bible (2000). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine elb-web Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der elb-web Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.
Die Navigation im ersten Format:
● Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.
● Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.
● Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.
● Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.
● Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.
● Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.
● Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.
● Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.
● Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.
● Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.
● Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.
● Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.
● Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.
Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.
Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.
Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 16163
Deutsch Englisch Bibel Nr.3
Elberfelder 1905 - World English 2000
ISBN
9788283818802 (epub) Länge E-book: 16141 Seiten(Geschätzte Seitenanzahl im Druck: 5,649 pages) Zuerst veröffentlicht am 2017-06-22 Dateiname: 9788283818802.epub
Copyright © 2016-2017
TruthBetold Ministry
Alle Rechte sind TruthBeTold Ministry vorbehalten mit Ausnahme von Bibelversen und Wörterbucheintragungen falls diese dem öffentlichen Besitz angehören. Der Aufbau und die Navigation in diesem Buch, sowie jegliche Abschnitte dürfen in keinster Weise vervielfältigt werden. Jede öffentliche oder private Gesellschaft darf Abschnitte aus diesem Buch zeigen oder zitieren, falls diese nicht für kommerzielle Zwecke, zur Vervielfältigung oder zum Verkauf dienen.
@TruthBetold Ministry
Joern Andre HalsethGjemblevegen 637607 LevangerNorwegen
Org.nr:
917263752
Publisher:
978828381
Diese eBible hat 173,773 Referenzen. Sie ist ~3.98× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 2017-06-22. Diese elb-web parallele eBible enthält Elberfelder (1905) und World English Bible (2000). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine elb-web Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der elb-web Reihenfolge gedruckt.Das erste Format ist navigationsfreundlich.
Die Navigation im ersten Format:
Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.
Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.
Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.
Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.
Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.
Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.
Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.
Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.
Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.
Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.
Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.
Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.
Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.
Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.
Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.
Unser multinationales Team ist auf der ganzen Welt verteilt. Einige von uns arbeiten als Übersetzer, manche als Verfassen oder Redakteure, wiederum andere sind im Vertrieb tätig und einige kümmern sich um die Entwicklung im technischen und Softwarebereich. Außerdem sind wir dabei ein Bible College in Indien zu eröffnen und schulen dafür neue Mitglieder.
Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!
Ein Auszug aus Wikipedia:
Die Elberfelder Bibel ist eine deutsche Bibelübersetzung, die erstmals 1855 (Neues Testament) bzw. 1871 (Altes Testament) erschien. Sie konnte zwar nie die gleiche Verbreitung wie die Lutherbibel finden, hat aber im Laufe der Zeit wegen ihrer begriffsnahen Übersetzungsweise und Texttreue viele Freunde gewonnen. Die Wörtlichkeit der Übersetzung hat in ihr Vorrang vor sprachlicher Schönheit. Damit wurde sie zum Vorbild für viele weitere Übersetzungen.
Der Name bürgerte sich ein, weil ein großer Teil der Übersetzungsarbeit in Elberfeld (seit 1. August 1929 ein Stadtteil von Wuppertal) stattfand. Initiatoren der Übersetzung waren Julius Anton von Poseck, Carl Brockhaus und John Nelson Darby. Damit stand die Elberfelder Bibel anfangs in enger Verbindung mit der Brüderbewegung und dem Dispensationalismus.
The following is taken from Wikipedia:
The World English Bible came about in order to provide a complete translation of the Holy Bible in normal modern English that can provide unrestricted free posting on the internet and also be freely copied without written permission from the publisher and payment of royalties. No other Bible is thus available and this is the vacuum that the World English Bible is filling. Under the guidance of Rainbow Missions, Inc., a Colorado nonprofit corporation, scores of volunteer translators, editors and proofreaders have produced the WEB. The World English Bible is an update of the American Standard Version of 1901, which is in the Public Domain. The WEB revision is also in the Public Domain, which sets it apart from other revisions of the American Standard Version, like the New American Standard Bible and the Revised Standard Version. There is also the World English Bible: Messianic Edition that substitutes traditional Hebrew names and phrases for the equivalent Greek/English names and phrases.
The translation method of the World English Bible is primarily that of formal equivalence (word for word), and is based on the 1901 American Standard Version, the Greek Majority Text, and the Hebrew Biblia Hebraica Stuttgartensia. The process consists of seven "passes” of editing and proofreading for each book of the Bible. An initial automated pass updated approximately 1,000 archaic words and phrases. The first manual pass was to add quotation marks (the ASV had none) and other punctuation, and to check the translation against the Greek and Hebrew texts where there are significant textual variants or the meaning is unclear. The WEB does not capitalize deity pronouns, but does use the original Hebrew "Yahweh” when rendering the tetragrammaton. The World English Bible also includes the Apocrypha/Deuterocanonical books.
The World English Bible is to be commended for being a modern, free, and Public Domain English translation of the Bible. Overall, the WEB is a very good translation, sticking closely to formal equivalence in most instances. If there is a downside to the WEB, it is that it is not always in the most natural-sounding and free-flowing English, likely due to the WEB going with as literal renderings as possible. The lack of availability of the WEB in print form has hindered its adoption by the Christian community at large.
The official webpage is at worldenglishbible.org where you also can find different resources and formats of this Bible.
Gottes Wort enthält die wundervollsten und fantastischsten Texte die der Menschheit jemals gegeben wurden. Nur eine eingehende Studie lässt uns seine ganze Bedeutung und seine Geheimnisse verstehen. Wir glauben, dass es nicht nur in diesem Zeitalter wichtig ist, Gottes Wort zu studieren um sein Wesen zu verstehen. Heute ist alles verdreht. Gutes ist schlecht und das Schlechte wird als gesellschaftsfähig betrachtet. Gottes Wort kann uns als unbestechlicher Kompass in unserer Zeit dienen. Durch Jahrtausende geschrieben und gelebt, spricht es heute noch prophetisch in unsere Zeit. Gott sieht das Ende der Geschichte von Anfang an. Woher wir das wissen? Weil wir auch die letzten Jahrzehnte Prophezeiungen Wirklichkeit werden sahen. Gott hat Weltgeschehen in der Bibel bereits vorausgesagt. Und das macht die Bibel so einzigartig. Du wirst in keiner anderen Schrift diese Genauigkeit und Präzision finden. Jede Frau und jeder Mann der offen ist für Gottes Leitung wird dies in seinem Leben erkennen. Es steht geschrieben, dass denen die glauben und ihr Vertrauen auf Gottes Wort setzen, Zeichen und Wunder folgen werden. Außerdem steht geschrieben, dass Jesus Christus der Urheber unseres Glaubens ist. Und nach was könnten wir mehr fragen? Ich habe persönlich gesehen, wie Menschen von unheilbaren Krankheiten (u.a. HIV) geheilt wurden. Durch die Autorität, die uns durch Jesus gegeben wurde habe ich Dämonen vertrieben, Metall in einem Körper verschwinden sehen und erlebt, wie ein Bein nachwuchs während ich betete. Menschen wurden von kleinen Krankheiten genauso geheilt wie von todbringenden Erkrankungen. Und ich kann von der Freude berichten, die dieser Kampf und der Sieg mit sich bringt. Es gibt viele Zeugen von Zeichen und Wundern, die diejenigen erleben, die sich dazu entschließen Gott zu glauben und den Weg mit ihm zu gehen. Die Kraft Jesu ist aktiv und lebendig. Und Gott ist wahrlich gut zu seinen Kindern. Aber wir brauchen sein Wort um herauszufinden, was er für uns bereithält. Nicht nur durch das Wort, sondern auch durch eine Beziehung zu IHM und zu Brüdern und Schwestern werden wir auf erbaut. Und der Heilige Geist wird immer das bekräftigen, was Jesus Christus von Nazareth uns mitzuteilen hat.
Aber sieh dies nicht als selbstverständlich an. Gottes Wort kann in seinen Einzelheiten erforscht, getestet, bestätigt und als würdig angesehen werden. Um es in dein Leben integrieren zu können und es wahr werden zu lassen, musst du glauben. Lebendiger Glaube, nicht Glaube der tot ist. Genieße Gottes Wort Tag für Tag und lasse den Heiligen Geist in Deinem Leben Frucht bringen. Wenn wir Gott fragen, seiner Wahrheit nachfolgen, wird er uns zur rechten Zeit antworten. Denke nicht, dass es Dich nirgendwo hinführen wird. Es ist nicht ein sinnloses Dahinleben wie Nichtgläubige es haben, gespickt mit netten Geschichten und Wundern. Fern davon. Wir haben es immer wieder gesehen. Die Wahrheit ist einmalig und unser Schöpfer ist der einzig Wahre "ICH BIN". Es gibt keine anderen Götter, das ist eine Lüge des Teufels. Gott ist auch kein schwebendes ich-bewusstes Wesen das von Lebewesen erschaffen wurde. Die Erde, oder Gaia wie sie von vielen genannt wird, ist Erfindung und ein Märchen. Wir sind gestolpert, gefallen und haben den Tod um uns herum gesehen, jedoch sind wir nicht darauf gekommen bis Jesus Christus von Nazareth kam und uns die Wahrheit und nichts als die Wahrheit zeigte. Er ist wahrhaftig der Weg, die Wahrheit und das Leben. Solange ein Mensch nicht nach der Weisheit Gottes wandelt, ist es als würde er bis zum Ende schlafwandeln. Solch ein Ende wäre traurig, um es milde auszudrücken. Wache auf und schmecke die Güte Gottes. Suche seine Nähe und er wird Dir nahe sein. Und wenn Du bereits aufgewacht bist, aber noch immer schlaftrunken umher wandelst, kämpfe, um nicht wieder einzuschlafen. Suche den Vater mit deinem ganzen Herzen, deinem ganzen Verstand und deiner ganzen Seele und sei wachsam! Ich muss gestehen ich habe keine Ahnung wie Gott es geschafft hat die Bibel so zusammen zu setzen, wie sie ist. In der Vergangenheit habe ich die Bibel als fehlerhaft, völlig unbrauchbar und voll von Märchen betrachtet. Aber das war bevor ich Jesus Christus als meinen HERRN und Erlöser annahm und Gottes Kraft durch einen Evangelisten kennenlernte, der die Bibel wortwörtlich nahm. Die Zeichen und Wunder haben seitdem nicht aufgehört. Nicht wegen mir, sondern weil Gott sich nie ändert. Er hat mir deutlich gezeigt, dass er möchte, dass alle gerettet werden! Das sind die besten Neuigkeiten die ich je gehört habe. Liebe deinen Gott mit deinem ganzen Herzen und mit all deiner Kraft und mit allem was du bist und du wirst alle Hindernisse überwinden, die dir entgegen kommen, wie groß sie auch sein mögen und wie schwer sie auch erscheinen. Gott sucht dein Herz, deine Aufmerksamkeit und deine Zuneigung. Durch ihn wirst du alle Begierden dieser Welt überwinden und ein Leben der Fülle in der Ewigkeit leben.
Bitte verzeihe mir, dass ich so direkt und unverblümt bin. Ich wünsche allen von Herzen, dass sie im Segen Gottes gehen. Manche fühlen sich, als würden sie in der Wüste umher laufen, aber vergiss nicht, Gott züchtigt die, die er liebt. Nicht, weil er uns hasst, im Gegenteil. Er ist unser Vater, wenn wir ihn lassen. Er wird sich immer um uns kümmern, dass wir solange wir auf ihn hören, Früchte tragen. Und manchmal brauchen wir die Zeit in der Wüste. Nichtsdestotrotz, fürchte dich nicht, denn Gott ist auf deiner Seite, wenn du ihn mit ganzem Herzen suchst. Für unseren Vater im Himmel ist nichts unmöglich. Was er spricht, geschieht. Alle Ehre gebührt Gott!!
Wussten Sie schon, dass wir mehrsprachige, parallelle eBibles mit einer oder mehreren Sprachen erstellen können? Die Sprachen sind: Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Schwedisch, Norwegisch, Tagalog, Russisch, Chinesisch, Ungarisch, Koreanisch, Finnisch und Esperanto. Aber alle Übersetzungen müssen auf der Public Domain sein.
Haben Sie Fragen oder Anmerkungen, senden Sie uns gern eine E-Mail unter [email protected]. Bitte schreiben Sie uns in Englisch oder Norwegisch. Wenn Sie an unserer Arbeit interessiert sind und auf dem Laufenden bleiben wollen, abonnieren Sie unseren Newsletter unter http://eepurl.com/b9q2SL!
Möchten Sie uns mit einer Spende unterstützen, können Sie dies unter paypal.me/JHalseth.
Abonniere unseren Newsletter: http://eepurl.com/b9q2SL
Vielen Dank und Gott segne Sie!
TruthBeTold Ministry Norwegen 2012-2016
Elberfelder (1905) und World English Bible (2000) ⇊
Das Neues Testament
Buchindex
: 01:
Genesis
02:
Exodus
03:
Levitikus
04:
Numeri
05:
Deuternomium
06:
Joshua
07:
Richter
08:
Rut
09:
1 Samuel
10:
2 Samuel
11:
1 Könige
12:
2 Könige
13:
1 Chronik
14:
2 Chronik
15:
Esra
16:
Nehemia
17:
Ester
18:
Hiob
19:
Psalm
20:
Sprueche
21:
Prediger
22:
Hohelied
23:
Jesaja
24:
Jeremia
25:
Klagelieder
26:
Hesekiel
27:
Daniel
28:
Hosea
29:
Joel
30:
Amos
31:
Obadja
32:
Jona
33:
Mica
34:
Nahum
35:
Habakuk
36:
Zephanja
37:
Haggai
38:
Sacharja
39:
Maleachi
Anzahl 1/66
⇈
Das Alte Testament
↦
Exodus
Kapitelindex:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↦
Genesis 2
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Genesis 1
:1
elb
Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde.
web
In the beginning God{After "God," the Hebrew has the two letters "Aleph Tav" (the first and last letters of the Hebrew alphabet) as a grammatical marker.} created the heavens and the earth.
Genesis 1
:2
elb
Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.
web
Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
Genesis 1
:3
elb
Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
web
God said, "Let there be light," and there was light.
Genesis 1
:4
elb
Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.
web
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
Genesis 1
:5
elb
Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag.
web
God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.
Genesis 1
:6
elb
Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern!
web
God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters."
Genesis 1
:7
elb
Und Gott machte die Ausdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der Ausdehnung, von den Wassern, die oberhalb der Ausdehnung sind. Und es ward also.
web
God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse, and it was so.
Genesis 1
:8
elb
Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag.
web
God called the expanse sky. There was evening and there was morning, a second day.
Genesis 1
:9
elb
Und Gott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, und es werde sichtbar das Trockene! Und es ward also.
web
God said, "Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear," and it was so.
Genesis 1
:10
elb
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meere. Und Gott sah, daß es gut war.
web
God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. God saw that it was good.
Genesis 1
:11
elb
Und Gott sprach: Die Erde lasse Gras hervorsprossen, Kraut, das Samen hervorbringe, Fruchtbäume, die Frucht tragen nach ihrer Art, in welcher ihr Same sei auf der Erde! Und es ward also.
web
God said, "Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth," and it was so.
Genesis 1
:12
elb
Und die Erde brachte Gras hervor, Kraut, das Samen hervorbringt nach seiner Art, und Bäume, die Frucht tragen, in welcher ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war.
web
The earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind: and God saw that it was good.
Genesis 1
:13
elb
Und es ward Abend und es ward Morgen: dritter Tag.
web
There was evening and there was morning, a third day.
Genesis 1
:14
elb
Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren;
web
God said, "Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
Genesis 1
:15
elb
und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also.
web
and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth," and it was so.
Genesis 1
:16
elb
Und Gott machte die zwei großen Lichter: das große Licht zur Beherrschung des Tages, und das kleine Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne.
web
God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
Genesis 1
:17
elb
Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten,
web
God set them in the expanse of sky to give light to the earth,
Genesis 1
:18
elb
und um zu herrschen am Tage und in der Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, daß es gut war.
web
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
Genesis 1
:19
elb
Und es ward Abend und es ward Morgen: vierter Tag.
web
There was evening and there was morning, a fourth day.
Genesis 1
:20
elb
Und Gott sprach: Es wimmeln die Wasser vom Gewimmel lebendiger Wesen, und Gevögel fliege über der Erde angesichts der Ausdehnung des Himmels!
web
God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky."
Genesis 1
:21
elb
Und Gott schuf die großen Seeungeheuer und jedes sich regende, lebendige Wesen, wovon die Wasser wimmeln, nach ihrer Art, und alles geflügelte Gevögel nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
web
God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
Genesis 1
:22
elb
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Wasser in den Meeren, und das Gevögel mehre sich auf der Erde!
web
God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
Genesis 1
:23
elb
Und es ward Abend und es ward Morgen: fünfter Tag.
web
There was evening and there was morning, a fifth day.
Genesis 1
:24
elb
Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art: Vieh und Gewürm und Getier der Erde nach seiner Art! Und es ward also.
web
God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, creeping things, and animals of the earth after their kind," and it was so.
Genesis 1
:25
elb
Und Gott machte das Getier der Erde nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und alles, was sich auf dem Erdboden regt, nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
web
God made the animals of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
Genesis 1
:26
elb
Und Gott sprach: Lasset uns Menschen machen in unserem Bilde, nach unserem Gleichnis; und sie sollen herrschen über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das sich auf der Erde regt!
web
God said, "Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."
Genesis 1
:27
elb
Und Gott schuf den Menschen in seinem Bilde, im Bilde Gottes schuf er ihn; Mann und Weib schuf er sie.
web
God created man in his own image. In God's image he created him; male and female he created them.
Genesis 1
:28
elb
Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan; und herrschet über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über alles Getier, das sich auf der Erde regt!
web
God blessed them. God said to them, "Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth."
Genesis 1
:29
elb
Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch gegeben alles samenbringende Kraut, das auf der Fläche der ganzen Erde ist, und jeden Baum, an welchem samenbringende Baumfrucht ist: es soll euch zur Speise sein;
web
God said, "Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
Genesis 1
:30
elb
und allem Getier der Erde und allem Gevögel des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in welchem eine lebendige Seele ist, habe ich alles grüne Kraut zur Speise gegeben.
web
To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food." And it was so.
Genesis 1
:31
elb
Und es ward also. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und es ward Morgen: der sechste Tag.
web
God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, the sixth day.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 1
↦
Genesis 3
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Genesis 2
:1
elb
So wurden vollendet der Himmel und die Erde und all ihr Heer.
web
The heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Genesis 2
:2
elb
Und Gott hatte am siebten Tage sein Werk vollendet, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tage von all seinem Werk, das er gemacht hatte.
web
On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Genesis 2
:3
elb
Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an demselben ruhte er von all seinem Werk, das Gott geschaffen hatte, indem er es machte.
web
God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.
Genesis 2
:4
elb
Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte,
web
This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made earth and the heavens.
Genesis 2
:5
elb
und ehe alles Gesträuch des Feldes auf der Erde war, und ehe alles Kraut des Feldes sproßte; denn Jehova Gott hatte nicht regnen lassen auf die Erde, und kein Mensch war da, um den Erdboden zu bebauen.
web
No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
Genesis 2
:6
elb
Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.
web
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
Genesis 2
:7
elb
Und Jehova Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele.
web
Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Genesis 2
:8
elb
Und Jehova Gott pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
web
Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
Genesis 2
:9
elb
Und Jehova Gott ließ aus dem Erdboden allerlei Bäume wachsen, lieblich anzusehen und gut zur Speise; und den Baum des Lebens in der Mitte des Gartens, und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
web
Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
Genesis 2
:10
elb
Und ein Strom ging aus von Eden, den Garten zu bewässern; und von dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen.
web
A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.
Genesis 2
:11
elb
Der Name des ersten ist Pison; dieser ist es, der das ganze Land Hawila umfließt, wo das Gold ist;
web
The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
Genesis 2
:12
elb
und das Gold dieses Landes ist gut; daselbst ist das Bdellion und der Stein Onyx.
web
and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
Genesis 2
:13
elb
Und der Name des zweiten Flusses: Gihon; dieser ist es, der das ganze Land Kusch umfließt.
web
The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush.
Genesis 2
:14
elb
Und der Name des dritten Flusses: Hiddekel; dieser ist es, der vor Assyrien fließt. Und der vierte Fluß, das ist der Phrath.
web
The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
Genesis 2
:15
elb
Und Jehova Gott nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren.
web
Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
Genesis 2
:16
elb
Und Jehova Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen;
web
Yahweh God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat:
Genesis 2
:17
elb
aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben.
web
but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat of it you will surely die."
Genesis 2
:18
elb
Und Jehova Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, seines Gleichen.
web
Yahweh God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
Genesis 2
:19
elb
Und Jehova Gott bildete aus dem Erdboden alles Getier des Feldes und alles Gevögel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde; und wie irgend der Mensch ein lebendiges Wesen nennen würde, so sollte sein Name sein.
web
Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.
Genesis 2
:20
elb
Und der Mensch gab Namen allem Vieh und dem Gevögel des Himmels und allem Getier des Feldes. Aber für Adam fand er keine Hilfe seines Gleichen.
web
The man gave names to all cattle, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.
Genesis 2
:21
elb
Und Jehova Gott ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, und er entschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloß ihre Stelle mit Fleisch;
web
Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
Genesis 2
:22
elb
und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, und er brachte sie zu dem Menschen.
web
He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
Genesis 2
:23
elb
Und der Mensch sprach: Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und Fleisch von meinem Fleische; diese soll Männin heißen, denn vom Manne ist diese genommen.
web
The man said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man."
Genesis 2
:24
elb
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein Fleisch sein.
web
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
Genesis 2
:25
elb
Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und sie schämten sich nicht.
web
They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 2
↦
Genesis 4
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Genesis 3
:1
elb
Und die Schlange war listiger als alles Getier des Feldes, das Jehova Gott gemacht hatte; und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens?
web
Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, "Yes, has God said, 'You shall not eat of any tree of the garden?'"
Genesis 3
:2
elb
Und das Weib sprach zu der Schlange: Von der Frucht der Bäume des Gartens essen wir;
web
The woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
Genesis 3
:3
elb
aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt, davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren, auf daß ihr nicht sterbet.
web
but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'"
Genesis 3
:4
elb
Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben!
web
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
Genesis 3
:5
elb
Sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses.
web
for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
Genesis 3
:6
elb
Und das Weib sah, daß der Baum gut zur Speise und daß er eine Lust für die Augen und daß der Baum begehrenswert wäre, um Einsicht zu geben; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab auch ihrem Manne mit ihr, und er aß.
web
When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit of it, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate.
Genesis 3
:7
elb
Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen.
web
Both of their eyes were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
Genesis 3
:8
elb
Und sie hörten die Stimme Jehovas Gottes, der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. Und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Jehovas Gottes mitten unter die Bäume des Gartens.
web
They heard the voice of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
Genesis 3
:9
elb
Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?
web
Yahweh God called to the man, and said to him, "Where are you?"
Genesis 3
:10
elb
Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich.
web
The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
Genesis 3
:11
elb
Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?
web
God said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
Genesis 3
:12
elb
Und der Mensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich aß.
web
The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate."
Genesis 3
:13
elb
Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog mich, und ich aß.
web
Yahweh God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
Genesis 3
:14
elb
Und Jehova Gott sprach zu der Schlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor allem Vieh und vor allem Getier des Feldes! Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens.
web
Yahweh God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above all cattle, and above every animal of the field. On your belly shall you go, and you shall eat dust all the days of your life.
Genesis 3
:15
elb
Und ich werde Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er wird dir den Kopf zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen.
web
I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel."
Genesis 3
:16
elb
Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die Mühsal deiner Schwangerschaft, mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen.
web
To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
Genesis 3
:17
elb
Und zu Adam sprach er: Weil du auf die Stimme deines Weibes gehört und gegessen hast von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit Mühsal sollst du davon essen alle Tage deines Lebens;
web
To Adam he said, "Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life.
Genesis 3
:18
elb
und Dornen und Disteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen.
web
Thorns also and thistles will it bring forth to you; and you will eat the herb of the field.
Genesis 3
:19
elb
Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurückkehrst zur Erde, denn von ihr bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren!
web
By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return."
Genesis 3
:20
elb
Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebendigen.
web
The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
Genesis 3
:21
elb
Und Jehova Gott machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fell und bekleidete sie.
web
Yahweh God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them.
Genesis 3
:22
elb
Und Jehova Gott sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unser einer, zu erkennen Gutes und Böses; und nun, daß er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baume des Lebens und esse und lebe ewiglich!
web
Yahweh God said, "Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he put forth his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever..."
Genesis 3
:23
elb
Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;
web
Therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Genesis 3
:24
elb
und er trieb den Menschen aus und ließ lagern gegen Osten vom Garten Eden die Cherubim und die Flamme des kreisenden Schwertes, um den Weg zum Baume des Lebens zu bewahren.
web
So he drove out the man; and he placed Cherubs at the east of the garden of Eden, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 3
↦
Genesis 5
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Genesis 4
:1
elb
Und der Mensch erkannte Eva,sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Kain; und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit Jehova.
web
The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with Yahweh's help."
Genesis 4
:2
elb
Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. Und Abel wurde ein Schafhirt, und Kain wurde ein Ackerbauer.
web
Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Genesis 4
:3
elb
Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jehova eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;
web
As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
Genesis 4
:4
elb
und Abel, auch er brachte von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und Jehova blickte auf Abel und auf seine Opfergabe;
web
Abel also brought some of the firstborn of his flock and of the fat of it. Yahweh respected Abel and his offering,
Genesis 4
:5
elb
aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich.
web
but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
Genesis 4
:6
elb
Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?
web
Yahweh said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
Genesis 4
:7
elb
Ist es nicht so, daß es sich erhebt, wenn du wohl tust? Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde vor der Tür. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen.
web
If you do well, will it not be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it."
Genesis 4
:8
elb
Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn.
web
Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened, when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
Genesis 4
:9
elb
Und Jehova sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter?
web
Yahweh said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I don't know. Am I my brother's keeper?"
Genesis 4
:10
elb
Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.
web
Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
Genesis 4
:11
elb
Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen!
web
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
Genesis 4
:12
elb
Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde.
web
From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
Genesis 4
:13
elb
Und Kain sprach zu Jehova: Zu groß ist meine Strafe, um sie zu tragen.
web
Cain said to Yahweh, "My punishment is greater than I can bear.
Genesis 4
:14
elb
Siehe, du hast mich heute von der Fläche des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen sein vor deinem Angesicht und werde unstet und flüchtig sein auf der Erde; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen.
web
Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."
Genesis 4
:15
elb
Und Jehova sprach zu ihm: Darum, jeder, der Kain erschlägt siebenfältig soll es gerächt werden. Und Jehova machte an Kain ein Zeichen, auf daß ihn nicht erschlüge, wer irgend ihn fände.
web
Yahweh said to him, "Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." Yahweh appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.
Genesis 4
:16
elb
Und Kain ging weg von dem Angesicht Jehovas und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.
web
Cain went out from Yahweh's presence, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Genesis 4
:17
elb
Und Kain erkannte sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Hanoch. Und er baute eine Stadt und benannte die Stadt nach dem Namen seines Sohnes Hanoch.
web
Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
Genesis 4
:18
elb
Und dem Hanoch wurde Irad geboren; und Irad zeugte Mehujael, und Mehujael zeugte Methusael, und Methusael zeugte Lamech.
web
To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
Genesis 4
:19
elb
Und Lamech nahm sich zwei Weiber; der Name der einen war Ada, und der Name der anderen Zilla.
web
Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
Genesis 4
:20
elb
Und Ada gebar Jabal; dieser war der Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer.
web
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have cattle.
Genesis 4
:21
elb
Und der Name seines Bruders war Jubal; dieser war der Vater aller derer, welche mit der Laute und der Flöte umgehen.
web
His brother's name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
Genesis 4
:22
elb
Und Zilla, auch sie gebar Tubalkain, einen Hämmerer von allerlei Schneidewerkzeug aus Erz und Eisen. Und die Schwester Tubalkains war Naama.
web
Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain's sister was Naamah.
Genesis 4
:23
elb
Und Lamech sprach zu seinen Weibern: Ada und Zilla, höret meine Stimme; Weiber Lamechs, horchet auf meine Rede! Einen Mann erschlug ich für meine Wunde und einen Jüngling für meine Strieme!
web
Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, Hear my voice, You wives of Lamech, listen to my speech, For I have slain a man for wounding me, A young man for bruising me.
Genesis 4
:24
elb
Wenn Kain siebenfältig gerächt wird, so Lamech siebenundsiebzigfältig.
web
If Cain will be avenged seven times, Truly Lamech seventy-seven times."
Genesis 4
:25
elb
Und Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Seth; denn Gott hat mir einen anderen Samen gesetzt an Stelle Abels, weil Kain ihn erschlagen hat.
web
Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth. For, she said, "God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him."
Genesis 4
:26
elb
Und dem Seth, auch ihm wurde ein Sohn geboren, und er gab ihm den Namen Enos. Damals fing man an, den Namen Jehovas anzurufen.
web
There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on Yahweh's name.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 4
↦
Genesis 6
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Genesis 5
:1
elb
Dies ist das Buch von Adams Geschlechtern. An dem Tage, da Gott Adam schuf, machte er ihn im Gleichnis Gottes.
web
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in God's likeness.
Genesis 5
:2
elb
Mann und Weib schuf er sie, und er segnete sie und gab ihnen den Namen Mensch, an dem Tage, da sie geschaffen wurden. -
web
He created them male and female, and blessed them, and called their name Adam,{"Adam" and "Man" are spelled with the exact same consonants in Hebrew, so this can be correctly translated either way.} in the day when they were created.
Genesis 5
:3
elb
Und Adam lebte hundertdreißig Jahre und zeugte einen Sohn in seinem Gleichnis, nach seinem Bilde, und gab ihm den Namen Seth.
web
Adam lived one hundred thirty years, and became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.
Genesis 5
:4
elb
Und die Tage Adams, nachdem er Seth gezeugt hatte, waren achthundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
web
The days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he became the father of sons and daughters.
Genesis 5
:5
elb
Und alle Tage Adams, die er lebte, waren neunhundertdreißig Jahre, und er starb. -
web
All the days that Adam lived were nine hundred thirty years, then he died.
Genesis 5
:6
elb
Und Seth lebte hundertfünf Jahre und zeugte Enos.
web
Seth lived one hundred five years, and became the father of Enosh.
Genesis 5
:7
elb
Und Seth lebte, nachdem er Enos gezeugt hatte, achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
web
Seth lived after he became the father of Enosh eight hundred seven years, and became the father of sons and daughters.
Genesis 5
:8
elb
Und alle Tage Seths waren neunhundertzwölf Jahre, und er starb. -
web
All the days of Seth were nine hundred twelve years, then he died.
Genesis 5
:9
elb
Und Enos lebte neunzig Jahre und zeugte Kenan.
web
Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.
Genesis 5
:10
elb
Und Enos lebte, nachdem er Kenan gezeugt hatte, achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
web
Enosh lived after he became the father of Kenan, eight hundred fifteen years, and became the father of sons and daughters.
Genesis 5
:11
elb
Und alle Tage Enos' waren neunhundertfünf Jahre, und er starb. -
web
All the days of Enosh were nine hundred five years, then he died.
Genesis 5
:12
elb
Und Kenan lebte siebzig Jahre und zeugte Mahalalel.
web
Kenan lived seventy years, and became the father of Mahalalel.
Genesis 5
:13
elb
Und Kenan lebte, nachdem er Mahalalel gezeugt hatte, achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
web
Kenan lived after he became the father of Mahalalel eight hundred forty years, and became the father of sons and daughters
Genesis 5
:14
elb
Und alle Tage Kenans waren neunhundertzehn Jahre, und er starb. -
web
and all the days of Kenan were nine hundred ten years, then he died.
Genesis 5
:15
elb
Und Mahalalel lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Jered.
web
Mahalalel lived sixty-five years, and became the father of Jared.
Genesis 5
:16
elb
Und Mahalalel lebte, nachdem er Jered gezeugt hatte, achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
web
Mahalalel lived after he became the father of Jared eight hundred thirty years, and became the father of sons and daughters.
Genesis 5
:17
elb
Und alle Tage Mahalalels waren achthundertfünfundneunzig Jahre, und er starb. -
web
All the days of Mahalalel were eight hundred ninety-five years, then he died.
Genesis 5
:18
elb
Und Jered lebte hundertzweiundsechzig Jahre und zeugte Henoch.
web
Jared lived one hundred sixty-two years, and became the father of Enoch.
Genesis 5
:19
elb
Und Jered lebte, nachdem er Henoch gezeugt hatte, achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
web
Jared lived after he became the father of Enoch eight hundred years, and became the father of sons and daughters.
Genesis 5
:20
elb
Und alle Tage Jereds waren neunhundertzweiundsechzig Jahre, und er starb. -
web
All the days of Jared were nine hundred sixty-two years, then he died.
Genesis 5
:21
elb
Und Henoch lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Methusalah.
web
Enoch lived sixty-five years, and became the father of Methuselah.
Genesis 5
:22
elb
Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
web
Enoch walked with God after he became the father of Methuselah three hundred years, and became the father of sons and daughters.
Genesis 5
:23
elb
Und alle Tage Henochs waren dreihundertfünfundsechzig Jahre.
web
all the days of Enoch were three hundred sixty-five years.
Genesis 5
:24
elb
Und Henoch wandelte mit Gott; und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. -
web
Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
Genesis 5
:25
elb
Und Methusalah lebte hundertsiebenachtzig Jahre und zeugte Lamech.
web
Methuselah lived one hundred eighty-seven years, and became the father of Lamech.
Genesis 5
:26
elb
Und Methusalah lebte, nachdem er Lamech gezeugt hatte, siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
web
Methuselah lived after he became the father of Lamech seven hundred eighty-two years, and became the father of sons and daughters.
Genesis 5
:27
elb
Und alle Tage Methusalahs waren neunhundertneunundsechzig Jahre, und er starb. -
web
All the days of Methuselah were nine hundred sixty-nine years, then he died.
Genesis 5
:28
elb
Und Lamech lebte hundertzweiundachtzig Jahre und zeugte einen Sohn.
web
Lamech lived one hundred eighty-two years, and became the father of a son,
Genesis 5
:29
elb
Und er gab ihm den Namen Noah, indem er sprach: Dieser wird uns trösten über unsere Arbeit und über die Mühe unserer Hände wegen des Erdbodens, den Jehova verflucht hat.
web
and he named him Noah, saying, "This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which Yahweh has cursed."
Genesis 5
:30
elb
Und Lamech lebte, nachdem er Noah gezeugt hatte, fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
web
Lamech lived after he became the father of Noah five hundred ninety-five years, and became the father of sons and daughters.
Genesis 5
:31
elb
Und alle Tage Lamechs waren siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, und er starb. -
web
All the days of Lamech were seven hundred seventy-seven years, then he died.
Genesis 5
:32
elb
Und Noah war fünfhundert Jahre alt; und Noah zeugte Sem, Ham und Japhet.
web
Noah was five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 5
↦
Genesis 7
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Genesis 6
:1
elb
Und es geschah, als die Menschen begannen sich zu mehren auf der Fläche des Erdbodens, und ihnen Töchter geboren wurden,
web
It happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
Genesis 6
:2
elb
da sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie irgend erwählten.
web
that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.
Genesis 6
:3
elb
Und Jehova sprach: Mein Geist soll nicht ewiglich mit dem Menschen rechten, da er ja Fleisch ist; und seine Tage seien hundertzwanzig Jahre.
web
Yahweh said, "My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; yet will his days be one hundred twenty years."
Genesis 6
:4
elb
In jenen Tagen waren die Riesen auf der Erde, und auch nachher, als die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, welche von alters her waren, die Männer von Ruhm gewesen sind.
web
The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God's sons came to men's daughters. They bore children to them: the same were the mighty men who were of old, men of renown.
Genesis 6
:5
elb
Und Jehova sah, daß des Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse den ganzen Tag.
web
Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Genesis 6
:6
elb
Und es reute Jehova, daß er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein.
web
Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
Genesis 6
:7
elb
Und Jehova sprach: Ich will den Menschen, den ich geschaffen habe, von der Fläche des Erdbodens vertilgen, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewürm und bis zum Gevögel des Himmels; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
web
Yahweh said, "I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them."
Genesis 6
:8
elb
Noah aber fand Gnade in den Augen Jehovas.
web
But Noah found favor in Yahweh's eyes.
Genesis 6
:9
elb
Dies ist die Geschichte Noahs: Noah war ein gerechter, vollkommener Mann unter seinen Zeitgenossen; Noah wandelte mit Gott.
web
This is the history of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God.
Genesis 6
:10
elb
Und Noah zeugte drei Söhne: Sem, Ham und Japhet.
web
Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.
Genesis 6
:11
elb
Und die Erde war verderbt vor Gott, und die Erde war voll Gewalttat.
web
The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
Genesis 6
:12
elb
Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
web
God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
Genesis 6
:13
elb
Und Gott sprach zu Noah: Das Ende alles Fleisches ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Gewalttat durch sie; und siehe, ich will sie verderben mit der Erde.
web
God said to Noah, "The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth.
Genesis 6
:14
elb