Deutsch Englisch Bibel Nr.6 - TruthBeTold Ministry - E-Book

Deutsch Englisch Bibel Nr.6 E-Book

Truthbetold Ministry

0,0
12,55 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Diese eBible hat 173 740 Referenzen. Sie ist ~3.92× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 2017-06-26. Diese gerlut-bbe parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und Bible in Basic English (1949). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-bbe Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-bbe Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.




Die Navigation im ersten Format:





 Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.

 Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.

 Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.

 Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.

 Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.

 Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.

 Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.

 Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.

 Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.

 Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.

 Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.

 Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.

 Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.




Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.




Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.




Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Seitenzahl: 16645

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Deutsch Englisch Bibel Nr.6

Lutherbibel 1912 - Basic English 1949

ISBN 

9788283818758 (epub) Länge E-book: 15925 Seiten(Geschätzte Seitenanzahl im Druck: 5,574 pages) Zuerst veröffentlicht am 2017-06-26 Dateiname: 9788283818758.epub

Copyright © 2016-2017

TruthBetold Ministry

Alle Rechte sind TruthBeTold Ministry vorbehalten mit Ausnahme von Bibelversen und Wörterbucheintragungen falls diese dem öffentlichen Besitz angehören. Der Aufbau und die Navigation in diesem Buch, sowie jegliche Abschnitte dürfen in keinster Weise vervielfältigt werden. Jede öffentliche oder private Gesellschaft darf Abschnitte aus diesem Buch zeigen oder zitieren, falls diese nicht für kommerzielle Zwecke, zur Vervielfältigung oder zum Verkauf dienen.

@TruthBetold Ministry

Joern Andre HalsethGjemblevegen 637607 LevangerNorwegen

Org.nr:

917263752   

Publisher:

978828381

Vorwort

Diese eBible hat 173,742 Referenzen. Sie ist ~3.92× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 2017-06-26. Diese gerlut-bbe parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und Bible in Basic English (1949). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-bbe Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-bbe Reihenfolge gedruckt.Das erste Format ist navigationsfreundlich.

Die Navigation im ersten Format:

Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.

Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.

Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.

Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.

Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.

Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.

Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.

Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.

Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.

Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.

Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.

Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.

Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.

Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.

Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.

Unser multinationales Team ist auf der ganzen Welt verteilt. Einige von uns arbeiten als Übersetzer, manche als Verfassen oder Redakteure, wiederum andere sind im Vertrieb tätig und einige kümmern sich um die Entwicklung im technischen und Softwarebereich. Außerdem sind wir dabei ein Bible College in Indien zu eröffnen und schulen dafür neue Mitglieder.

Hast du dieses E-Book gratis erhalten, würden wir uns sehr freuen, wenn du einem unserer Teammitglieder unter Halseth's Paypal-Page einen Kaffee ausgibst.

Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

Lutherbibel 1912

Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:

Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.

Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch" bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.

About The Basic Bible English

The Bible In Basic English (also known as BBE) is a translation of the Bible into Basic English. The BBE was translated by Professor S. H. Hooke using the standard 850 Basic English words. 100 words that were helpful to understand poetry were added along with 50 "Bible" words for a total of 1,000 words. This version is effective in communicating the Bible to those with limited education or where English is a second language. The New Testament was released in 1941 and the Old Testament was released in 1949.

For more information on The Basic Bible English version go to Wikipedia.

Erklärung zur Bibel

Gottes Wort enthält die wundervollsten und fantastischsten Texte die der Menschheit jemals gegeben wurden. Nur eine eingehende Studie lässt uns seine ganze Bedeutung und seine Geheimnisse verstehen. Wir glauben, dass es nicht nur in diesem Zeitalter wichtig ist, Gottes Wort zu studieren um sein Wesen zu verstehen. Heute ist alles verdreht. Gutes ist schlecht und das Schlechte wird als gesellschaftsfähig betrachtet. Gottes Wort kann uns als unbestechlicher Kompass in unserer Zeit dienen. Durch Jahrtausende geschrieben und gelebt, spricht es heute noch prophetisch in unsere Zeit. Gott sieht das Ende der Geschichte von Anfang an. Woher wir das wissen? Weil wir auch die letzten Jahrzehnte Prophezeiungen Wirklichkeit werden sahen. Gott hat Weltgeschehen in der Bibel bereits vorausgesagt. Und das macht die Bibel so einzigartig. Du wirst in keiner anderen Schrift diese Genauigkeit und Präzision finden. Jede Frau und jeder Mann der offen ist für Gottes Leitung wird dies in seinem Leben erkennen. Es steht geschrieben, dass denen die glauben und ihr Vertrauen auf Gottes Wort setzen, Zeichen und Wunder folgen werden. Außerdem steht geschrieben, dass Jesus Christus der Urheber unseres Glaubens ist. Und nach was könnten wir mehr fragen? Ich habe persönlich gesehen, wie Menschen von unheilbaren Krankheiten (u.a. HIV) geheilt wurden. Durch die Autorität, die uns durch Jesus gegeben wurde habe ich Dämonen vertrieben, Metall in einem Körper verschwinden sehen und erlebt, wie ein Bein nachwuchs während ich betete. Menschen wurden von kleinen Krankheiten genauso geheilt wie von todbringenden Erkrankungen. Und ich kann von der Freude berichten, die dieser Kampf und der Sieg mit sich bringt. Es gibt viele Zeugen von Zeichen und Wundern, die diejenigen erleben, die sich dazu entschließen Gott zu glauben und den Weg mit ihm zu gehen. Die Kraft Jesu ist aktiv und lebendig. Und Gott ist wahrlich gut zu seinen Kindern. Aber wir brauchen sein Wort um herauszufinden, was er für uns bereithält. Nicht nur durch das Wort, sondern auch durch eine Beziehung zu IHM und zu Brüdern und Schwestern werden wir auf erbaut. Und der Heilige Geist wird immer das bekräftigen, was Jesus Christus von Nazareth uns mitzuteilen hat.

Aber sieh dies nicht als selbstverständlich an. Gottes Wort kann in seinen Einzelheiten erforscht, getestet, bestätigt und als würdig angesehen werden. Um es in dein Leben integrieren zu können und es wahr werden zu lassen, musst du glauben. Lebendiger Glaube, nicht Glaube der tot ist. Genieße Gottes Wort Tag für Tag und lasse den Heiligen Geist in Deinem Leben Frucht bringen. Wenn wir Gott fragen, seiner Wahrheit nachfolgen, wird er uns zur rechten Zeit antworten. Denke nicht, dass es Dich nirgendwo hinführen wird. Es ist nicht ein sinnloses Dahinleben wie Nichtgläubige es haben, gespickt mit netten Geschichten und Wundern. Fern davon. Wir haben es immer wieder gesehen. Die Wahrheit ist einmalig und unser Schöpfer ist der einzig Wahre "ICH BIN". Es gibt keine anderen Götter, das ist eine Lüge des Teufels. Gott ist auch kein schwebendes ich-bewusstes Wesen das von Lebewesen erschaffen wurde. Die Erde, oder Gaia wie sie von vielen genannt wird, ist Erfindung und ein Märchen. Wir sind gestolpert, gefallen und haben den Tod um uns herum gesehen, jedoch sind wir nicht darauf gekommen bis Jesus Christus von Nazareth kam und uns die Wahrheit und nichts als die Wahrheit zeigte. Er ist wahrhaftig der Weg, die Wahrheit und das Leben. Solange ein Mensch nicht nach der Weisheit Gottes wandelt, ist es als würde er bis zum Ende schlafwandeln. Solch ein Ende wäre traurig, um es milde auszudrücken. Wache auf und schmecke die Güte Gottes. Suche seine Nähe und er wird Dir nahe sein. Und wenn Du bereits aufgewacht bist, aber noch immer schlaftrunken umher wandelst, kämpfe, um nicht wieder einzuschlafen. Suche den Vater mit deinem ganzen Herzen, deinem ganzen Verstand und deiner ganzen Seele und sei wachsam! Ich muss gestehen ich habe keine Ahnung wie Gott es geschafft hat die Bibel so zusammen zu setzen, wie sie ist. In der Vergangenheit habe ich die Bibel als fehlerhaft, völlig unbrauchbar und voll von Märchen betrachtet. Aber das war bevor ich Jesus Christus als meinen HERRN und Erlöser annahm und Gottes Kraft durch einen Evangelisten kennenlernte, der die Bibel wortwörtlich nahm. Die Zeichen und Wunder haben seitdem nicht aufgehört. Nicht wegen mir, sondern weil Gott sich nie ändert. Er hat mir deutlich gezeigt, dass er möchte, dass alle gerettet werden! Das sind die besten Neuigkeiten die ich je gehört habe. Liebe deinen Gott mit deinem ganzen Herzen und mit all deiner Kraft und mit allem was du bist und du wirst alle Hindernisse überwinden, die dir entgegen kommen, wie groß sie auch sein mögen und wie schwer sie auch erscheinen. Gott sucht dein Herz, deine Aufmerksamkeit und deine Zuneigung. Durch ihn wirst du alle Begierden dieser Welt überwinden und ein Leben der Fülle in der Ewigkeit leben.

Bitte verzeihe mir, dass ich so direkt und unverblümt bin. Ich wünsche allen von Herzen, dass sie im Segen Gottes gehen. Manche fühlen sich, als würden sie in der Wüste umher laufen, aber vergiss nicht, Gott züchtigt die, die er liebt. Nicht, weil er uns hasst, im Gegenteil. Er ist unser Vater, wenn wir ihn lassen. Er wird sich immer um uns kümmern, dass wir solange wir auf ihn hören, Früchte tragen. Und manchmal brauchen wir die Zeit in der Wüste. Nichtsdestotrotz, fürchte dich nicht, denn Gott ist auf deiner Seite, wenn du ihn mit ganzem Herzen suchst. Für unseren Vater im Himmel ist nichts unmöglich. Was er spricht, geschieht. Alle Ehre gebührt Gott!!

≡ Jakobus 1:22-2522   Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.23   Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.24   Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.25   Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat. ○-○

Über uns

Wussten Sie schon, dass wir mehrsprachige, parallelle eBibles mit einer oder mehreren Sprachen erstellen können? Die Sprachen sind: Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Schwedisch, Norwegisch, Tagalog, Russisch, Chinesisch, Ungarisch, Koreanisch, Finnisch und Esperanto. Aber alle Übersetzungen müssen auf der Public Domain sein.

Haben Sie Fragen oder Anmerkungen, senden Sie uns gern eine E-Mail unter [email protected]. Bitte schreiben Sie uns in Englisch oder Norwegisch. Wenn Sie an unserer Arbeit interessiert sind und auf dem Laufenden bleiben wollen, abonnieren Sie unseren Newsletter unter http://eepurl.com/b9q2SL!

Möchten Sie uns mit einer Spende unterstützen, können Sie dies unter paypal.me/JHalseth.

Abonniere unseren Newsletter: http://eepurl.com/b9q2SL

Vielen Dank und Gott segne Sie!

TruthBeTold Ministry Norwegen 2012-2016

Das Alte Testament

Lutherbibel (1912) und Bible in Basic English (1949) ⇊

Das Neues Testament

Buchindex

: 01:

Genesis

02:

Exodus

03:

Levitikus

04:

Numeri

05:

Deuternomium

06:

Joshua

07:

Richter

08:

Rut

09:

1 Samuel

10:

2 Samuel

11:

1 Könige

12:

2 Könige

13:

1 Chronik

14:

2 Chronik

15:

Esra

16:

Nehemia

17:

Ester

18:

Hiob

19:

Psalm

20:

Sprueche

21:

Prediger

22:

Hohelied

23:

Jesaja

24:

Jeremia

25:

Klagelieder

26:

Hesekiel

27:

Daniel

28:

Hosea

29:

Joel

30:

Amos

31:

Obadja

32:

Jona

33:

Mica

34:

Nahum

35:

Habakuk

36:

Zephanja

37:

Haggai

38:

Sacharja

39:

Maleachi

Genesis

Anzahl 1/66

Das Alte Testament

Exodus

Kapitelindex:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

Genesis 1

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 2

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Genesis 1

:1

lut

Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

bbe

At the first God made the heaven and the earth.

Genesis 1

:2

lut

Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.

bbe

And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.

Genesis 1

:3

lut

Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.

bbe

And God said, Let there be light: and there was light.

Genesis 1

:4

lut

Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis

bbe

And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,

Genesis 1

:5

lut

und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

bbe

Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.

Genesis 1

:6

lut

Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.

bbe

And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.

Genesis 1

:7

lut

Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

bbe

And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so.

Genesis 1

:8

lut

Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

bbe

And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.

Genesis 1

:9

lut

Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.

bbe

And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so.

Genesis 1

:10

lut

Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

bbe

And God gave the dry land the name of Earth; and the waters together in their place were named Seas: and God saw that it was good.

Genesis 1

:11

lut

Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.

bbe

And God said, Let grass come up on the earth, and plants producing seed, and fruit-trees giving fruit, in which is their seed, after their sort: and it was so.

Genesis 1

:12

lut

Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

bbe

And grass came up on the earth, and every plant producing seed of its sort, and every tree producing fruit, in which is its seed, of its sort: and God saw that it was good.

Genesis 1

:13

lut

Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.

bbe

And there was evening and there was morning, the third day.

Genesis 1

:14

lut

Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre

bbe

And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years:

Genesis 1

:15

lut

und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.

bbe

And let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so.

Genesis 1

:16

lut

Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.

bbe

And God made the two great lights: the greater light to be the ruler of the day, and the smaller light to be the ruler of the night: and he made the stars.

Genesis 1

:17

lut

Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde

bbe

And God put them in the arch of heaven, to give light on the earth;

Genesis 1

:18

lut

und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.

bbe

To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good.

Genesis 1

:19

lut

Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.

bbe

And there was evening and there was morning, the fourth day.

Genesis 1

:20

lut

Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.

bbe

And God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven.

Genesis 1

:21

lut

Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

bbe

And God made great sea-beasts, and every sort of living and moving thing with which the waters were full, and every sort of winged bird: and God saw that it was good.

Genesis 1

:22

lut

Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.

bbe

And God gave them his blessing, saying, Be fertile and have increase, making all the waters of the seas full, and let the birds be increased in the earth.

Genesis 1

:23

lut

Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.

bbe

And there was evening and there was morning, the fifth day.

Genesis 1

:24

lut

Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.

bbe

And God said, Let the earth give birth to all sorts of living things, cattle and all things moving on the earth, and beasts of the earth after their sort: and it was so.

Genesis 1

:25

lut

Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

bbe

And God made the beast of the earth after its sort, and the cattle after their sort, and everything moving on the face of the earth after its sort: and God saw that it was good.

Genesis 1

:26

lut

Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.

bbe

And God said, Let us make man in our image, like us: and let him have rule over the fish of the sea and over the birds of the air and over the cattle and over all the earth and over every living thing which goes flat on the earth.

Genesis 1

:27

lut

Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.

bbe

And God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them.

Genesis 1

:28

lut

Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.

bbe

And God gave them his blessing and said to them, Be fertile and have increase, and make the earth full and be masters of it; be rulers over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing moving on the earth.

Genesis 1

:29

lut

Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,

bbe

And God said, See, I have given you every plant producing seed, on the face of all the earth, and every tree which has fruit producing seed: they will be for your food:

Genesis 1

:30

lut

und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.

bbe

And to every beast of the earth and to every bird of the air and every living thing moving on the face of the earth I have given every green plant for food: and it was so.

Genesis 1

:31

lut

Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.

bbe

And God saw everything which he had made and it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

Genesis 2

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 1

Genesis 3

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Genesis 2

:1

lut

Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.

bbe

And the heaven and the earth and all things in them were complete.

Genesis 2

:2

lut

Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.

bbe

And on the seventh day God came to the end of all his work; and on the seventh day he took his rest from all the work which he had done.

Genesis 2

:3

lut

Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.

bbe

And God gave his blessing to the seventh day and made it holy: because on that day he took his rest from all the work which he had made and done.

Genesis 2

:4

lut

Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.

bbe

These are the generations of the heaven and the earth when they were made.

Genesis 2

:5

lut

Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.

bbe

In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land.

Genesis 2

:6

lut

Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.

bbe

But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.

Genesis 2

:7

lut

Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.

bbe

And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul.

Genesis 2

:8

lut

Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.

bbe

And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made.

Genesis 2

:9

lut

Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

bbe

And out of the earth the Lord made every tree to come, delighting the eye and good for food; and in the middle of the garden, the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.

Genesis 2

:10

lut

Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.

bbe

And a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams.

Genesis 2

:11

lut

Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.

bbe

The name of the first is Pishon, which goes round about all the land of Havilah where there is gold.

Genesis 2

:12

lut

Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.

bbe

And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

Genesis 2

:13

lut

Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.

bbe

And the name of the second river is Gihon: this river goes round all the land of Cush.

Genesis 2

:14

lut

Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.

bbe

And the name of the third river is Tigris, which goes to the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

Genesis 2

:15

lut

Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.

bbe

And the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it.

Genesis 2

:16

lut

Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;

bbe

And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden:

Genesis 2

:17

lut

aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.

bbe

But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.

Genesis 2

:18

lut

Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.

bbe

And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him

Genesis 2

:19

lut

Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.

bbe

And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name.

Genesis 2

:20

lut

Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.

bbe

And the man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every beast of the field; but Adam had no one like himself as a help.

Genesis 2

:21

lut

Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.

bbe

And the Lord God sent a deep sleep on the man, and took one of the bones from his side while he was sleeping, joining up the flesh again in its place:

Genesis 2

:22

lut

Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.

bbe

And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.

Genesis 2

:23

lut

Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.

bbe

And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.

Genesis 2

:24

lut

Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.

bbe

For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.

Genesis 2

:25

lut

Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.

bbe

And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame.

Genesis 3

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 2

Genesis 4

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

Genesis 3

:1

lut

Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?

bbe

Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden?

Genesis 3

:2

lut

Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;

bbe

And the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden:

Genesis 3

:3

lut

aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.

bbe

But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you.

Genesis 3

:4

lut

Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

bbe

And the snake said, Death will not certainly come to you:

Genesis 3

:5

lut

sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.

bbe

For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.

Genesis 3

:6

lut

Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.

bbe

And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband.

Genesis 3

:7

lut

Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.

bbe

And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.

Genesis 3

:8

lut

Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.

bbe

And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God.

Genesis 3

:9

lut

Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?

bbe

And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you?

Genesis 3

:10

lut

Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.

bbe

And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes.

Genesis 3

:11

lut

Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?

bbe

And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?

Genesis 3

:12

lut

Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.

bbe

And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it.

Genesis 3

:13

lut

Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.

bbe

And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.

Genesis 3

:14

lut

Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.

bbe

And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life:

Genesis 3

:15

lut

Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.

bbe

And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded.

Genesis 3

:16

lut

Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.

bbe

To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master.

Genesis 3

:17

lut

Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.

bbe

And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life.

Genesis 3

:18

lut

Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.

bbe

Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food;

Genesis 3

:19

lut

Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

bbe

With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.

Genesis 3

:20

lut

Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.

bbe

And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life.

Genesis 3

:21

lut

Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.

bbe

And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing.

Genesis 3

:22

lut

Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!

bbe

And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever.

Genesis 3

:23

lut

Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,

bbe

So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.

Genesis 3

:24

lut

und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.

bbe

So he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life.

Genesis 4

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 3

Genesis 5

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Genesis 4

:1

lut

Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.

bbe

And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.

Genesis 4

:2

lut

Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.

bbe

Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.

Genesis 4

:3

lut

Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;

bbe

And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.

Genesis 4

:4

lut

und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;

bbe

And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel's offering;

Genesis 4

:5

lut

aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

bbe

But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.

Genesis 4

:6

lut

Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?

bbe

And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?

Genesis 4

:7

lut

Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.

bbe

If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.

Genesis 4

:8

lut

Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.

bbe

And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.

Genesis 4

:9

lut

Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?

bbe

And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper?

Genesis 4

:10

lut

Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.

bbe

And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.

Genesis 4

:11

lut

Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.

bbe

And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand;

Genesis 4

:12

lut

Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

bbe

No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.

Genesis 4

:13

lut

Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.

bbe

And Cain said, My punishment is greater than my strength.

Genesis 4

:14

lut

Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.

bbe

You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.

Genesis 4

:15

lut

Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.

bbe

And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death.

Genesis 4

:16

lut

Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.

bbe

And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden.

Genesis 4

:17

lut

Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.

bbe

And Cain had connection with his wife and she became with child and gave birth to Enoch: and he made a town, and gave the town the name of Enoch after his son.

Genesis 4

:18

lut

Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.

bbe

And Enoch had a son Irad: and Irad became the father of Mehujael: and Mehujael became the father of Methushael: and Methushael became the father of Lamech.

Genesis 4

:19

lut

Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.

bbe

And Lamech had two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

Genesis 4

:20

lut

Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.

bbe

And Adah gave birth to Jabal: he was the father of such as are living in tents and keep cattle.

Genesis 4

:21

lut

Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.

bbe

And his brother's name was Jubal: he was the father of all players on instruments of music.

Genesis 4

:22

lut

Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.

bbe

And Zillah gave birth to Tubal-cain, who is the father of every maker of cutting instruments of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.

Genesis 4

:23

lut

Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;

bbe

And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, give ear to my voice; you wives of Lamech, give attention to my words, for I would put a man to death for a wound, and a young man for a blow;

Genesis 4

:24

lut

Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.

bbe

If seven lives are to be taken as punishment for Cain's death, seventy-seven will be taken for Lamech's.

Genesis 4

:25

lut

Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.

bbe

And Adam had connection with his wife again, and she gave birth to a son to whom she gave the name of Seth: for she said, God has given me another seed in place of Abel, whom Cain put to death.

Genesis 4

:26

lut

Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.

bbe

And Seth had a son, and he gave him the name of Enosh: at this time men first made use of the name of the Lord in worship.

Genesis 5

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 4

Genesis 6

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

Genesis 5

:1

lut

Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;

bbe

This is the book of the generations of Adam. In the day when God made man, he made him in the image of God;

Genesis 5

:2

lut

und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.

bbe

Male and female he made them, naming them Man, and giving them his blessing on the day when they were made.

Genesis 5

:3

lut

Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth

bbe

Adam had been living for a hundred and thirty years when he had a son like himself, after his image, and gave him the name of Seth:

Genesis 5

:4

lut

und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

bbe

And after the birth of Seth, Adam went on living for eight hundred years, and had sons and daughters:

Genesis 5

:5

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.

bbe

And all the years of Adam's life were nine hundred and thirty: and he came to his end.

Genesis 5

:6

lut

Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos

bbe

And Seth was a hundred and five years old when he became the father of Enosh:

Genesis 5

:7

lut

und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

bbe

And he went on living after the birth of Enosh for eight hundred and seven years, and had sons and daughters:

Genesis 5

:8

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.

bbe

And all the years of Seth's life were nine hundred and twelve: and he came to his end.

Genesis 5

:9

lut

Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan

bbe

And Enosh was ninety years old when he became the father of Kenan:

Genesis 5

:10

lut

und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

bbe

And after the birth of Kenan, Enosh went on living for eight hundred and fifteen years, and had sons and daughters:

Genesis 5

:11

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.

bbe

And all the years of Enosh were nine hundred and five: and he came to his end.

Genesis 5

:12

lut

Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel

bbe

And Kenan was seventy years old when he became the father of Mahalalel:

Genesis 5

:13

lut

und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

bbe

And after the birth of Mahalalel, Kenan went on living for eight hundred and forty years, and had sons and daughters:

Genesis 5

:14

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.

bbe

And all the years of Kenan's life were nine hundred and ten; and he came to his end.

Genesis 5

:15

lut

Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared

bbe

And Mahalalel was sixty-five years old when he became the father of Jared:

Genesis 5

:16

lut

und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

bbe

And after the birth of Jared, Mahalalel went on living for eight hundred and thirty years, and had sons and daughters:

Genesis 5

:17

lut

daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.

bbe

And all the years of Mahalalel's life were eight hundred and ninety-five: and he came to his end.

Genesis 5

:18

lut

Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch

bbe

And Jared was a hundred and sixty-two years old when he became the father of Enoch:

Genesis 5

:19

lut

und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

bbe

And Jared went on living after the birth of Enoch for eight hundred years, and had sons and daughters:

Genesis 5

:20

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.

bbe

And all the years of Jared's life were nine hundred and sixty-two: and he came to his end.

Genesis 5

:21

lut

Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.

bbe

And Enoch was sixty-five years old when he became the father of Methuselah:

Genesis 5

:22

lut

Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

bbe

And after the birth of Methuselah, Enoch went on in God's ways for three hundred years, and had sons and daughters:

Genesis 5

:23

lut

daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.

bbe

And all the years of Enoch's life were three hundred and sixty-five:

Genesis 5

:24

lut

Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.

bbe

And Enoch went on in God's ways: and he was not seen again, for God took him.

Genesis 5

:25

lut

Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech

bbe

And Methuselah was a hundred and eighty-seven years old when he became the father of Lamech:

Genesis 5

:26

lut

und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

bbe

And after the birth of Lamech, Methuselah went on living for seven hundred and eighty-two years, and had sons and daughters:

Genesis 5

:27

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.

bbe

And all the years of Methuselah's life were nine hundred and sixty-nine: and he came to his end.

Genesis 5

:28

lut

Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn

bbe

And Lamech was a hundred and eighty-two years old when he had a son:

Genesis 5

:29

lut

und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.

bbe

And he gave him the name of Noah, saying, Truly, he will give us rest from our trouble and the hard work of our hands, because of the earth which was cursed by God.

Genesis 5

:30

lut

Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

bbe

And after the birth of Noah, Lamech went on living for five hundred and ninety-five years, and had sons and daughters:

Genesis 5

:31

lut

daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.

bbe

And all the years of Lamech's life were seven hundred and seventy-seven: and he came to his end.

Genesis 5

:32

lut

Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.

bbe

And when Noah was five hundred years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.

Genesis 6

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 5

Genesis 7

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Genesis 6

:1

lut

Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,

bbe

And after a time, when men were increasing on the earth, and had daughters,

Genesis 6

:2

lut

da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.

bbe

The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them.

Genesis 6

:3

lut

Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.

bbe

And the Lord said, My spirit will not be in man for ever, for he is only flesh; so the days of his life will be a hundred and twenty years.

Genesis 6

:4

lut

Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.

bbe

There were men of great strength and size on the earth in those days; and after that, when the sons of God had connection with the daughters of men, they gave birth to children: these were the great men of old days, the men of great name.

Genesis 6

:5

lut

Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,

bbe

And the Lord saw that the sin of man was great on the earth, and that all the thoughts of his heart were evil.

Genesis 6

:6

lut

da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,

bbe

And the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart.

Genesis 6

:7

lut

und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.

bbe

And the Lord said, I will take away man, whom I have made, from the face of the earth, even man and beast and that which goes on the earth and every bird of the air; for I have sorrow for having made them.

Genesis 6

:8

lut

Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.

bbe

But Noah had grace in the eyes of God.

Genesis 6

:9

lut

Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.

bbe

These are the generations of Noah. Noah was an upright man and without sin in his generation: he went in the ways of God.

Genesis 6

:10

lut

und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.

bbe

And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth.

Genesis 6

:11

lut

Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.

bbe

And the earth was evil in God's eyes and full of violent ways.

Genesis 6

:12

lut

Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.

bbe

And God, looking on the earth, saw that it was evil: for the way of all flesh had become evil on the earth.

Genesis 6

:13

lut

Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.

bbe

And God said to Noah, The end of all flesh has come; the earth is full of their violent doings, and now I will put an end to them with the earth.

Genesis 6

:14

lut

Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.

bbe

Make for yourself an ark of gopher wood with rooms in it, and make it safe from the water inside and out.

Genesis 6

:15

lut

Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.

bbe

And this is the way you are to make it: it is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide, and thirty cubits high.

Genesis 6

:16

lut

Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.

bbe