Deutsch Spanisch Bibel Nr.6 - TruthBeTold Ministry - E-Book

Deutsch Spanisch Bibel Nr.6 E-Book

Truthbetold Ministry

0,0
12,55 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Diese eBible hat 173 771 Referenzen. Sie ist ~3.77× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 2017-06-26. Diese gerlut-sae parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und Sagradas Escrituras (1569). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-sae Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-sae Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.




Die Navigation im ersten Format:





 Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.

 Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.

 Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.

 Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.

 Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.

 Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.

 Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.

 Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.

 Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.

 Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.

 Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.

 Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.

 Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.




Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.




Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.




Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Seitenzahl: 15394

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Deutsch Spanisch Bibel Nr.6

Lutherbibel 1912 - Sagradas Escrituras 1569

ISBN 

9788283818604 (epub) Länge E-book: 15290 Seiten(Geschätzte Seitenanzahl im Druck: 5,352 pages) Zuerst veröffentlicht am 2017-06-26 Dateiname: 9788283818604.epub

Copyright © 2016-2017

TruthBetold Ministry

Alle Rechte sind TruthBeTold Ministry vorbehalten mit Ausnahme von Bibelversen und Wörterbucheintragungen falls diese dem öffentlichen Besitz angehören. Der Aufbau und die Navigation in diesem Buch, sowie jegliche Abschnitte dürfen in keinster Weise vervielfältigt werden. Jede öffentliche oder private Gesellschaft darf Abschnitte aus diesem Buch zeigen oder zitieren, falls diese nicht für kommerzielle Zwecke, zur Vervielfältigung oder zum Verkauf dienen.

@TruthBetold Ministry

Joern Andre HalsethGjemblevegen 637607 LevangerNorwegen

Org.nr:

917263752   

Publisher:

978828381

Vorwort

Diese eBible hat 173,773 Referenzen. Sie ist ~3.77× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 2017-06-26. Diese gerlut-sae parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und Sagradas Escrituras (1569). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-sae Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-sae Reihenfolge gedruckt.Das erste Format ist navigationsfreundlich.

Die Navigation im ersten Format:

Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.

Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.

Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.

Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.

Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.

Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.

Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.

Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.

Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.

Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.

Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.

Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.

Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.

Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.

Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.

Unser multinationales Team ist auf der ganzen Welt verteilt. Einige von uns arbeiten als Übersetzer, manche als Verfassen oder Redakteure, wiederum andere sind im Vertrieb tätig und einige kümmern sich um die Entwicklung im technischen und Softwarebereich. Außerdem sind wir dabei ein Bible College in Indien zu eröffnen und schulen dafür neue Mitglieder.

Hast du dieses E-Book gratis erhalten, würden wir uns sehr freuen, wenn du einem unserer Teammitglieder unter Halseth's Paypal-Page einen Kaffee ausgibst.

Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

Lutherbibel 1912

Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:

Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.

Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch" bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.

Biblia del Oso - Sagradas Escrituras 1569

Este es un extracto de Wikipedia:

La Reina-Valera, también llamada Biblia de Casiodoro de Reina o Biblia del Oso, es una de las primeras traducciones de la Biblia al castellano. La obra fue hecha a partir de la traducción de los textos originales en hebreo y griego y fue publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569. Su traductor fue Casiodoro de Reina, religioso español convertido al protestantismo. Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.

La Reina-Valera tuvo amplia difusión durante la Reforma protestante del siglo XVI. Hoy en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, la Iglesia Ministerial, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.

Casiodoro de Reina, monje jerónimo español del Monasterio de San Isidoro del Campo, tras partir al exilio para escapar de las persecuciones de la Inquisición española, trabajó durante doce años en la traducción de la Biblia. La Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza. Es llamada Biblia del Oso por la ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un árbol. Se colocó esa ilustración, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius, en la portada para evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.

La traducción del Antiguo Testamento, como lo declara expresamente Casiodoro de Reina en su "Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector”, se basó en el texto masorético hebreo4 (edición de Bomberg, 1525). Como consideraba que la Vulgata latina ya había cumplido su papel y contenía errores y cambios, prefirió usar como fuente secundaria la traducción al latín de Sanctes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528), porque "al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”, corrigiendo la versión masorética cada vez que se aparta de las citas del Antiguo en el Nuevo Testamento. Tuvo siempre a mano para resolver las dudas la Biblia de Ferrara (Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553), traducción del hebreo al judeoespañol usada por los judíos sefardíes, que Reina consideraba "obra de la mayor estima”, "por dar la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”.

Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en versiones posteriores a la segunda edición del Textus Receptus (Erasmo 1522, Stephanus, 1550), en la Políglota Complutense y en los mejores manuscritos griegos que en ese tiempo se conocían. Algunos señalan que por seguir la tercera edición del Textus Receptus, de 1522, incluyó la coma joánica. Al parecer, Reina tenía también a la vista las versiones del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 y traducciones de Juan de Valdés.

Las dos primeras ediciones, la de Casiodoro de Reina (1569), llamada la Biblia del Oso, y la de Cipriano de Valera (1602), llamada la Biblia del Cántaro, contenían todos los libros incluidos en la Biblia Vulgata latina de Jerónimo de Estridón, que fue el texto oficial de la Biblia para la Iglesia católica romana hasta 1979 (año en que se aprobó la Nova Vulgata). Es decir, que incluía nueve libros deuterocanónicos católico-ortodoxos y otros tres, propios del canon largo seguido por iglesias cristianas ortodoxas. En la revisión de Valera, no obstante, estos libros se situaban a modo de apéndice en una sección aparte. La Biblia Reina-Valera es una de las versiones de la Biblia que está aprobada para el uso en los servicios Hispanoparlante de La Iglesia episcopal en los Estados Unidos y en la Comunión Anglicana.

Erklärung zur Bibel

Gottes Wort enthält die wundervollsten und fantastischsten Texte die der Menschheit jemals gegeben wurden. Nur eine eingehende Studie lässt uns seine ganze Bedeutung und seine Geheimnisse verstehen. Wir glauben, dass es nicht nur in diesem Zeitalter wichtig ist, Gottes Wort zu studieren um sein Wesen zu verstehen. Heute ist alles verdreht. Gutes ist schlecht und das Schlechte wird als gesellschaftsfähig betrachtet. Gottes Wort kann uns als unbestechlicher Kompass in unserer Zeit dienen. Durch Jahrtausende geschrieben und gelebt, spricht es heute noch prophetisch in unsere Zeit. Gott sieht das Ende der Geschichte von Anfang an. Woher wir das wissen? Weil wir auch die letzten Jahrzehnte Prophezeiungen Wirklichkeit werden sahen. Gott hat Weltgeschehen in der Bibel bereits vorausgesagt. Und das macht die Bibel so einzigartig. Du wirst in keiner anderen Schrift diese Genauigkeit und Präzision finden. Jede Frau und jeder Mann der offen ist für Gottes Leitung wird dies in seinem Leben erkennen. Es steht geschrieben, dass denen die glauben und ihr Vertrauen auf Gottes Wort setzen, Zeichen und Wunder folgen werden. Außerdem steht geschrieben, dass Jesus Christus der Urheber unseres Glaubens ist. Und nach was könnten wir mehr fragen? Ich habe persönlich gesehen, wie Menschen von unheilbaren Krankheiten (u.a. HIV) geheilt wurden. Durch die Autorität, die uns durch Jesus gegeben wurde habe ich Dämonen vertrieben, Metall in einem Körper verschwinden sehen und erlebt, wie ein Bein nachwuchs während ich betete. Menschen wurden von kleinen Krankheiten genauso geheilt wie von todbringenden Erkrankungen. Und ich kann von der Freude berichten, die dieser Kampf und der Sieg mit sich bringt. Es gibt viele Zeugen von Zeichen und Wundern, die diejenigen erleben, die sich dazu entschließen Gott zu glauben und den Weg mit ihm zu gehen. Die Kraft Jesu ist aktiv und lebendig. Und Gott ist wahrlich gut zu seinen Kindern. Aber wir brauchen sein Wort um herauszufinden, was er für uns bereithält. Nicht nur durch das Wort, sondern auch durch eine Beziehung zu IHM und zu Brüdern und Schwestern werden wir auf erbaut. Und der Heilige Geist wird immer das bekräftigen, was Jesus Christus von Nazareth uns mitzuteilen hat.

Aber sieh dies nicht als selbstverständlich an. Gottes Wort kann in seinen Einzelheiten erforscht, getestet, bestätigt und als würdig angesehen werden. Um es in dein Leben integrieren zu können und es wahr werden zu lassen, musst du glauben. Lebendiger Glaube, nicht Glaube der tot ist. Genieße Gottes Wort Tag für Tag und lasse den Heiligen Geist in Deinem Leben Frucht bringen. Wenn wir Gott fragen, seiner Wahrheit nachfolgen, wird er uns zur rechten Zeit antworten. Denke nicht, dass es Dich nirgendwo hinführen wird. Es ist nicht ein sinnloses Dahinleben wie Nichtgläubige es haben, gespickt mit netten Geschichten und Wundern. Fern davon. Wir haben es immer wieder gesehen. Die Wahrheit ist einmalig und unser Schöpfer ist der einzig Wahre "ICH BIN". Es gibt keine anderen Götter, das ist eine Lüge des Teufels. Gott ist auch kein schwebendes ich-bewusstes Wesen das von Lebewesen erschaffen wurde. Die Erde, oder Gaia wie sie von vielen genannt wird, ist Erfindung und ein Märchen. Wir sind gestolpert, gefallen und haben den Tod um uns herum gesehen, jedoch sind wir nicht darauf gekommen bis Jesus Christus von Nazareth kam und uns die Wahrheit und nichts als die Wahrheit zeigte. Er ist wahrhaftig der Weg, die Wahrheit und das Leben. Solange ein Mensch nicht nach der Weisheit Gottes wandelt, ist es als würde er bis zum Ende schlafwandeln. Solch ein Ende wäre traurig, um es milde auszudrücken. Wache auf und schmecke die Güte Gottes. Suche seine Nähe und er wird Dir nahe sein. Und wenn Du bereits aufgewacht bist, aber noch immer schlaftrunken umher wandelst, kämpfe, um nicht wieder einzuschlafen. Suche den Vater mit deinem ganzen Herzen, deinem ganzen Verstand und deiner ganzen Seele und sei wachsam! Ich muss gestehen ich habe keine Ahnung wie Gott es geschafft hat die Bibel so zusammen zu setzen, wie sie ist. In der Vergangenheit habe ich die Bibel als fehlerhaft, völlig unbrauchbar und voll von Märchen betrachtet. Aber das war bevor ich Jesus Christus als meinen HERRN und Erlöser annahm und Gottes Kraft durch einen Evangelisten kennenlernte, der die Bibel wortwörtlich nahm. Die Zeichen und Wunder haben seitdem nicht aufgehört. Nicht wegen mir, sondern weil Gott sich nie ändert. Er hat mir deutlich gezeigt, dass er möchte, dass alle gerettet werden! Das sind die besten Neuigkeiten die ich je gehört habe. Liebe deinen Gott mit deinem ganzen Herzen und mit all deiner Kraft und mit allem was du bist und du wirst alle Hindernisse überwinden, die dir entgegen kommen, wie groß sie auch sein mögen und wie schwer sie auch erscheinen. Gott sucht dein Herz, deine Aufmerksamkeit und deine Zuneigung. Durch ihn wirst du alle Begierden dieser Welt überwinden und ein Leben der Fülle in der Ewigkeit leben.

Bitte verzeihe mir, dass ich so direkt und unverblümt bin. Ich wünsche allen von Herzen, dass sie im Segen Gottes gehen. Manche fühlen sich, als würden sie in der Wüste umher laufen, aber vergiss nicht, Gott züchtigt die, die er liebt. Nicht, weil er uns hasst, im Gegenteil. Er ist unser Vater, wenn wir ihn lassen. Er wird sich immer um uns kümmern, dass wir solange wir auf ihn hören, Früchte tragen. Und manchmal brauchen wir die Zeit in der Wüste. Nichtsdestotrotz, fürchte dich nicht, denn Gott ist auf deiner Seite, wenn du ihn mit ganzem Herzen suchst. Für unseren Vater im Himmel ist nichts unmöglich. Was er spricht, geschieht. Alle Ehre gebührt Gott!!

≡ Jakobus 1:22-2522   Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.23   Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.24   Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.25   Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat. ○-○

Über uns

Wussten Sie schon, dass wir mehrsprachige, parallelle eBibles mit einer oder mehreren Sprachen erstellen können? Die Sprachen sind: Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Schwedisch, Norwegisch, Tagalog, Russisch, Chinesisch, Ungarisch, Koreanisch, Finnisch und Esperanto. Aber alle Übersetzungen müssen auf der Public Domain sein.

Haben Sie Fragen oder Anmerkungen, senden Sie uns gern eine E-Mail unter [email protected]. Bitte schreiben Sie uns in Englisch oder Norwegisch. Wenn Sie an unserer Arbeit interessiert sind und auf dem Laufenden bleiben wollen, abonnieren Sie unseren Newsletter unter http://eepurl.com/b9q2SL!

Möchten Sie uns mit einer Spende unterstützen, können Sie dies unter paypal.me/JHalseth.

Abonniere unseren Newsletter: http://eepurl.com/b9q2SL

Vielen Dank und Gott segne Sie!

TruthBeTold Ministry Norwegen 2012-2016

Das Alte Testament

Lutherbibel (1912) und Sagradas Escrituras (1569) ⇊

Das Neues Testament

Buchindex

: 01:

Genesis

02:

Exodus

03:

Levitikus

04:

Numeri

05:

Deuternomium

06:

Joshua

07:

Richter

08:

Rut

09:

1 Samuel

10:

2 Samuel

11:

1 Könige

12:

2 Könige

13:

1 Chronik

14:

2 Chronik

15:

Esra

16:

Nehemia

17:

Ester

18:

Hiob

19:

Psalm

20:

Sprueche

21:

Prediger

22:

Hohelied

23:

Jesaja

24:

Jeremia

25:

Klagelieder

26:

Hesekiel

27:

Daniel

28:

Hosea

29:

Joel

30:

Amos

31:

Obadja

32:

Jona

33:

Mica

34:

Nahum

35:

Habakuk

36:

Zephanja

37:

Haggai

38:

Sacharja

39:

Maleachi

Genesis

Anzahl 1/66

Das Alte Testament

Exodus

Kapitelindex:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

Genesis 1

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 2

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Genesis 1

:1

lut

Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

sae

En el principio creó Dios los cielos y la tierra.

Genesis 1

:2

lut

Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.

sae

Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

Genesis 1

:3

lut

Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.

sae

Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.

Genesis 1

:4

lut

Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis

sae

Y vio Dios que la luz era buena; y apartó Dios a la luz de las tinieblas.

Genesis 1

:5

lut

und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

sae

Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.

Genesis 1

:6

lut

Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.

sae

Y dijo Dios: Sea un extendimiento en medio de las aguas, y haya apartamiento entre aguas y aguas.

Genesis 1

:7

lut

Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

sae

E hizo Dios un extendimiento, y apartó las aguas que estaban debajo del extendimiento, de las aguas que estaban sobre el extendimiento; y fue así.

Genesis 1

:8

lut

Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

sae

Y llamó Dios al extendimiento Cielos; y fue la tarde y la mañana el día segundo.

Genesis 1

:9

lut

Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.

sae

Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco; y fue así.

Genesis 1

:10

lut

Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

sae

Y llamó Dios a lo seco Tierra, y al ayuntamiento de las aguas llamó Mares; y vio Dios que era bueno.

Genesis 1

:11

lut

Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.

sae

Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que haga simiente; árbol de fruto que haga fruto según su naturaleza, que su simiente esté en él sobre la tierra; y fue así.

Genesis 1

:12

lut

Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

sae

Y produjo la tierra hierba verde, hierba que hace simiente según su naturaleza, y árbol que hace fruto, cuya simiente está en él según su naturaleza; y vio Dios que era bueno.

Genesis 1

:13

lut

Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.

sae

Y fue la tarde y la mañana el día tercero.

Genesis 1

:14

lut

Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre

sae

Y dijo Dios: Sean luminarias en el extendimiento de los cielos para apartar el día y la noche; y sean por señales, y por tiempos determinados, y por días y años;

Genesis 1

:15

lut

und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.

sae

y sean por luminarias en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así.

Genesis 1

:16

lut

Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.

sae

E hizo Dios las dos luminarias grandes; la luminaria grande para que señorease en el día, y la luminaria pequeña para que señorease en la noche, y las estrellas.

Genesis 1

:17

lut

Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde

sae

Y las puso Dios en el extendimiento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,

Genesis 1

:18

lut

und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.

sae

y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas; y vio Dios que era bueno.

Genesis 1

:19

lut

Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.

sae

Y fue la tarde y la mañana el día cuarto.

Genesis 1

:20

lut

Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.

sae

Y dijo Dios: Produzcan las aguas gran cantidad de criaturas de alma viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, sobre la faz del extendimiento de los cielos.

Genesis 1

:21

lut

Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

sae

Y creó Dios los grandes dragones, y todo animal que vive, que las aguas produjeron según sus naturalezas, y toda ave de alas según su naturaleza; y vio Dios que era bueno.

Genesis 1

:22

lut

Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.

sae

Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.

Genesis 1

:23

lut

Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.

sae

Y fue la tarde y la mañana el día quinto.

Genesis 1

:24

lut

Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.

sae

Y dijo Dios: Produzca la tierra alma viviente según su naturaleza, bestias y serpientes, y animales de la tierra según su naturaleza; y fue así.

Genesis 1

:25

lut

Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

sae

E hizo Dios animales de la tierra según su naturaleza, y bestias según su naturaleza, y todas las serpientes de la tierra según su naturaleza; y vio Dios que era bueno.

Genesis 1

:26

lut

Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.

sae

Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en toda serpiente que se anda arrastrando sobre la tierra.

Genesis 1

:27

lut

Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.

sae

Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; macho y hembra los creó.

Genesis 1

:28

lut

Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.

sae

Y los bendijo Dios; y les dijo Dios: Fructificad y multiplicaos, y llenad la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.

Genesis 1

:29

lut

Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,

sae

Y dijo Dios: He aquí os he dado toda hierba que hace simiente, que está sobre la faz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que haga simiente, os serán para comer.

Genesis 1

:30

lut

und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.

sae

Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay ánima viviente, toda verdura de hierba verde les será para comer; y fue así.

Genesis 1

:31

lut

Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.

sae

Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana el día sexto.

Genesis 2

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 1

Genesis 3

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Genesis 2

:1

lut

Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.

sae

Y fueron acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.

Genesis 2

:2

lut

Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.

sae

Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.

Genesis 2

:3

lut

Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.

sae

Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda su obra que había creado Dios en perfección.

Genesis 2

:4

lut

Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.

sae

Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que el SEÑOR Dios hizo la tierra y los cielos,

Genesis 2

:5

lut

Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.

sae

y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese; porque el SEÑOR Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni aun había hombre para que labrase la tierra;

Genesis 2

:6

lut

Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.

sae

Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra.

Genesis 2

:7

lut

Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.

sae

Formó, pues, El SEÑOR Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente.

Genesis 2

:8

lut

Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.

sae

Y había plantado el SEÑOR Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó.

Genesis 2

:9

lut

Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

sae

Había también hecho producir el SEÑOR Dios de la tierra todo árbol deseable a la vista, y bueno para comer, y el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de la ciencia del bien y del mal.

Genesis 2

:10

lut

Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.

sae

Y salía un río de Edén para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro cabezas.

Genesis 2

:11

lut

Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.

sae

El nombre del uno era Pisón; éste es el que cerca toda la tierra de Havila, donde hay oro;

Genesis 2

:12

lut

Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.

sae

y el oro de aquella tierra es bueno; hay allí también bedelio y piedra cornerina.

Genesis 2

:13

lut

Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.

sae

El nombre del segundo río es Gihón; éste es el que cerca toda la tierra de Etiopía.

Genesis 2

:14

lut

Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.

sae

Y el nombre del tercer río es Hidekel; éste es el que va hacia el oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.

Genesis 2

:15

lut

Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.

sae

Tomó, pues, el SEÑOR Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrase y lo guardase.

Genesis 2

:16

lut

Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;

sae

Y mandó el SEÑOR Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;

Genesis 2

:17

lut

aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.

sae

mas del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.

Genesis 2

:18

lut

Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.

sae

Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él.

Genesis 2

:19

lut

Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.

sae

Formó, pues, el SEÑOR Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adán llamó al alma viviente, es ese su nombre.

Genesis 2

:20

lut

Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.

sae

Y puso Adán nombres a toda bestia y ave de los cielos, y a todo animal del campo; mas para Adán no halló ayuda que estuviese delante de él.

Genesis 2

:21

lut

Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.

sae

Y el SEÑOR Dios hizo caer sueño sobre el hombre, y se adormeció; entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;

Genesis 2

:22

lut

Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.

sae

y edificó el SEÑOR Dios la costilla que tomó del hombre, en mujer, y la trajo al hombre.

Genesis 2

:23

lut

Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.

sae

Y dijo el hombre: Esta vez, hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del Varón fue tomada.

Genesis 2

:24

lut

Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.

sae

Por tanto, el varón dejará a su padre y a su madre, y se allegará a su mujer, y serán por una carne.

Genesis 2

:25

lut

Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.

sae

Y estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, y no se avergonzaban.

Genesis 3

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 2

Genesis 4

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

Genesis 3

:1

lut

Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?

sae

Pero la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que el SEÑOR Dios había hecho; la cual dijo a la mujer: ¿Conque Dios dijo: No comáis de ningún árbol del huerto?

Genesis 3

:2

lut

Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;

sae

Y la mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;

Genesis 3

:3

lut

aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.

sae

mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni tocaréis en él, para que no muráis.

Genesis 3

:4

lut

Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

sae

Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis.

Genesis 3

:5

lut

sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.

sae

Mas sabe Dios, que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal.

Genesis 3

:6

lut

Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.

sae

Y vio la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era deseable a los ojos, y árbol de codicia para entender; y tomó de su fruto, y comió; y dio también a su marido, y comió con ella.

Genesis 3

:7

lut

Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.

sae

Y fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron cintas para ceñir.

Genesis 3

:8

lut

Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.

sae

Y oyeron la voz del SEÑOR Dios que se paseaba en el huerto al aire del día; y se escondió el hombre y su mujer de delante del SEÑOR Dios entre los árboles del huerto.

Genesis 3

:9

lut

Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?

sae

Y llamó el SEÑOR Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?

Genesis 3

:10

lut

Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.

sae

Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí.

Genesis 3

:11

lut

Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?

sae

Y le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?

Genesis 3

:12

lut

Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.

sae

Y el hombre respondió: La mujer que me diste, ella me dio del árbol, y comí.

Genesis 3

:13

lut

Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.

sae

Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.

Genesis 3

:14

lut

Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.

sae

Y el SEÑOR Dios dijo a la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás más que todas las bestias y que todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida;

Genesis 3

:15

lut

Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.

sae

y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y su simiente; ella te herirá la cabeza, y tú le herirás el calcañar.

Genesis 3

:16

lut

Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.

sae

A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

Genesis 3

:17

lut

Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.

sae

Y al hombre dijo: Por cuanto escuchaste la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo: No comerás de él. Maldita será la tierra por amor de ti; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida;

Genesis 3

:18

lut

Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.

sae

espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo;

Genesis 3

:19

lut

Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

sae

en el sudor de tu rostro comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado. Porque polvo eres, y al polvo serás tornado.

Genesis 3

:20

lut

Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.

sae

Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes.

Genesis 3

:21

lut

Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.

sae

Y el SEÑOR Dios hizo al hombre y a su mujer túnicas de pieles, y los vistió.

Genesis 3

:22

lut

Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!

sae

Y dijo el SEÑOR Dios: He aquí el hombre es como uno de nosotros sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, para que no meta su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre;

Genesis 3

:23

lut

Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,

sae

y lo sacó el SEÑOR del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fue tomado.

Genesis 3

:24

lut

und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.

sae

Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una llama de cuchillo que andaba en derredor para guardar el camino del árbol de la vida.

Genesis 4

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 3

Genesis 5

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Genesis 4

:1

lut

Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.

sae

Y conoció Adán a su mujer Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: He ganado varón por el SEÑOR.

Genesis 4

:2

lut

Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.

sae

Y otra vez dio a luz a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra.

Genesis 4

:3

lut

Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;

sae

Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra presente al SEÑOR.

Genesis 4

:4

lut

und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;

sae

Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró el SEÑOR a Abel y a su presente;

Genesis 4

:5

lut

aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

sae

y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante.

Genesis 4

:6

lut

Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?

sae

Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?

Genesis 4

:7

lut

Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.

sae

Cierto que si bien hicieres, será acepto; y si no hicieres bien, a las puertas duerme el pecado, y a ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.

Genesis 4

:8

lut

Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.

sae

Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.

Genesis 4

:9

lut

Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?

sae

Y El SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?

Genesis 4

:10

lut

Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.

sae

Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.

Genesis 4

:11

lut

Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.

sae

Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:

Genesis 4

:12

lut

Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

sae

Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; vagabundo y extranjero serás en la tierra.

Genesis 4

:13

lut

Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.

sae

Y dijo Caín al SEÑOR: Grande es mi iniquidad para perdonar.

Genesis 4

:14

lut

Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.

sae

He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré vagabundo y extranjero en la tierra; y será que cualquiera que me hallare, me matará.

Genesis 4

:15

lut

Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.

sae

Y le respondió el SEÑOR: Cierto que cualquiera que matare a Caín, siete veces será castigado. Entonces el SEÑOR puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.

Genesis 4

:16

lut

Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.

sae

Y salió Caín de delante del SEÑOR, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.

Genesis 4

:17

lut

Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.

sae

Y conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc; y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Enoc.

Genesis 4

:18

lut

Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.

sae

Y a Enoc nació Irad, e Irad engendró a Mehujael, y Mehujael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lamec.

Genesis 4

:19

lut

Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.

sae

Y tomó para sí Lamec dos mujeres: el nombre de la una fue Ada, y el nombre de la otra Zila.

Genesis 4

:20

lut

Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.

sae

Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.

Genesis 4

:21

lut

Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.

sae

Y el nombre de su hermano fue Jubal, el cual fue padre de todos los que tocan arpa y órgano.

Genesis 4

:22

lut

Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.

sae

Y Zila también dio a luz a Tubal-Caín, acicalador de toda obra de bronce y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fue Naama.

Genesis 4

:23

lut

Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;

sae

Y dijo Lamec a sus mujeres: Ada y Zila, oíd mi voz; mujeres de Lamec, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, y un joven por mi golpe;

Genesis 4

:24

lut

Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.

sae

que siete veces será vengado Caín, mas Lamec setenta veces siete.

Genesis 4

:25

lut

Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.

sae

Y conoció aún Adán a su mujer, la cual dio a luz un hijo, y llamó su nombre Set; porque Dios (dijo ella) me ha dado otra simiente por Abel, al cual mató Caín.

Genesis 4

:26

lut

Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.

sae

Y a Set también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces comenzó a ser invocado el nombre del SEÑOR.

Genesis 5

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 4

Genesis 6

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

Genesis 5

:1

lut

Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;

sae

Este es el libro de la descendencia de Adán. El día en que creó Dios al hombre, a la semejanza de Dios lo hizo;

Genesis 5

:2

lut

und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.

sae

macho y hembra los creó; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adán, el día en que fueron creados.

Genesis 5

:3

lut

Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth

sae

Y vivió Adán ciento treinta años, y engendró un hijo a su semejanza, conforme a su imagen, y llamó su nombre Set.

Genesis 5

:4

lut

und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

sae

Y fueron los días de Adán, después que engendró a Set, ochocientos años; y engendró hijos e hijas.

Genesis 5

:5

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.

sae

Y fueron todos los días que vivió Adán novecientos treinta años; y murió.

Genesis 5

:6

lut

Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos

sae

Y vivió Set ciento cinco años, y engendró a Enós.

Genesis 5

:7

lut

und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

sae

Y vivió Set, después que engendró a Enós, ochocientos siete años; y engendró hijos e hijas.

Genesis 5

:8

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.

sae

Y fueron todos los días de Set novecientos doce años; y murió.

Genesis 5

:9

lut

Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan

sae

Y vivió Enós noventa años, y engendró a Cainán.

Genesis 5

:10

lut

und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

sae

Y vivió Enós después que engendró a Cainán, ochocientos quince años; y engendró hijos e hijas.

Genesis 5

:11

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.

sae

Y fueron todos los días de Enós novecientos cinco años; y murió.

Genesis 5

:12

lut

Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel

sae

Y vivió Cainán setenta años, y engendró a Mahalaleel.

Genesis 5

:13

lut

und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

sae

Y vivió Cainán, después que engendró a Mahalaleel, ochocientos cuarenta años; y engendró hijos e hijas.

Genesis 5

:14

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.

sae

Y fueron todos los días de Cainán novecientos diez años; y murió.

Genesis 5

:15

lut

Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared

sae

Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró a Jared.

Genesis 5

:16

lut

und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

sae

Y vivió Mahalaleel, después que engendró a Jared, ochocientos treinta años; y engendró hijos e hijas.

Genesis 5

:17

lut

daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.

sae

Y fueron todos los días de Mahalaleel ochocientos noventa y cinco años; y murió.

Genesis 5

:18

lut

Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch

sae

Y vivió Jared ciento sesenta y dos años, y engendró a Enoc.

Genesis 5

:19

lut

und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

sae

Y vivió Jared, después que engendró a Enoc, ochocientos años; y engendró hijos e hijas.

Genesis 5

:20

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.

sae

Y fueron todos los días de Jared novecientos sesenta y dos años; y murió.

Genesis 5

:21

lut

Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.

sae

Y vivió Enoc sesenta y cinco años, y engendró a Matusalén.

Genesis 5

:22

lut

Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

sae

Y anduvo Enoc con Dios, después que engendró a Matusalén, trescientos años; y engendró hijos e hijas.

Genesis 5

:23

lut

daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.

sae

Y fueron todos los días de Enoc trescientos sesenta y cinco años.

Genesis 5

:24

lut

Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.

sae

Y anduvo Enoc con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.

Genesis 5

:25

lut

Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech

sae

Y vivió Matusalén ciento ochenta y siete años, y engendró a Lamec.

Genesis 5

:26

lut

und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

sae

Y vivió Matusalén, después que engendró a Lamec, setecientos ochenta y dos años; y engendró hijos e hijas.

Genesis 5

:27

lut

daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.

sae

Fueron, pues, todos los días de Matusalén, novecientos sesenta y nueve años; y murió.

Genesis 5

:28

lut

Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn

sae

Y vivió Lamec ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo;

Genesis 5

:29

lut

und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.

sae

y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos consolará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos de la tierra, a la cual el SEÑOR maldijo.

Genesis 5

:30

lut

Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

sae

Y vivió Lamec, después que engendró a Noé, quinientos noventa y cinco años; y engendró hijos e hijas.

Genesis 5

:31

lut

daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.

sae

Y fueron todos los días de Lamec setecientos setenta y siete años; y murió.

Genesis 5

:32

lut

Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.

sae

Y siendo Noé de quinientos años, engendró a Sem, a Cam, y a Jafet.

Genesis 6

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 5

Genesis 7

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Genesis 6

:1

lut

Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,

sae

Y acaeció que, cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,

Genesis 6

:2

lut

da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.

sae

viendo los hijos de Dios las hijas de los hombres que eran hermosas, tomaron mujeres, escogiendo entre todas.

Genesis 6

:3

lut

Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.

sae

Y dijo el SEÑOR: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne; mas serán sus días ciento veinte años.

Genesis 6

:4

lut

Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.

sae

Había gigantes en la tierra en aquellos días; y también después que entraron los hijos de Dios a las hijas de los hombres, y les engendraron hijos, éstos fueron los valientes, que desde la antigüedad fueron varones de nombre.

Genesis 6

:5

lut

Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,

sae

Y vio el SEÑOR que la malicia de los hombres era mucha sobre la tierra, y que todo el intento de los pensamientos del corazón de ellos ciertamente era malo todo el tiempo.

Genesis 6

:6

lut

da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,

sae

Y se arrepintió el SEÑOR de haber hecho hombre en la tierra, y le pesó en su corazón.

Genesis 6

:7

lut

und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.

sae

Y dijo el SEÑOR: Raeré los hombres que he creado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el animal y hasta el ave de los cielos; porque me arrepiento de haberlos hecho.

Genesis 6

:8

lut

Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.

sae

Pero Noé halló gracia en los ojos del SEÑOR.

Genesis 6

:9

lut

Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.

sae

Estas son las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fue en sus generaciones; con Dios anduvo Noé.

Genesis 6

:10

lut

und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.

sae

Y engendró Noé tres hijos: a Sem, a Cam, y a Jafet.

Genesis 6

:11

lut

Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.

sae

Y se corrompió la tierra delante de Dios, y se llenó la tierra de violencia.

Genesis 6

:12

lut

Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.

sae

Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.

Genesis 6

:13

lut

Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.

sae

Y dijo Dios a Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia delante de ellos; y he aquí que yo los destruyo a ellos con la tierra.

Genesis 6

:14

lut

Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.

sae