12,55 €
Diese eBible hat 173 771 Referenzen. Sie ist ~3.81× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 2017-06-26. Diese gerlut-rom parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und Cornilescu (1921). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-rom Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-rom Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.
Die Navigation im ersten Format:
● Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.
● Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.
● Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.
● Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.
● Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.
● Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.
● Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.
● Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.
● Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.
● Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.
● Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.
● Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.
● Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.
Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.
Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.
Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 15307
Deutsch Rumänisch Bibel Nr.2
Lutherbibel 1912 - Cornilescu 1921
ISBN
9788283818611 (epub) Länge E-book: 15464 Seiten(Geschätzte Seitenanzahl im Druck: 5,412 pages) Zuerst veröffentlicht am 2017-06-26 Dateiname: 9788283818611.epub
Copyright © 2016-2017
TruthBetold Ministry
Alle Rechte sind TruthBeTold Ministry vorbehalten mit Ausnahme von Bibelversen und Wörterbucheintragungen falls diese dem öffentlichen Besitz angehören. Der Aufbau und die Navigation in diesem Buch, sowie jegliche Abschnitte dürfen in keinster Weise vervielfältigt werden. Jede öffentliche oder private Gesellschaft darf Abschnitte aus diesem Buch zeigen oder zitieren, falls diese nicht für kommerzielle Zwecke, zur Vervielfältigung oder zum Verkauf dienen.
@TruthBetold Ministry
Joern Andre HalsethGjemblevegen 637607 LevangerNorwegen
Org.nr:
917263752
Publisher:
978828381
Diese eBible hat 173,773 Referenzen. Sie ist ~3.81× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 2017-06-26. Diese gerlut-rom parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und Cornilescu (1921). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-rom Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-rom Reihenfolge gedruckt.Das erste Format ist navigationsfreundlich.
Die Navigation im ersten Format:
Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.
Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.
Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.
Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.
Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.
Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.
Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.
Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.
Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.
Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.
Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.
Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.
Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.
Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.
Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.
Unser multinationales Team ist auf der ganzen Welt verteilt. Einige von uns arbeiten als Übersetzer, manche als Verfassen oder Redakteure, wiederum andere sind im Vertrieb tätig und einige kümmern sich um die Entwicklung im technischen und Softwarebereich. Außerdem sind wir dabei ein Bible College in Indien zu eröffnen und schulen dafür neue Mitglieder.
Hast du dieses E-Book gratis erhalten, würden wir uns sehr freuen, wenn du einem unserer Teammitglieder unter Halseth's Paypal-Page einen Kaffee ausgibst.
Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!
Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:
Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.
Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch" bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.
Un fragment din Wikipedia:
Dumitru Cornilescu (n. 4 aprilie 1891, comuna Slaşoma, judeţul Mehedinţi - d. 1975, Elveţia) a fost ierodiacon şi autor al unei traduceri în limba română a Bibliei, publicată în 1921, traducere care este în prezent cea mai răspândită traducere în rândul confesiunilor protestante (inclusiv cele neoprotestante). Această traducere nu este însă aprobată de Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române, deoarece Cornilescu a părăsit Biserica Ortodoxă, fiind unul dintre fondatorii Bisericii Evanghelice Române[necesită citare]. Notorietatea acestei versiuni, foarte apreciată,[judecată de valoare] se explică prin numărul mare de reeditări (în 1931, 1942, 1946 etc., cu o nouă revizuire în 1989, cu noi tiraje în 1990, 1996, 2000, 2002, 2005).
În urma unor puternice divergenţe doctrinare cu cercurile teologice ale vremii, Cornilescu este sfătuit de însuşi Patriarhul Miron Cristea să plece pentru o vreme din România,[necesită citare] motiv pentru care s-a mutat în Elveţia, unde a şi decedat în anul 1975.
Dumitru Cornilescu a fost admis la Seminarul Central în 1904. A fost coleg, între alţii, cu Ion Dobre, care ulterior avea să-şi ia numele Nichifor Crainic. După absolvirea seminarului a devenit student al Facultăţii de Teologie din Bucureşti. În toată această perioadă s-a remarcat deja ca traducător, fiind considerat de arhimandritul Iuliu Scriban (redactorul-şef al revistei Biserica Ortodoxă Română), drept „un om deprins a scrie şi a exprima ideile cât se poate de limpede şi de corect” („Cărţi şi reviste” în BOR, dec. 1921, p. 239), sau „cel mai harnic dintre teologii tineri pe ogorul scrisului creştinesc.” („Studiul pastoralei în biserica românească” în Revista teologică, anul XII, ian.-martie 1922, nr. 1-3, p. 15).
Traducerea Bibliei în limba română modernă, respectiv limba care se vorbea în primul sfert de veac al secolului XX, care i-a luat 4 ani, a fost începută de Cornilescu în înţelegere cu principesa Ralu Callimachi, cea care a finanţat tipărirea Noului Testament în 1920 şi a Bibliei în 1921. Principesa, născută la Nisa pe 22 septembrie 1867, era fiica cea mai mare a lui Teodor şi Zenaida Callimachi.
În perioada când şi-a început Cornilescu activitatea, Biblia fusese tradusă şi tipărită în numeroase rânduri de Societatea Biblică Britanică (prima ediţie integrală 1871, revizuită şi republicată în 1873 şi 1874, 1905, 1911). Conform reglementărilor introduse de Cuza, toate aceste ediţii au fost tipărite cu caractere latine. Prima versiune oficială a Sfântului Sinod a fost tipărită în 1914. Textul acesteia reprezenta revizuirea Bibliei de la Buzău (1854-1856) tipărit de episcopul Filotei.
Activitatea de traducător a lui Cornilescu a început de timpuriu, simultan cu cea publicistică, între primele sale articole numărându-se: „O trebuinţă a vremurilor de acum” (după o scriere a pastorului elveţian Frank Thomas, 1862-1928), în Păstorul ortodox, IX (1910), 12.
Cornilescu obişnuia să traducă broşuri de teologie evanghelică încă din anii de seminar. Catalogul Bibiliotecii Academiei Române conţine circa 40 de broşuri traduse de el în perioada 1922-1925.
Imboldul traducerii este sintetizat în întrebarea pe care şi-a pus-o: "Dacă viaţa creştină a poporului izvorăşte din cunoaşterea Bibliei, iar eu nu pot înţelege ce este scris acolo, cum va înţelege oare poporul?".
Traducerea Bibliei în limba română modernă, respectiv limba care se vorbea în primul sfert de veac al secolului XX, care i-a luat 4 ani, a fost începută de Cornilescu din cauza dificultăţii limbajului utilizat de traducerile Bibliei existente în acea vreme.
Gottes Wort enthält die wundervollsten und fantastischsten Texte die der Menschheit jemals gegeben wurden. Nur eine eingehende Studie lässt uns seine ganze Bedeutung und seine Geheimnisse verstehen. Wir glauben, dass es nicht nur in diesem Zeitalter wichtig ist, Gottes Wort zu studieren um sein Wesen zu verstehen. Heute ist alles verdreht. Gutes ist schlecht und das Schlechte wird als gesellschaftsfähig betrachtet. Gottes Wort kann uns als unbestechlicher Kompass in unserer Zeit dienen. Durch Jahrtausende geschrieben und gelebt, spricht es heute noch prophetisch in unsere Zeit. Gott sieht das Ende der Geschichte von Anfang an. Woher wir das wissen? Weil wir auch die letzten Jahrzehnte Prophezeiungen Wirklichkeit werden sahen. Gott hat Weltgeschehen in der Bibel bereits vorausgesagt. Und das macht die Bibel so einzigartig. Du wirst in keiner anderen Schrift diese Genauigkeit und Präzision finden. Jede Frau und jeder Mann der offen ist für Gottes Leitung wird dies in seinem Leben erkennen. Es steht geschrieben, dass denen die glauben und ihr Vertrauen auf Gottes Wort setzen, Zeichen und Wunder folgen werden. Außerdem steht geschrieben, dass Jesus Christus der Urheber unseres Glaubens ist. Und nach was könnten wir mehr fragen? Ich habe persönlich gesehen, wie Menschen von unheilbaren Krankheiten (u.a. HIV) geheilt wurden. Durch die Autorität, die uns durch Jesus gegeben wurde habe ich Dämonen vertrieben, Metall in einem Körper verschwinden sehen und erlebt, wie ein Bein nachwuchs während ich betete. Menschen wurden von kleinen Krankheiten genauso geheilt wie von todbringenden Erkrankungen. Und ich kann von der Freude berichten, die dieser Kampf und der Sieg mit sich bringt. Es gibt viele Zeugen von Zeichen und Wundern, die diejenigen erleben, die sich dazu entschließen Gott zu glauben und den Weg mit ihm zu gehen. Die Kraft Jesu ist aktiv und lebendig. Und Gott ist wahrlich gut zu seinen Kindern. Aber wir brauchen sein Wort um herauszufinden, was er für uns bereithält. Nicht nur durch das Wort, sondern auch durch eine Beziehung zu IHM und zu Brüdern und Schwestern werden wir auf erbaut. Und der Heilige Geist wird immer das bekräftigen, was Jesus Christus von Nazareth uns mitzuteilen hat.
Aber sieh dies nicht als selbstverständlich an. Gottes Wort kann in seinen Einzelheiten erforscht, getestet, bestätigt und als würdig angesehen werden. Um es in dein Leben integrieren zu können und es wahr werden zu lassen, musst du glauben. Lebendiger Glaube, nicht Glaube der tot ist. Genieße Gottes Wort Tag für Tag und lasse den Heiligen Geist in Deinem Leben Frucht bringen. Wenn wir Gott fragen, seiner Wahrheit nachfolgen, wird er uns zur rechten Zeit antworten. Denke nicht, dass es Dich nirgendwo hinführen wird. Es ist nicht ein sinnloses Dahinleben wie Nichtgläubige es haben, gespickt mit netten Geschichten und Wundern. Fern davon. Wir haben es immer wieder gesehen. Die Wahrheit ist einmalig und unser Schöpfer ist der einzig Wahre "ICH BIN". Es gibt keine anderen Götter, das ist eine Lüge des Teufels. Gott ist auch kein schwebendes ich-bewusstes Wesen das von Lebewesen erschaffen wurde. Die Erde, oder Gaia wie sie von vielen genannt wird, ist Erfindung und ein Märchen. Wir sind gestolpert, gefallen und haben den Tod um uns herum gesehen, jedoch sind wir nicht darauf gekommen bis Jesus Christus von Nazareth kam und uns die Wahrheit und nichts als die Wahrheit zeigte. Er ist wahrhaftig der Weg, die Wahrheit und das Leben. Solange ein Mensch nicht nach der Weisheit Gottes wandelt, ist es als würde er bis zum Ende schlafwandeln. Solch ein Ende wäre traurig, um es milde auszudrücken. Wache auf und schmecke die Güte Gottes. Suche seine Nähe und er wird Dir nahe sein. Und wenn Du bereits aufgewacht bist, aber noch immer schlaftrunken umher wandelst, kämpfe, um nicht wieder einzuschlafen. Suche den Vater mit deinem ganzen Herzen, deinem ganzen Verstand und deiner ganzen Seele und sei wachsam! Ich muss gestehen ich habe keine Ahnung wie Gott es geschafft hat die Bibel so zusammen zu setzen, wie sie ist. In der Vergangenheit habe ich die Bibel als fehlerhaft, völlig unbrauchbar und voll von Märchen betrachtet. Aber das war bevor ich Jesus Christus als meinen HERRN und Erlöser annahm und Gottes Kraft durch einen Evangelisten kennenlernte, der die Bibel wortwörtlich nahm. Die Zeichen und Wunder haben seitdem nicht aufgehört. Nicht wegen mir, sondern weil Gott sich nie ändert. Er hat mir deutlich gezeigt, dass er möchte, dass alle gerettet werden! Das sind die besten Neuigkeiten die ich je gehört habe. Liebe deinen Gott mit deinem ganzen Herzen und mit all deiner Kraft und mit allem was du bist und du wirst alle Hindernisse überwinden, die dir entgegen kommen, wie groß sie auch sein mögen und wie schwer sie auch erscheinen. Gott sucht dein Herz, deine Aufmerksamkeit und deine Zuneigung. Durch ihn wirst du alle Begierden dieser Welt überwinden und ein Leben der Fülle in der Ewigkeit leben.
Bitte verzeihe mir, dass ich so direkt und unverblümt bin. Ich wünsche allen von Herzen, dass sie im Segen Gottes gehen. Manche fühlen sich, als würden sie in der Wüste umher laufen, aber vergiss nicht, Gott züchtigt die, die er liebt. Nicht, weil er uns hasst, im Gegenteil. Er ist unser Vater, wenn wir ihn lassen. Er wird sich immer um uns kümmern, dass wir solange wir auf ihn hören, Früchte tragen. Und manchmal brauchen wir die Zeit in der Wüste. Nichtsdestotrotz, fürchte dich nicht, denn Gott ist auf deiner Seite, wenn du ihn mit ganzem Herzen suchst. Für unseren Vater im Himmel ist nichts unmöglich. Was er spricht, geschieht. Alle Ehre gebührt Gott!!
Wussten Sie schon, dass wir mehrsprachige, parallelle eBibles mit einer oder mehreren Sprachen erstellen können? Die Sprachen sind: Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Schwedisch, Norwegisch, Tagalog, Russisch, Chinesisch, Ungarisch, Koreanisch, Finnisch und Esperanto. Aber alle Übersetzungen müssen auf der Public Domain sein.
Haben Sie Fragen oder Anmerkungen, senden Sie uns gern eine E-Mail unter [email protected]. Bitte schreiben Sie uns in Englisch oder Norwegisch. Wenn Sie an unserer Arbeit interessiert sind und auf dem Laufenden bleiben wollen, abonnieren Sie unseren Newsletter unter http://eepurl.com/b9q2SL!
Möchten Sie uns mit einer Spende unterstützen, können Sie dies unter paypal.me/JHalseth.
Abonniere unseren Newsletter: http://eepurl.com/b9q2SL
Vielen Dank und Gott segne Sie!
TruthBeTold Ministry Norwegen 2012-2016
Lutherbibel (1912) und Cornilescu (1921) ⇊
Das Neues Testament
Buchindex
: 01:
Genesis
02:
Exodus
03:
Levitikus
04:
Numeri
05:
Deuternomium
06:
Joshua
07:
Richter
08:
Rut
09:
1 Samuel
10:
2 Samuel
11:
1 Könige
12:
2 Könige
13:
1 Chronik
14:
2 Chronik
15:
Esra
16:
Nehemia
17:
Ester
18:
Hiob
19:
Psalm
20:
Sprueche
21:
Prediger
22:
Hohelied
23:
Jesaja
24:
Jeremia
25:
Klagelieder
26:
Hesekiel
27:
Daniel
28:
Hosea
29:
Joel
30:
Amos
31:
Obadja
32:
Jona
33:
Mica
34:
Nahum
35:
Habakuk
36:
Zephanja
37:
Haggai
38:
Sacharja
39:
Maleachi
Anzahl 1/66
⇈
Das Alte Testament
↦
Exodus
Kapitelindex:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↦
Genesis 2
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Genesis 1
:1
lut
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
rom
La început, Dumnezeu a făcut cerurile şi pămîntul.
Genesis 1
:2
lut
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
rom
Pămîntul era pustiu şi gol; peste faţa adîncului de ape era întunerec, şi Duhul lui Dumnezeu se mişca pe deasupra apelor.
Genesis 1
:3
lut
Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
rom
Dumnezeu a zis: 'Să fie lumină!' Şi a fost lumină.
Genesis 1
:4
lut
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
rom
Dumnezeu a văzut că lumina era bună; şi Dumnezeu a despărţit lumina de întunerec.
Genesis 1
:5
lut
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
rom
Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunerecul l- a numit noapte. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua întîi.
Genesis 1
:6
lut
Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
rom
Dumnezeu a zis: 'Să fie o întindere între ape, şi ea să despartă apele de ape.'
Genesis 1
:7
lut
Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
rom
Şi Dumnezeu a făcut întinderea, şi ea a despărţit apele cari sînt dedesuptul întinderii de apele cari sînt deasupra întinderii. Şi aşa a fost.
Genesis 1
:8
lut
Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
rom
Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a doua.
Genesis 1
:9
lut
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
rom
Dumnezeu a zis: 'Să se strîngă la un loc apele cari sînt dedesuptul cerului, şi să se arate uscatul!' Şi aşa a fost.
Genesis 1
:10
lut
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
rom
Dumnezeu a numit uscatul pămînt, iar grămada de ape a numit- o mări. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.
Genesis 1
:11
lut
Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.
rom
Apoi Dumnezeu a zis: 'Să dea pămîntul verdeaţă, iarbă cu sămînţă, pomi roditori, cari să facă rod după soiul lor şi cari să aibă în ei sămînţa lor pe pămînt.' Şi aşa a fost.
Genesis 1
:12
lut
Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
rom
Pămîntul a dat verdeaţă, iarbă cu sămînţă după soiul ei, şi pomi cari fac rod şi cari îşi au sămînţa în ei, după soiul lor. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.
Genesis 1
:13
lut
Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
rom
Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a treia.
Genesis 1
:14
lut
Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre
rom
Dumnezeu a zis: 'Să fie nişte luminători în întinderea cerului, ca să despartă ziua de noapte; ei să fie nişte semne cari să arate vremile, zilele şi anii;
Genesis 1
:15
lut
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
rom
şi să slujească de luminători în întinderea cerului, ca să lumineze pămîntul.' Şi aşa a fost.
Genesis 1
:16
lut
Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
rom
Dumnezeu a făcut cei doi mari luminători, şi anume: luminătorul cel mai mare ca să stăpînească ziua, şi luminătorul cel mai mic ca să stăpînească noaptea; a făcut şi stelele.
Genesis 1
:17
lut
Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde
rom
Dumnezeu i- a aşezat în întinderea cerului, ca să lumineze pămîntul,
Genesis 1
:18
lut
und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.
rom
să stăpînească ziua şi noaptea, şi să despartă lumina de întunerec. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.
Genesis 1
:19
lut
Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
rom
Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a patra.
Genesis 1
:20
lut
Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.
rom
Dumnezeu a zis: 'Să mişune apele de vieţuitoare, şi să sboare păsări deasupra pămîntului pe întinderea cerului.'
Genesis 1
:21
lut
Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
rom
Dumnezeu a făcut peştii cei mari şi toate vieţuitoarele cari se mişcă şi de cari mişună apele, după soiurile lor; a făcut şi orice pasăre înaripată după soiul ei. Dumnezeu a văzut că erau bune.
Genesis 1
:22
lut
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.
rom
Dumnezeu le- a binecuvîntat, şi a zis: 'Creşteţi, înmulţiţi-vă, şi umpleţi apele mărilor; să se înmulţească şi păsările pe pămînt'.
Genesis 1
:23
lut
Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.
rom
Astfel a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a cincea.
Genesis 1
:24
lut
Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
rom
Dumnezeu a zis: 'Să dea pămîntul vieţuitoare după soiul lor, vite, tîrîtoare şi fiare pămînteşti, după soiul lor.' Şi aşa a fost.
Genesis 1
:25
lut
Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
rom
Dumnezeu a făcut fiarele pămîntului după soiul lor, vitele după soiul lor şi toate tîrîtoarele pămîntului după soiul lor. Dumnezeu a văzut că erau bune.
Genesis 1
:26
lut
Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.
rom
Apoi Dumnezeu a zis: 'Să facem om după chipul Nostru, după asemănarea Noastră; el să stăpînească peste peştii mării, peste păsările cerului, peste vite, peste tot pămîntul şi peste toate tîrîtoarele cari se mişcă pe pămînt.'
Genesis 1
:27
lut
Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.
rom
Dumnezeu a făcut pe om după chipul Său, l- a făcut după chipul lui Dumnezeu; parte bărbătească şi parte femeiască i- a făcut.
Genesis 1
:28
lut
Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.
rom
Dumnezeu i- a binecuvîntat, şi Dumnezeu le- a zis: 'Creşteţi, înmulţiţi-vă, umpleţi pămîntul, şi supuneţi- l; şi stăpîniţi peste peştii mării, peste păsările cerului, şi peste orice vieţuitoare care se mişcă pe pămînt.'
Genesis 1
:29
lut
Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,
rom
Şi Dumnezeu a zis: 'Iată că v'am dat orice iarbă care face sămînţă şi care este pe faţa întregului pămînt, şi orice pom, care are în el rod cu sămînţă: aceasta să fie hrana voastră.'
Genesis 1
:30
lut
und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.
rom
Iar tuturor fiarelor pămîntului, tuturor păsărilor cerului, şi tuturor vietăţilor cari se mişcă pe pămînt, cari au în ele o suflare de viaţă, le-am dat ca hrană toată iarba verde.' Şi aşa a fost.
Genesis 1
:31
lut
Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
rom
Dumnezeu S'a uitat la tot ce făcuse; şi iată că erau foarte bune. Astfel a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a şasea.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 1
↦
Genesis 3
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Genesis 2
:1
lut
Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
rom
Astfel au fost sfîrşite cerurile şi pămîntul, şi toată oştirea lor.
Genesis 2
:2
lut
Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.
rom
În ziua a şaptea Dumnezeu Şi- a sfîrşit lucrarea, pe care o făcuse; şi în ziua a şaptea S'a odihnit de toată lucrarea Lui pe care o făcuse.
Genesis 2
:3
lut
Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
rom
Dumnezeu a binecuvîntat ziua a şaptea şi a sfinţit- o, pentrucă în ziua aceasta S'a odihnit de toată lucrarea Lui, pe care o zidise şi o făcuse.
Genesis 2
:4
lut
Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.
rom
Iată istoria cerurilor şi a pămîntului, cînd au fost făcute.
Genesis 2
:5
lut
Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
rom
În ziua cînd a făcut Domnul Dumnezeu un pămînt şi ceruri, nu era încă pe pămînt nici un copăcel de cîmp şi nici o iarbă de pe cîmp nu încolţea încă: fiindcă Domnul Dumnezeu nu dăduse încă ploaie pe pămînt şi nu era nici un om ca să lucreze pămîntul.
Genesis 2
:6
lut
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
rom
Ci un abur se ridica de pe pămînt şi uda toată faţa pămîntului.
Genesis 2
:7
lut
Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
rom
Domnul Dumnezeu a făcut pe om din ţărîna pămîntului, i- a suflat în nări suflare de viaţă, şi omul s'a făcut astfel un suflet viu.
Genesis 2
:8
lut
Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.
rom
Apoi Domnul Dumnezeu a sădit o grădină în Eden, spre răsărit; şi a pus acolo pe omul pe care- l întocmise.
Genesis 2
:9
lut
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
rom
Domnul Dumnezeu a făcut să răsară din pămînt tot felul de pomi, plăcuţi la vedere şi buni la mîncare, şi pomul vieţii în mijlocul grădinii, şi pomul cunoştinţei binelui şi răului.
Genesis 2
:10
lut
Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.
rom
Un rîu ieşea din Eden şi uda grădina; şi de acolo se împărţea şi se făcea patru braţe.
Genesis 2
:11
lut
Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.
rom
Numele celui dintîi este Pison; el înconjoară toată ţara Havila, unde se găseşte aur.
Genesis 2
:12
lut
Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.
rom
Aurul din ţara aceasta este bun; acolo se găseşte şi bedelion şi piatră de onix.
Genesis 2
:13
lut
Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.
rom
Numele rîului al doilea este Ghihon; el înconjoară toată ţara Cuş.
Genesis 2
:14
lut
Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.
rom
Numele celui de al treilea este Hidechel: el curge la răsăritul Asiriei. Al patrulea rîu este Eufratul.
Genesis 2
:15
lut
Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.
rom
Domnul Dumnezeu a luat pe om şi l- a aşezat în grădina Edenului, ca s'o lucreze şi s'o păzească.
Genesis 2
:16
lut
Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;
rom
Domnul Dumnezeu a dat omului porunca aceasta: 'Poţi să mănînci după plăcere din orice pom din grădină;
Genesis 2
:17
lut
aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.
rom
dar din pomul cunoştinţei binelui şi răului să nu mănînci, căci în ziua în care vei mînca din el, vei muri negreşit.'
Genesis 2
:18
lut
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
rom
Domnul Dumnezeu a zis: 'Nu este bine ca omul să fie singur; am să- i fac un ajutor potrivit pentru el.'
Genesis 2
:19
lut
Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
rom
Domnul Dumnezeu a făcut din pămînt toate fiarele cîmpului şi toate păsările cerului; şi le- a adus la om, ca să vadă cum are să le numească; şi orice nume pe care- l dădea omul fiecărei vieţuitoare, acela- i era numele.
Genesis 2
:20
lut
Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.
rom
Şi omul a pus nume tuturor vitelor, păsărilor cerului şi tuturor fiarelor cîmpului; dar, pentru om, nu s'a găsit niciun ajutor, care să i se potrivească.
Genesis 2
:21
lut
Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
rom
Atunci Domnul Dumnezeu a trimes un somn adînc peste om, şi omul a adormit; Domnul Dumnezeu a luat una din coastele lui şi a închis carnea la locul ei.
Genesis 2
:22
lut
Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
rom
Din coasta pe care o luase din om, Domnul Dumnezeu a făcut o femeie şi a adus- o la om.
Genesis 2
:23
lut
Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
rom
Şi omul a zis: 'Iată în sfîrşit aceea care este os din oasele mele şi carne din carnea mea! Ea se va numi, femeie, pentrucă a fost luată din om.'
Genesis 2
:24
lut
Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.
rom
Deaceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevasta sa, şi se vor face un singur trup.
Genesis 2
:25
lut
Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.
rom
Omul şi nevasta lui erau amîndoi goi, şi nu le era ruşine.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 2
↦
Genesis 4
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Genesis 3
:1
lut
Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?
rom
Şarpele era mai şiret decît toate fiarele cîmpului pe cari le făcuse Domnul Dumnezeu. El a zis femeii: 'Oare a zis Dumnezeu cu adevărat: 'Să nu mîncaţi din toţi pomii din grădină?'
Genesis 3
:2
lut
Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;
rom
Femeia a răspuns şarpelui: 'Putem să mîncăm din rodul tuturor pomilor din grădină.'
Genesis 3
:3
lut
aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.
rom
Dar despre rodul pomului din mijlocul grădinii, Dumnezeu a zis: 'Să nu mîncaţi din el, şi nici să nu vă atingeţi de el, ca să nu muriţi.'
Genesis 3
:4
lut
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
rom
Atunci şarpele a zis femeii: 'Hotărît, că nu veţi muri:
Genesis 3
:5
lut
sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
rom
dar Dumnezeu ştie că, în ziua cînd veţi mînca din el, vi se vor deschide ochii, şi veţi fi ca Dumnezeu, cunoscînd binele şi răul'.
Genesis 3
:6
lut
Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.
rom
Femeia a văzut că pomul era bun de mîncat şi plăcut de privit, şi că pomul era de dorit ca să deschidă cuiva mintea. A luat deci din rodul lui, şi a mîncat; a dat şi bărbatului ei, care era lîngă ea, şi bărbatul a mîncat şi el.
Genesis 3
:7
lut
Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.
rom
Atunci li s'au deschis ochii la amîndoi; au cunoscut că erau goi, au cusut laolaltă frunze de smochin şi şi-au făcut şorţuri din ele.
Genesis 3
:8
lut
Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.
rom
Atunci au auzit glasul Domnului Dumnezeu, care umbla prin grădină în răcoarea zilei: şi omul şi nevasta lui s'au ascuns de Faţa Domnului Dumnezeu printre pomii din grădină.
Genesis 3
:9
lut
Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
rom
Dar Domnul Dumnezeu a chemat pe om, şi i- a zis: 'Unde eşti?'
Genesis 3
:10
lut
Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.
rom
El a răspuns: 'Ţi-am auzit glasul în grădină; şi mi- a fost frică, pentrucă eram gol, şi m'am ascuns.'
Genesis 3
:11
lut
Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
rom
Şi Domnul Dumnezeu a zis: 'Cine ţi- a spus că eşti gol? Nu cumva ai mîncat din pomul din care îţi poruncisem să nu mănînci?'
Genesis 3
:12
lut
Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.
rom
Omul a răspuns: 'Femeia pe care mi-ai dat- o ca să fie lîngă mine, ea mi- a dat din pom şi am mîncat.'
Genesis 3
:13
lut
Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.
rom
Şi Domnul Dumnezeu a zis femeii: 'Ce ai făcut?' Femeia a răspuns: 'Şarpele m'a amăgit, şi am mîncat din pom.'
Genesis 3
:14
lut
Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
rom
Domnul Dumnezeu a zis şarpelui: 'Fiindcă ai făcut lucrul acesta, blestemat eşti între toate vitele şi între toate fiarele de pe cîmp; în toate zilele vieţii tale să te tîrăşti pe pîntece, şi să mănînci ţărînă.
Genesis 3
:15
lut
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
rom
Vrăşmăşie voi pune între tine şi femeie, între sămînţa ta şi sămînţa ei. Aceasta îţi va zdrobi capul, şi tu îi vei zdrobi călcîiul.'
Genesis 3
:16
lut
Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.
rom
Femeii i- a zis: 'Voi mări foarte mult suferinţa şi însărcinarea ta; cu durere vei naşte copii, şi dorinţele tale se vor ţinea după bărbatul tău, iar el va stăpîni peste tine.'
Genesis 3
:17
lut
Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.
rom
Omului i- a zis: 'Fiindcă ai ascultat de glasul nevestei tale, şi ai mîncat din pomul despre care îţi poruncisem: , Să nu mănînci deloc din el,` blestemat este acum pămîntul din pricina ta. Cu multă trudă să-ţi scoţi hrana din el în toate zilele vieţii tale;
Genesis 3
:18
lut
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
rom
spini şi pălămidă să-ţi dea, şi să mănînci iarba de pe cîmp.
Genesis 3
:19
lut
Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
rom
În sudoarea feţei tale să-ţi mănînci pînea, pînă te vei întoarce în pămînt, căci din el ai fost luat; căci ţărînă eşti, şi în ţărînă te vei întoarce.'
Genesis 3
:20
lut
Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.
rom
Adam a pus nevestei sale numele Eva: căci ea a fost mama tuturor celor vii.
Genesis 3
:21
lut
Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.
rom
Domnul Dumnezeu a făcut lui Adam şi nevestei lui haine de piele, şi i- a îmbrăcat cu ele.
Genesis 3
:22
lut
Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!
rom
Domnul Dumnezeu a zis: 'Iată că omul a ajuns ca unul din Noi, cunoscînd binele şi răul. Să- l împedecăm dar acum ca nu cumva să-şi întindă mîna, să ia şi din pomul vieţii, să mănînce din el, şi să trăiască în veci.'
Genesis 3
:23
lut
Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,
rom
Deaceea Domnul Dumnezeu l- a izgonit din grădina Edenului, ca să lucreze pămîntul, din care fusese luat.
Genesis 3
:24
lut
und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
rom
Astfel a izgonit El pe Adam; şi la răsăritul grădinii Edenului a pus nişte heruvimi, cari să învîrtească o sabie învăpăiată, ca să păzească drumul care duce la pomul vieţii.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 3
↦
Genesis 5
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Genesis 4
:1
lut
Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.
rom
Adam s'a împreunat cu nevastă-sa Eva; ea a rămas însărcinată, şi a născut pe Cain. Şi a zis: 'Am căpătat un om cu ajutorul Domnului!'
Genesis 4
:2
lut
Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.
rom
A mai născut şi pe fratele său Abel. Abel era cioban, iar Cain era plugar.
Genesis 4
:3
lut
Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;
rom
După o bucată de vreme, Cain a adus Domnului o jertfă de mîncare din roadele pămîntului.
Genesis 4
:4
lut
und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;
rom
Abel a adus şi el o jertfă de mîncare din oile întîi născute ale turmei lui şi din grăsimea lor. Domnul a privit cu plăcere spre Abel şi spre jertfa lui;
Genesis 4
:5
lut
aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
rom
dar spre Cain şi spre jertfa lui, n'a privit cu plăcere. Cain s'a mîniat foarte tare, şi i s'a posomorît faţa.
Genesis 4
:6
lut
Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?
rom
Şi Domnul a zis lui Cain: 'Pentruce te-ai mîniat, şi pentruce ţi s'a posomorît faţa?
Genesis 4
:7
lut
Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.
rom
Nu- i aşa? Dacă faci bine, vei fi bine primit; dar dacă faci rău, păcatul pîndeşte la uşă; dorinţa lui se ţine după tine, dar tu să- l stăpîneşti.'
Genesis 4
:8
lut
Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
rom
Însă Cain a zis fratelui său Abel: 'Haidem să ieşim la cîmp.' Dar pe cînd erau la cîmp, Cain s'a ridicat împotriva fratelui său Abel, şi l- a omorît.
Genesis 4
:9
lut
Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?
rom
Domnul a zis lui Cain: 'Unde este fratele tău Abel?' El a răspuns: 'Nu ştiu. Sînt eu păzitorul fratelui meu?'
Genesis 4
:10
lut
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
rom
Şi Dumnezeu a zis: 'Ce ai făcut? Glasul sîngelui fratelui tău strigă din pămînt la Mine.
Genesis 4
:11
lut
Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
rom
Acum blestemat eşti tu, isgonit din ogorul acesta, care şi- a deschis gura ca să primească din mîna ta sîngele fratelui tău!
Genesis 4
:12
lut
Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
rom
Cînd vei lucra pămîntul, să nu-ţi mai dea bogăţia lui. Pribeag şi fugar să fii pe pămînt.'
Genesis 4
:13
lut
Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
rom
Cain a zis Domnului: 'Pedeapsa mea e prea mare ca s'o pot suferi.
Genesis 4
:14
lut
Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
rom
Iată că Tu mă izgoneşti azi de pe faţa pămîntului; eu voi trebui să mă ascund de Faţa Ta, şi să fiu pribeag şi fugar pe pămînt; şi oricine mă va găsi, mă va omorî.'
Genesis 4
:15
lut
Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.
rom
Domnul i- a zis: 'Nicidecum; ci dacă va omorî cineva pe Cain, Cain să fie răzbunat de şeapte ori.' Şi Domnul a hotărît un semn pentru Cain, ca oricine îl va găsi, să nu- l omoare.
Genesis 4
:16
lut
Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
rom
Apoi, Cain a ieşit din Faţa Domnului, şi a locuit în ţara Nod, la răsărit de Eden.
Genesis 4
:17
lut
Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.
rom
Cain s'a împreunat cu nevastă-sa; ea a rămas însărcinată şi a născut pe Enoh. El a început apoi să zidească o cetate, şi a pus acestei cetăţi numele fiului său Enoh.
Genesis 4
:18
lut
Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.
rom
Enoh a fost tatăl lui Irad; Irad a fost tatăl lui Mehuiael; Mehuiael a fost tatăl lui Metuşael; şi Metuşael a fost tatăl lui Lameh.
Genesis 4
:19
lut
Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.
rom
Lameh şi- a luat două neveste: numele uneia era Ada, şi numele celeilalte era Ţila.
Genesis 4
:20
lut
Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.
rom
Ada a născut pe Iabal: el a fost tatăl celor ce locuiesc în corturi şi păzesc vitele.
Genesis 4
:21
lut
Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.
rom
Numele fratelui său era Iubal: el a fost tatăl tuturor celor ce cîntă cu alăuta şi cu cavalul.
Genesis 4
:22
lut
Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.
rom
Ţila, de partea ei, a născut şi ea pe Tubal-Cain, făuritorul tuturor uneltelor de aramă şi de fer. Sora lui Tubal-Cain era Naama.
Genesis 4
:23
lut
Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;
rom
Lameh a zis nevestelor sale: 'Ada şi Ţila, ascultaţi glasul meu! Nevestele lui Lameh, ascultaţi cuvîntul meu! Am omorît un om pentru rana mea, Şi un tînăr pentru vînătăile mele.
Genesis 4
:24
lut
Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.
rom
Cain va fi răsbunat de şeapte ori, Iar Lameh de şaptezeci de ori cîte şapte.'
Genesis 4
:25
lut
Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.
rom
Adam s'a împreunat iarăş cu nevastă-sa; ea a născut un fiu, şi i- a pus numele Set; 'căci', a zis ea, 'Dumnezeu mi- a dat o altă sămînţă în locul lui Abel, pe care l- a ucis Cain.'
Genesis 4
:26
lut
Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.
rom
Lui Set i s'a născut şi lui un fiu, şi i- a pus numele Enos. Atunci au început oamenii să cheme Numele Domnului.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 4
↦
Genesis 6
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Genesis 5
:1
lut
Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;
rom
Iată cartea neamurilor lui Adam. În ziua cînd a făcut Dumnezeu pe om, l- a făcut după asemănarea lui Dumnezeu.
Genesis 5
:2
lut
und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
rom
I- a făcut parte bărbătească şi parte femeiască, i- a binecuvîntat, şi le- a dat numele de' om', în ziua cînd au fost făcuţi.
Genesis 5
:3
lut
Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth
rom
La vîrsta de o sută treizeci de ani, Adam a născut un fiu după chipul şi asemănarea lui, şi i- a pus numele Set.
Genesis 5
:4
lut
und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
rom
După naşterea lui Set, Adam a trăit opt sute de ani; şi a născut fii şi fiice.
Genesis 5
:5
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.
rom
Toate zilele pe cari le- a trăit Adam, au fost de nouă sute trei zeci de ani; apoi a murit.
Genesis 5
:6
lut
Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos
rom
La vîrsta de o sută cinci ani, Set a născut pe Enos.
Genesis 5
:7
lut
und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
rom
După naşterea lui Enos, Set a mai trăit opt sute şapte ani, şi a născut fii şi fiice.
Genesis 5
:8
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
rom
Toate zilele lui Set au fost de nouă sute doisprezece ani; apoi a murit.
Genesis 5
:9
lut
Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan
rom
La vrîsta de nouăzeci de ani, Enos a născut pe Cainan.
Genesis 5
:10
lut
und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
rom
După naşterea lui Cainan, Enos a mai trăit opt sute cincisprezece ani, şi a născut fii şi fiice.
Genesis 5
:11
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.
rom
Toate zilele lui Enos au fost de nouă sute cinci ani; apoi a murit.
Genesis 5
:12
lut
Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel
rom
La vrîsta de şapte zeci de ani, Cainan a născut pe Mahalaleel.
Genesis 5
:13
lut
und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
rom
După naşterea lui Mahalaleel, Cainan a mai trăit opt sute patruzeci de ani; şi a născut fii şi fiice.
Genesis 5
:14
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
rom
Toate zilele lui Cainan au fost de nouă sute zece ani; apoi a murit.
Genesis 5
:15
lut
Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared
rom
La vrîsta de şase zeci şi cinci de ani, Mahalaleel a născut pe Iared.
Genesis 5
:16
lut
und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
rom
După naşterea lui Iared, Mahalaleel a mai trăit opt sute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.
Genesis 5
:17
lut
daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.
rom
Toate zilele lui Mahalaleel au fost de opt sute nouăzeci şi cinci de ani; apoi a murit.
Genesis 5
:18
lut
Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch
rom
La vrîsta de o sută şasezeci şi doi de ani, Iared a născut pe Enoh.
Genesis 5
:19
lut
und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
rom
După naşterea lui Enoh, Iared a mai trăit opt sute de ani; şi a născut fii şi fiice.
Genesis 5
:20
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.
rom
Toate zilele lui Iared au fost de nouă sute şase zeci şi doi de ani; apoi a murit.
Genesis 5
:21
lut
Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.
rom
La vrîsta de şase zeci şi cinci de ani, Enoh a născut pe Metusala.
Genesis 5
:22
lut
Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
rom
După naşterea lui Metusala, Enoh a umblat cu Dumnezeu trei sute de ani; şi a născut fii şi fiice.
Genesis 5
:23
lut
daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
rom
Toate zilele lui Enoh au fost trei sute şase zeci şi cinci de ani.
Genesis 5
:24
lut
Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.
rom
Enoh a umblat cu Dumnezeu; apoi nu s'a mai văzut, pentru că l- a luat Dumnezeu.
Genesis 5
:25
lut
Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech
rom
La vrîsta de o sută opt zeci şi şapte de ani, Metusala a născut pe Lameh.
Genesis 5
:26
lut
und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
rom
După naşterea lui Lameh, Metusala a mai trăit şapte sute opt zeci şi doi de ani; şi a născut fii şi fiice.
Genesis 5
:27
lut
daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.
rom
Toate zilele lui Metusala au fost de nouă sute şase zeci şi nouă de ani; apoi a murit.
Genesis 5
:28
lut
Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn
rom
La vîrsta de o sută optzeci şi doi de ani, Lameh a născut un fiu.
Genesis 5
:29
lut
und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.
rom
El i- a pus numele Noe, zicînd: 'Acesta ne va mîngîia pentru osteneala şi truda mînilor noastre, cari vin din acest pămînt, pe care l- a blestemat Domnul.'
Genesis 5
:30
lut
Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
rom
După naşterea lui Noe, Lameh a mai trăit cinci sute nouă zeci şi cinci de ani; şi a născut fii şi fiice.
Genesis 5
:31
lut
daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.
rom
Toate zilele lui Lameh au fost de şapte sute şaptezeci şi şapte de ani; apoi a murit.
Genesis 5
:32
lut
Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.
rom
Noe, la vrîsta de cinci sute de ani, a născut pe Sem, Ham şi Iafet.
⇈
Das Alte Testament
↥
Genesis
↤
Genesis 5
↦
Genesis 7
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Genesis 6
:1
lut
Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,
rom
Cînd au început oamenii să se înmulţească pe faţa pămîntului, şi li s'au născut fete,
Genesis 6
:2
lut
da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
rom
fiii lui Dumnezeu au văzut că fetele oamenilor erau frumoase; şi din toate şi-au luat de neveste pe acelea pe cari şi le-au ales.
Genesis 6
:3
lut
Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.
rom
Atunci Domnul a zis: 'Duhul Meu nu va rămînea pururea în om, căci şi omul nu este decît carne păcătoasă: totuş zilele lui vor fi de o sută douăzeci de ani.'
Genesis 6
:4
lut
Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.
rom
Uriaşii erau pe pămînt în vremurile acelea, şi chiar şi după ce s'au împreunat fiii lui Dumnezeu cu fetele oamenilor, şi le-au născut ele copii: aceştia erau vitejii cari au fost în vechime, oameni cu nume.
Genesis 6
:5
lut
Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,
rom
Domnul a văzut că răutatea omului era mare pe pămînt, şi că toate întocmirile gîndurilor din inima lui erau îndreptate în fiecare zi numai spre rău.
Genesis 6
:6
lut
da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
rom
I- a părut rău Domnului că a făcut pe om pe pămînt, şi S'a mîhnit în inima Lui.
Genesis 6
:7
lut
und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
rom
Şi Domnul a zis: 'Am să şterg de pe faţa pămîntului pe omul pe care l-am făcut, dela om pînă la vite, pînă la tîrîtoare, şi pînă la păsările cerului; căci Îmi pare rău că i-am făcut.'
Genesis 6
:8
lut
Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.
rom
Dar Noe a căpătat milă înaintea Domnului.
Genesis 6
:9
lut
Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.
rom
Iată cari sînt urmaşii lui Noe. Noe era un om neprihănit şi fără pată între cei din vremea lui: Noe umbla cu Dumnezeu.
Genesis 6
:10
lut
und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.
rom
Noe a născut trei fii: Sem, Ham şi Iafet.
Genesis 6
:11
lut
Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.
rom
Pămîntul era stricat înaintea lui Dumnezeu, pămîntul era plin de silnicie.
Genesis 6
:12
lut
Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
rom
Dumnezeu S'a uitat spre pămînt, şi iată că pămîntul era stricat; căci orice făptură îşi stricase calea pe pămînt.
Genesis 6
:13
lut
Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.
rom
Atunci Dumnezeu a zis lui Noe: 'Sfîrşitul oricărei făpturi este hotărît înaintea Mea, fiindcă au umplut pămîntul de silnicie; iată, am să- i nimicesc împreună cu pămîntul.
Genesis 6
:14
lut
Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
rom
Fă-ţi o corabie din lemn de gofer( chiparos); corabia aceasta s'o împarţi în cămăruţe, şi s'o tencuieşti cu smoală pe dinlăuntru şi pe dinafară.
Genesis 6
:15
lut
Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.
rom
Iată cum s'o faci: corabia să aibă trei sute de coţi în lungime, cincizeci de coţi în lăţime şi treizeci de coţi în înălţime.
Genesis 6
:16
lut
Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.
rom