Deutsch Englisch Bibel Nr.5 - TruthBeTold Ministry - E-Book

Deutsch Englisch Bibel Nr.5 E-Book

Truthbetold Ministry

0,0
12,55 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Diese eBible hat 173 768 Referenzen. Sie ist ~3.92× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 2017-06-26. Diese gerlut-dby parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und Darby English Bible (1890). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-dby Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-dby Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.




Die Navigation im ersten Format:





 Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.

 Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.

 Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.

 Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.

 Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.

 Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.

 Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.

 Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.

 Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.

 Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.

 Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.

 Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.

 Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.




Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.




Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.




Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Seitenzahl: 16030

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Deutsch Englisch Bibel Nr.5

Lutherbibel 1912 - Darby 1890

ISBN 

9788283818734 (epub) Länge E-book: 15897 Seiten(Geschätzte Seitenanzahl im Druck: 5,564 pages) Zuerst veröffentlicht am 2017-06-26 Dateiname: 9788283818734.epub

Copyright © 2016-2017

TruthBetold Ministry

Alle Rechte sind TruthBeTold Ministry vorbehalten mit Ausnahme von Bibelversen und Wörterbucheintragungen falls diese dem öffentlichen Besitz angehören. Der Aufbau und die Navigation in diesem Buch, sowie jegliche Abschnitte dürfen in keinster Weise vervielfältigt werden. Jede öffentliche oder private Gesellschaft darf Abschnitte aus diesem Buch zeigen oder zitieren, falls diese nicht für kommerzielle Zwecke, zur Vervielfältigung oder zum Verkauf dienen.

@TruthBetold Ministry

Joern Andre HalsethGjemblevegen 637607 LevangerNorwegen

Org.nr:

123SAMPLE   

Publisher:

978828381

Vorwort

Diese eBible hat 173,770 Referenzen. Sie ist ~3.92× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 2017-06-26. Diese gerlut-dby parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und Darby English Bible (1890). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-dby Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-dby Reihenfolge gedruckt.Das erste Format ist navigationsfreundlich.

Die Navigation im ersten Format:

Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.

Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.

Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.

Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.

Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.

Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.

Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.

Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.

Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.

Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.

Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.

Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.

Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.

Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.

Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.

Unser multinationales Team ist auf der ganzen Welt verteilt. Einige von uns arbeiten als Übersetzer, manche als Verfassen oder Redakteure, wiederum andere sind im Vertrieb tätig und einige kümmern sich um die Entwicklung im technischen und Softwarebereich. Außerdem sind wir dabei ein Bible College in Indien zu eröffnen und schulen dafür neue Mitglieder.

Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

Lutherbibel 1912

Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:

Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.

Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch" bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.

About The Darby English Bible

An excerpt from Wikipedia:

The Darby Bible (DBY, formal title The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby) refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby. Darby published a translation of the New Testament in 1867, with revised editions in 1872 and 1884. After his death, some of his students produced an Old Testament translation based on Darby's French and German translations (see below). The complete Darby Bible, including Darby's 3rd edition New Testament and his students' Old Testament, was first published in 1890.

J. N. Darby's purpose was, as he states in the preface to his English NT, to make a modern translation for the unlearned who have neither access to manuscript texts nor training and knowledge of ancient languages of the Scriptures. He was the principal scholar for a number of translations – and not the sole translator of any one of the various translations that bear his name. He worked with various brethren who had academic and spiritual qualifications. He also acknowledges dependence on the critical work of Samuel Prideaux Tregelles and various other scholars. Darby's translation work was not intended to be read aloud. His work was for study and private use. In his own oral ministry he generally used the English KJV.

When Mr. Darby first issued his New Translation into English he wrote in the preface to the Revelation 'if the reader find my translation exceedingly similar to Mr. William Kelly's, I can only rejoice in it, as mine was made a year or two before his came out, and he has never seen mine up to the time of my writing this...' (Darby went on to write that his New Testament translation had been lying by him for some years then). In his introduction to the 1890, German version, he wrote, "In the issue of this translation, the purpose is not to offer to the man of letters a learned work, but rather to provide the simple and unlearned reader with as exact a translation as possible."

In the Old Testament Darby translates the covenant name of God as "Jehovah" instead of rendering it "LORD" or "GOD" (in all capital letters) as most English translations do. Among other widely used translations only Robert Young's Literal Translation, the American Standard Version (1901), and the Jehovah's Witnesses' New World Translation (1950) have followed this practice. The footnotes of many editions (such as the 1961 Modified Notes Edition) of Darby Bible's New Testament indicate where "Lord" ("Kurios" in Greek) in the scripture text probably refers to Jehovah. The 1961 Modified Notes Edition of the Darby Bible includes the 1871 New Testament Preface, which says in part "All the instances in which the article is wanting before Kurios are not marked by brackets; but I give here all the passages in which Kurios, which the LXX employ for Jehovah, thence transferred to the New Testament, is used as a proper name; that is, has the sense of 'Jehovah.'" It then gives a listing of those places.

Erklärung zur Bibel

Gottes Wort enthält die wundervollsten und fantastischsten Texte die der Menschheit jemals gegeben wurden. Nur eine eingehende Studie lässt uns seine ganze Bedeutung und seine Geheimnisse verstehen. Wir glauben, dass es nicht nur in diesem Zeitalter wichtig ist, Gottes Wort zu studieren um sein Wesen zu verstehen. Heute ist alles verdreht. Gutes ist schlecht und das Schlechte wird als gesellschaftsfähig betrachtet. Gottes Wort kann uns als unbestechlicher Kompass in unserer Zeit dienen. Durch Jahrtausende geschrieben und gelebt, spricht es heute noch prophetisch in unsere Zeit. Gott sieht das Ende der Geschichte von Anfang an. Woher wir das wissen? Weil wir auch die letzten Jahrzehnte Prophezeiungen Wirklichkeit werden sahen. Gott hat Weltgeschehen in der Bibel bereits vorausgesagt. Und das macht die Bibel so einzigartig. Du wirst in keiner anderen Schrift diese Genauigkeit und Präzision finden. Jede Frau und jeder Mann der offen ist für Gottes Leitung wird dies in seinem Leben erkennen. Es steht geschrieben, dass denen die glauben und ihr Vertrauen auf Gottes Wort setzen, Zeichen und Wunder folgen werden. Außerdem steht geschrieben, dass Jesus Christus der Urheber unseres Glaubens ist. Und nach was könnten wir mehr fragen? Ich habe persönlich gesehen, wie Menschen von unheilbaren Krankheiten (u.a. HIV) geheilt wurden. Durch die Autorität, die uns durch Jesus gegeben wurde habe ich Dämonen vertrieben, Metall in einem Körper verschwinden sehen und erlebt, wie ein Bein nachwuchs während ich betete. Menschen wurden von kleinen Krankheiten genauso geheilt wie von todbringenden Erkrankungen. Und ich kann von der Freude berichten, die dieser Kampf und der Sieg mit sich bringt. Es gibt viele Zeugen von Zeichen und Wundern, die diejenigen erleben, die sich dazu entschließen Gott zu glauben und den Weg mit ihm zu gehen. Die Kraft Jesu ist aktiv und lebendig. Und Gott ist wahrlich gut zu seinen Kindern. Aber wir brauchen sein Wort um herauszufinden, was er für uns bereithält. Nicht nur durch das Wort, sondern auch durch eine Beziehung zu IHM und zu Brüdern und Schwestern werden wir auf erbaut. Und der Heilige Geist wird immer das bekräftigen, was Jesus Christus von Nazareth uns mitzuteilen hat.

Aber sieh dies nicht als selbstverständlich an. Gottes Wort kann in seinen Einzelheiten erforscht, getestet, bestätigt und als würdig angesehen werden. Um es in dein Leben integrieren zu können und es wahr werden zu lassen, musst du glauben. Lebendiger Glaube, nicht Glaube der tot ist. Genieße Gottes Wort Tag für Tag und lasse den Heiligen Geist in Deinem Leben Frucht bringen. Wenn wir Gott fragen, seiner Wahrheit nachfolgen, wird er uns zur rechten Zeit antworten. Denke nicht, dass es Dich nirgendwo hinführen wird. Es ist nicht ein sinnloses Dahinleben wie Nichtgläubige es haben, gespickt mit netten Geschichten und Wundern. Fern davon. Wir haben es immer wieder gesehen. Die Wahrheit ist einmalig und unser Schöpfer ist der einzig Wahre "ICH BIN". Es gibt keine anderen Götter, das ist eine Lüge des Teufels. Gott ist auch kein schwebendes ich-bewusstes Wesen das von Lebewesen erschaffen wurde. Die Erde, oder Gaia wie sie von vielen genannt wird, ist Erfindung und ein Märchen. Wir sind gestolpert, gefallen und haben den Tod um uns herum gesehen, jedoch sind wir nicht darauf gekommen bis Jesus Christus von Nazareth kam und uns die Wahrheit und nichts als die Wahrheit zeigte. Er ist wahrhaftig der Weg, die Wahrheit und das Leben. Solange ein Mensch nicht nach der Weisheit Gottes wandelt, ist es als würde er bis zum Ende schlafwandeln. Solch ein Ende wäre traurig, um es milde auszudrücken. Wache auf und schmecke die Güte Gottes. Suche seine Nähe und er wird Dir nahe sein. Und wenn Du bereits aufgewacht bist, aber noch immer schlaftrunken umher wandelst, kämpfe, um nicht wieder einzuschlafen. Suche den Vater mit deinem ganzen Herzen, deinem ganzen Verstand und deiner ganzen Seele und sei wachsam! Ich muss gestehen ich habe keine Ahnung wie Gott es geschafft hat die Bibel so zusammen zu setzen, wie sie ist. In der Vergangenheit habe ich die Bibel als fehlerhaft, völlig unbrauchbar und voll von Märchen betrachtet. Aber das war bevor ich Jesus Christus als meinen HERRN und Erlöser annahm und Gottes Kraft durch einen Evangelisten kennenlernte, der die Bibel wortwörtlich nahm. Die Zeichen und Wunder haben seitdem nicht aufgehört. Nicht wegen mir, sondern weil Gott sich nie ändert. Er hat mir deutlich gezeigt, dass er möchte, dass alle gerettet werden! Das sind die besten Neuigkeiten die ich je gehört habe. Liebe deinen Gott mit deinem ganzen Herzen und mit all deiner Kraft und mit allem was du bist und du wirst alle Hindernisse überwinden, die dir entgegen kommen, wie groß sie auch sein mögen und wie schwer sie auch erscheinen. Gott sucht dein Herz, deine Aufmerksamkeit und deine Zuneigung. Durch ihn wirst du alle Begierden dieser Welt überwinden und ein Leben der Fülle in der Ewigkeit leben.

Bitte verzeihe mir, dass ich so direkt und unverblümt bin. Ich wünsche allen von Herzen, dass sie im Segen Gottes gehen. Manche fühlen sich, als würden sie in der Wüste umher laufen, aber vergiss nicht, Gott züchtigt die, die er liebt. Nicht, weil er uns hasst, im Gegenteil. Er ist unser Vater, wenn wir ihn lassen. Er wird sich immer um uns kümmern, dass wir solange wir auf ihn hören, Früchte tragen. Und manchmal brauchen wir die Zeit in der Wüste. Nichtsdestotrotz, fürchte dich nicht, denn Gott ist auf deiner Seite, wenn du ihn mit ganzem Herzen suchst. Für unseren Vater im Himmel ist nichts unmöglich. Was er spricht, geschieht. Alle Ehre gebührt Gott!!

≡ Jakobus 1:22-2522   Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.23   Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.24   Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.25   Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat. ○-○

Über uns

Wussten Sie schon, dass wir mehrsprachige, parallelle eBibles mit einer oder mehreren Sprachen erstellen können? Die Sprachen sind: Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Schwedisch, Norwegisch, Tagalog, Russisch, Chinesisch, Ungarisch, Koreanisch, Finnisch und Esperanto. Aber alle Übersetzungen müssen auf der Public Domain sein.

Haben Sie Fragen oder Anmerkungen, senden Sie uns gern eine E-Mail unter [email protected]. Bitte schreiben Sie uns in Englisch oder Norwegisch. Wenn Sie an unserer Arbeit interessiert sind und auf dem Laufenden bleiben wollen, abonnieren Sie unseren Newsletter unter http://eepurl.com/b9q2SL!

Möchten Sie uns mit einer Spende unterstützen, können Sie dies unter paypal.me/JHalseth.

Abonniere unseren Newsletter: http://eepurl.com/b9q2SL

Vielen Dank und Gott segne Sie!

TruthBeTold Ministry Norwegen 2012-2016

Das Alte Testament

Lutherbibel (1912) und Darby English Bible (1890) ⇊

Das Neues Testament

Buchindex

: 01:

Genesis

02:

Exodus

03:

Levitikus

04:

Numeri

05:

Deuternomium

06:

Joshua

07:

Richter

08:

Rut

09:

1 Samuel

10:

2 Samuel

11:

1 Könige

12:

2 Könige

13:

1 Chronik

14:

2 Chronik

15:

Esra

16:

Nehemia

17:

Ester

18:

Hiob

19:

Psalm

20:

Sprueche

21:

Prediger

22:

Hohelied

23:

Jesaja

24:

Jeremia

25:

Klagelieder

26:

Hesekiel

27:

Daniel

28:

Hosea

29:

Joel

30:

Amos

31:

Obadja

32:

Jona

33:

Mica

34:

Nahum

35:

Habakuk

36:

Zephanja

37:

Haggai

38:

Sacharja

39:

Maleachi

Genesis

Anzahl 1/66

Das Alte Testament

Exodus

Kapitelindex:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

Genesis 1

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 2

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Genesis 1

:1

lut

Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

dby

In the beginning God created the heavens and the earth.

Genesis 1

:2

lut

Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.

dby

And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.

Genesis 1

:3

lut

Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.

dby

And God said, Let there be light. And there was light.

Genesis 1

:4

lut

Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis

dby

And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.

Genesis 1

:5

lut

und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

dby

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning -- the first day.

Genesis 1

:6

lut

Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.

dby

And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.

Genesis 1

:7

lut

Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

dby

And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so.

Genesis 1

:8

lut

Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

dby

And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning -- a second day.

Genesis 1

:9

lut

Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.

dby

And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry [land] appear. And it was so.

Genesis 1

:10

lut

Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

dby

And God called the dry [land] Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And God saw that it was good.

Genesis 1

:11

lut

Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.

dby

And God said, Let the earth cause grass to spring up, herb producing seed, fruit-trees yielding fruit after their kind, the seed of which is in them, on the earth. And it was so.

Genesis 1

:12

lut

Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

dby

And the earth brought forth grass, herb producing seed after its kind, and trees yielding fruit, the seed of which is in them, after their kind. And God saw that it was good.

Genesis 1

:13

lut

Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.

dby

And there was evening, and there was morning -- a third day.

Genesis 1

:14

lut

Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre

dby

And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;

Genesis 1

:15

lut

und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.

dby

and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.

Genesis 1

:16

lut

Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.

dby

And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, -- and the stars.

Genesis 1

:17

lut

Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde

dby

And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth,

Genesis 1

:18

lut

und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.

dby

and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.

Genesis 1

:19

lut

Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.

dby

And there was evening, and there was morning -- a fourth day.

Genesis 1

:20

lut

Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.

dby

And God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens.

Genesis 1

:21

lut

Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

dby

And God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good.

Genesis 1

:22

lut

Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.

dby

And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth.

Genesis 1

:23

lut

Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.

dby

And there was evening, and there was morning -- a fifth day.

Genesis 1

:24

lut

Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.

dby

And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so.

Genesis 1

:25

lut

Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

dby

And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind. And God saw that it was good.

Genesis 1

:26

lut

Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.

dby

And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over the whole earth, and over every creeping thing that creepeth on the earth.

Genesis 1

:27

lut

Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.

dby

And God created Man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them.

Genesis 1

:28

lut

Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.

dby

And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over every animal that moveth on the earth.

Genesis 1

:29

lut

Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,

dby

And God said, Behold, I have given you every herb producing seed that is on the whole earth, and every tree in which is the fruit of a tree producing seed: it shall be food for you;

Genesis 1

:30

lut

und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.

dby

and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so.

Genesis 1

:31

lut

Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.

dby

And God saw everything that he had made, and behold it was very good. And there was evening, and there was morning -- the sixth day.

Genesis 2

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 1

Genesis 3

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Genesis 2

:1

lut

Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.

dby

And the heavens and the earth and all their host were finished.

Genesis 2

:2

lut

Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.

dby

And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

Genesis 2

:3

lut

Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.

dby

And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.

Genesis 2

:4

lut

Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.

dby

These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,

Genesis 2

:5

lut

Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.

dby

and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.

Genesis 2

:6

lut

Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.

dby

But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.

Genesis 2

:7

lut

Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.

dby

And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.

Genesis 2

:8

lut

Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.

dby

And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.

Genesis 2

:9

lut

Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

dby

And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

Genesis 2

:10

lut

Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.

dby

And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.

Genesis 2

:11

lut

Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.

dby

The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.

Genesis 2

:12

lut

Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.

dby

And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.

Genesis 2

:13

lut

Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.

dby

And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.

Genesis 2

:14

lut

Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.

dby

And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.

Genesis 2

:15

lut

Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.

dby

And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.

Genesis 2

:16

lut

Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;

dby

And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;

Genesis 2

:17

lut

aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.

dby

but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.

Genesis 2

:18

lut

Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.

dby

And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.

Genesis 2

:19

lut

Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.

dby

And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.

Genesis 2

:20

lut

Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.

dby

And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.

Genesis 2

:21

lut

Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.

dby

And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.

Genesis 2

:22

lut

Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.

dby

And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.

Genesis 2

:23

lut

Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.

dby

And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.

Genesis 2

:24

lut

Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.

dby

Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.

Genesis 2

:25

lut

Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.

dby

And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.

Genesis 3

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 2

Genesis 4

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

Genesis 3

:1

lut

Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?

dby

And the serpent was more crafty than any animal of the field which Jehovah Elohim had made. And it said to the woman, Is it even so, that God has said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

Genesis 3

:2

lut

Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;

dby

And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden;

Genesis 3

:3

lut

aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.

dby

but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, and ye shall not touch it, lest ye die.

Genesis 3

:4

lut

Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

dby

And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die;

Genesis 3

:5

lut

sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.

dby

but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil.

Genesis 3

:6

lut

Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.

dby

And the woman saw that the tree was good for food, and that it was a pleasure for the eyes, and the tree was to be desired to give intelligence; and she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate.

Genesis 3

:7

lut

Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.

dby

And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.

Genesis 3

:8

lut

Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.

dby

And they heard the voice of Jehovah Elohim, walking in the garden in the cool of the day. And Man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah Elohim, in the midst of the trees of the garden.

Genesis 3

:9

lut

Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?

dby

And Jehovah Elohim called to Man, and said to him, Where art thou?

Genesis 3

:10

lut

Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.

dby

And he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself.

Genesis 3

:11

lut

Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?

dby

And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee not to eat?

Genesis 3

:12

lut

Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.

dby

And Man said, The woman, whom thou hast given [to be] with me, she gave me of the tree, and I ate.

Genesis 3

:13

lut

Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.

dby

And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.

Genesis 3

:14

lut

Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.

dby

And Jehovah Elohim said to the serpent, Because thou hast done this, be thou cursed above all cattle, and above every beast of the field. On thy belly shalt thou go, and eat dust all the days of thy life.

Genesis 3

:15

lut

Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.

dby

And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he shall crush thy head, and thou shalt crush his heel.

Genesis 3

:16

lut

Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.

dby

To the woman he said, I will greatly increase thy travail and thy pregnancy; with pain thou shalt bear children; and to thy husband shall be thy desire, and he shall rule over thee.

Genesis 3

:17

lut

Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.

dby

And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree of which I commanded thee saying, Thou shalt not eat of it: cursed be the ground on thy account; with toil shalt thou eat [of] it all the days of thy life;

Genesis 3

:18

lut

Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.

dby

and thorns and thistles shall it yield thee; and thou shalt eat the herb of the field.

Genesis 3

:19

lut

Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

dby

In the sweat of thy face shalt thou eat bread, until thou return to the ground: for out of it wast thou taken. For dust thou art; and unto dust shalt thou return.

Genesis 3

:20

lut

Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.

dby

And Man called his wife's name Eve; because she is the mother of all living.

Genesis 3

:21

lut

Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.

dby

And Jehovah Elohim made Adam and his wife coats of skin, and clothed them.

Genesis 3

:22

lut

Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!

dby

And Jehovah Elohim said, Behold, Man is become as one of us, to know good and evil. And now, lest he stretch out his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever...!

Genesis 3

:23

lut

Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,

dby

Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

Genesis 3

:24

lut

und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.

dby

And he drove out Man; and he set the Cherubim, and the flame of the flashing sword, toward the east of the garden of Eden, to guard the way to the tree of life.

Genesis 4

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 3

Genesis 5

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Genesis 4

:1

lut

Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.

dby

And Man knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man with Jehovah.

Genesis 4

:2

lut

Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.

dby

And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman.

Genesis 4

:3

lut

Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;

dby

And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.

Genesis 4

:4

lut

und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;

dby

And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of their fat. And Jehovah looked upon Abel, and on his offering;

Genesis 4

:5

lut

aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

dby

and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.

Genesis 4

:6

lut

Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?

dby

And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?

Genesis 4

:7

lut

Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.

dby

If thou doest well, will not [thy countenance] look up [with confidence]? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.

Genesis 4

:8

lut

Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.

dby

And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

Genesis 4

:9

lut

Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?

dby

And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?

Genesis 4

:10

lut

Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.

dby

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.

Genesis 4

:11

lut

Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.

dby

And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.

Genesis 4

:12

lut

Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

dby

When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.

Genesis 4

:13

lut

Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.

dby

And Cain said to Jehovah, My punishment is too great to be borne.

Genesis 4

:14

lut

Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.

dby

Behold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, [that] every one who finds me will slay me.

Genesis 4

:15

lut

Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.

dby

And Jehovah said to him, Therefore, whoever slayeth Cain, it shall be revenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, lest any finding him should smite him.

Genesis 4

:16

lut

Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.

dby

And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden.

Genesis 4

:17

lut

Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.

dby

And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city; and he called the name of the city after the name of his son Enoch.

Genesis 4

:18

lut

Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.

dby

And to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lemech.

Genesis 4

:19

lut

Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.

dby

And Lemech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the second, Zillah.

Genesis 4

:20

lut

Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.

dby

And Adah bore Jabal: he was the father of those who dwell in tents, and [breed] cattle.

Genesis 4

:21

lut

Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.

dby

And his brother's name was Jubal: he was the father of those who handle the harp and pipe.

Genesis 4

:22

lut

Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.

dby

And Zillah, she also bore Tubal-Cain, the forger of every kind of tool of brass and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.

Genesis 4

:23

lut

Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;

dby

And Lemech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice, Ye wives of Lemech, listen to my speech. For I have slain a man for my wound, and a youth for my bruise.

Genesis 4

:24

lut

Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.

dby

If Cain shall be avenged seven-fold; Lemech seventy and seven fold.

Genesis 4

:25

lut

Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.

dby

And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth:... For God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain has slain him.

Genesis 4

:26

lut

Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.

dby

And to Seth, to him also was born a son; and he called his name Enosh. Then people began to call on the name of Jehovah.

Genesis 5

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 4

Genesis 6

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

Genesis 5

:1

lut

Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;

dby

This is the book of Adam's generations. In the day that God created man, in the likeness of God made he him.

Genesis 5

:2

lut

und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.

dby

Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

Genesis 5

:3

lut

Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth

dby

And Adam lived a hundred and thirty years, and begot [a son] in his likeness, after his image, and called his name Seth.

Genesis 5

:4

lut

und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

dby

And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years; and he begot sons and daughters.

Genesis 5

:5

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.

dby

And all the days of Adam that he lived were nine hundred and thirty years; and he died.

Genesis 5

:6

lut

Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos

dby

And Seth lived a hundred and five years, and begot Enosh.

Genesis 5

:7

lut

und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

dby

And Seth lived after he had begotten Enosh eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.

Genesis 5

:8

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.

dby

And all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.

Genesis 5

:9

lut

Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan

dby

And Enosh lived ninety years, and begot Cainan.

Genesis 5

:10

lut

und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

dby

And Enosh lived after he had begotten Cainan eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.

Genesis 5

:11

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.

dby

And all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died.

Genesis 5

:12

lut

Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel

dby

And Cainan lived seventy years, and begot Mahalaleel.

Genesis 5

:13

lut

und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

dby

And Cainan lived after he had begotten Mahalaleel eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.

Genesis 5

:14

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.

dby

And all the days of Cainan were nine hundred and ten years; and he died.

Genesis 5

:15

lut

Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared

dby

And Mahalaleel lived sixty-five years, and begot Jared.

Genesis 5

:16

lut

und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

dby

And Mahalaleel lived after he had begotten Jared eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

Genesis 5

:17

lut

daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.

dby

And all the days of Mahalaleel were eight hundred and ninety-five years; and he died.

Genesis 5

:18

lut

Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch

dby

And Jared lived a hundred and sixty-two years, and begot Enoch.

Genesis 5

:19

lut

und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

dby

And Jared lived after he had begotten Enoch eight hundred years, and begot sons and daughters.

Genesis 5

:20

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.

dby

And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years; and he died.

Genesis 5

:21

lut

Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.

dby

And Enoch lived sixty-five years, and begot Methushelah.

Genesis 5

:22

lut

Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

dby

And Enoch walked with God after he had begotten Methushelah three hundred years, and begot sons and daughters.

Genesis 5

:23

lut

daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.

dby

And all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.

Genesis 5

:24

lut

Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.

dby

And Enoch walked with God; and he was not, for God took him.

Genesis 5

:25

lut

Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech

dby

And Methushelah lived a hundred and eighty-seven years, and begot Lemech.

Genesis 5

:26

lut

und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

dby

And Methushelah lived after he had begotten Lemech seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters.

Genesis 5

:27

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.

dby

And all the days of Methushelah were nine hundred and sixty-nine years; and he died.

Genesis 5

:28

lut

Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn

dby

And Lemech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son.

Genesis 5

:29

lut

und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.

dby

And he called his name Noah, saying, This [one] shall comfort us concerning our work and concerning the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed.

Genesis 5

:30

lut

Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

dby

And Lemech lived after he had begotten Noah five hundred and ninety-five years, and begot sons and daughters.

Genesis 5

:31

lut

daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.

dby

And all the days of Lemech were seven hundred and seventy-seven years; and he died.

Genesis 5

:32

lut

Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.

dby

And Noah was five hundred years old, and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.

Genesis 6

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 5

Genesis 7

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Genesis 6

:1

lut

Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,

dby

And it came to pass when mankind began to multiply on the earth, and daughters were born to them,

Genesis 6

:2

lut

da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.

dby

that the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and took themselves wives of all that they chose.

Genesis 6

:3

lut

Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.

dby

And Jehovah said, My Spirit shall not always plead with Man; for he indeed is flesh; but his days shall be a hundred and twenty years.

Genesis 6

:4

lut

Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.

dby

In those days were the giants on the earth, and also afterwards, when the sons of God had come in to the daughters of men, and they had borne [children] to them; these were the heroes, who of old were men of renown.

Genesis 6

:5

lut

Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,

dby

And Jehovah saw that the wickedness of Man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil continually.

Genesis 6

:6

lut

da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,

dby

And Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart.

Genesis 6

:7

lut

und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.

dby

And Jehovah said, I will destroy Man, whom I have created, from the earth -- from man to cattle, to creeping things, and to fowl of the heavens; for I repent that I have made them.

Genesis 6

:8

lut

Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.

dby

But Noah found favour in the eyes of Jehovah.

Genesis 6

:9

lut

Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.

dby

This is the history of Noah. Noah was a just man, perfect amongst his generations: Noah walked with God.

Genesis 6

:10

lut

und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.

dby

And Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth.

Genesis 6

:11

lut

Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.

dby

And the earth was corrupt before God, and the earth was full of violence.

Genesis 6

:12

lut

Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.

dby

And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted its way on the earth.

Genesis 6

:13

lut

Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.

dby

And God said to Noah, The end of all flesh is come before me, for the earth is full of violence through them; and behold, I will destroy them with the earth.

Genesis 6

:14

lut